Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

Прямо в Икариев дом обратиться… — См. 1. 245 сл. и примеч.: 271—274.
Ст. 53. …наделенную щедро приданым… — Оригинал допускает и другое толкова-
ние «получив брачный выкуп». См. 6. 159 и примеч.
Ст. 55—59 = 17. 534—538.
Ст. 64. …не тревожит вас совесть?.. — В оригинале нет слова «совесть», вообще
отсутствующего в языке эпоса, а употреблены два понятия, обозначающие чувство
стыда. Первое из них (αίδώς) предполагает осознание позорного поступка самим
совершающим, второе (νέμεσις) — осуждение его со стороны других. Ср. ниже,
ст. 136.
Ст. 70. …друзья… — Телемах обращается не к женихам, а к собравшимся граж-
данам.
Ст. 72. …меднообутых… — Т. е. пользующихся медными поножами. Постоян-
ный эпитет. Ср. ниже, ст. 402, где корабельщики плывут, конечно, налегке.
Ст. 76. Силою взяли… — Преувеличение переводчика. В оригинале: «съели».
…сохранилась надежда… — В оригинале: «право на возмещение». Ср. 22. 55 и осо-
бенно 23. 357 сл.
Ст. 89. Три совершилося года… — В определении продолжительности домогатель-
ства женихов автор не вполне последователен. В ст. 89 в оригинале сказано: «Вот
уже третий год, скоро пойдет четвертый». В сг. 106: «когда же наступил четвер-
тый год». В любом случае надо признать, что женихи стали свататься к Пенелопе
не раньше седьмого года по окончании Троянской войны, когда на возвращение
Одиссея и в самом деле оставалось мало надежды.
Ст. 91 сл. = 13. 380 сл.
Ст. 93—110 = 24. 128—146; начиная со ст. 94 = 19. 139—156, где ст. 153 не нахо-
дит соответствия в кн. 2. Этот же стих повторяется в 24. 143 и оба раза, скорее всего,
является вставкой, отсутствующей в большинстве рукописей. Разумеется, грамма-
тические формы глагола в кн. 19 соответствую! первому лицу рассказчицы, т. е.
Пенелопы. Некоторые исследователи отмечают известную нелогичность замысла
Пенелопы: кто мог бы помешать ей ткать саван для Лаэрта и при новом муже? Поэ-
тому высказывается предположение, что в первоначальном фольклорном варианте
речь шла о том, что Пенелопа должна успегь соткать подвенечное платье, и только
в контексте «Одиссеи», где важно было подчеркнуть преклонный возраст Лаэрта и
его бессилие, место платья Пенелопы занял саван для свекра.
Ст. 120. Древней… — Добавление переводчика. Для современников Одиссея Ал-
кмена, мать Геракла (11. 266—268), — вовсе не такой древний персонаж. Тиро… —
См. 11. 235—259. Микена — дочь бога реки Инаха, протекающей по территории
Арголиды. Почему Антиной считает названных им героинь примером особых ум-
ственных качеств, сказать трудно.
Ст. 132 сл. …трудно… // Мне расплатиться… — Сын имел право возвратить овдо-
вевшую мать ее отцу только с обоюдного согласия. В противном случае он должен
был заплатить ему пеню за бесчестие, нанесенное женщине.
Ст. 135. Демон (δαίμων) — как всегда в эпосе, точнее не обозначаемое божество.
Эриннии — см. CMC.
Ст. 146 сл. …Зевес … двух орлов ниспослал… — Важное знамение, особенно если
учесть, как редко в «Одиссее» Зевс вмешивается в события. Ср. 20. 102—104; 21.413;
24. 539 сл.
Ст. 154. Вправо умчались они… — Т. е. вправо по отношению к прорицателю
Галиферсу (ст. 157). Божественное знамение (удар грома, полет птиц) справа от го-
ворящего считалось добрым знаком.
Ст. 160 сл. Формульное двустишие, вводящее прямую речь. См. сг. 228 сл.;
24. 453.
Ст. 191. Отсутствует в лучших рукописях и внесен сюда по образцу Ил. I. 562.
Ст. 192. …навлечешь на себя наказанье… — Точнее: «наложим на тебя пеню» —
женихи присваивают себе право, которым располагало только народное собрание
или совет старейшин.
Ст. 196 сл. = 1. 273 сл. Ср. 2. 113 сл. По-видимому, автор мыслит Икария про-
живающим на Итаке или где-нибудь поблизости.
Ст. 201. …говорун поседелый… — Переводчиком усилено значение оригинала,
где сказано только «сгарче». Таково же добавление в ст. 253 — ироническая харак-
теристика «мудрец».
Ст. 215—223. = 1. 277—279 + 283—288 с естественной заменой императива в
речи Афины на первое лицо в речи Телемаха.
Ст. 226. Вверил ему Одиссей… дом… — Неожиданное утверждение, не находящее
поддержки в контексте поэмы.
Ст. 228 сл. = 160 сл.
Ст. 230—234. = 5. 8—12.
Ст. 241. Малой толпы женихов… — Малой лишь по сравнению со всем полно-
правным населением Итаки. На самом деле их было 108, из одной только Итаки —
12. См. ниже, ст. 245, 250, и 16. 245—253.
Ст. 244 сл. …сладить… на пиршестве трудно. — Неверный перевод. В оригинале:
«сразиться за пиршество», т. е. изгнать женихов из дома Одиссея, где они пируют.
Ст. 261 сл. Руки … умыв… — Об омовении перед молитвой или совершением
ритуала см. 3. 440—445; 4. 750—752; 12. 336 сл. …возгласил он к Афине: «Ты…» — Что
накануне Телемаха посетила Афина, знает только поэт. Ст. 262 звучит в оригинале
следующим образом: «Услышь меня, божество, которое вчера посетило наш дом».
См. 3. 378 и примеч.
Ст. 273 сл. …когда ж не прямой ты IIСын Одиссеев… — Странное предположение в
свете неоднократных указаний на сходство Телемаха с Одиссеем (см. 1. 203 и примеч.).
Вероятно, шутливое допущение в духе высказывания в кн. 1.211 (см. примеч.)
Ст. 292. Тою порой… — Добавление Жуковского, вполне естественное с точки
зрения современного читателя. Между тем в оригинале нет никакого указания на
время, так как автору удобнее изображать события, происходящие одновременно,
как последовательные (см. статью «»Одиссея» — фольклорное наследие…», примеч.
19). Так и здесь: по совету Афины Телемах возвращается к женихам, проводит не-
которое время среди них, а затем отдает распоряжение Евриклее о подготовке его
в дорогу (ст. 297—381). Только после этого намерение Афины вводится формулой:
«Умная мысль родилася тут в сердце…» (ст. 382), после чего богиня в образе Теле-
маха приступает к исполнению своего плана. …я гребцов наберу… — Речь идет ό
спутниках Телемаха, которые вызовутся добровольно сопровождать его, поскольку
народное собрание, распущенное Леокритом (выше, ст. 257), так и не выделило ему
просимого корабля с экипажем (ср. ст. 320). Обещание Антиноя (ниже, ст. 306—
308) не следуег принимать всерьез.
Ст. 303. …злой говорун… — Вольный перевод. Смысл оригинала: «с необуздан-
ным нравом», «невыносимый в гневе».
Ст. 314. …советников слушая умных… — В оригинале: «слушая речь других».
Имеется в виду совет Афины-Ментеса.
Ст. 316. Парки… — См. примеч. к 1. 17. Здесь в оригинале — керы, женские
крылатые божества смерти.
Ст. 325—330. Нас Телемак погубить… замыслил… — Опасения женихов носят
иронический характер. Из 4. 663—668 ясно, что они не ждали от Телемаха столь
решительных действий. В переводе этот иронический подтекст передан наречием
насмешливо (ст. 311), в оригинале отсутствующим.
Ст. 334 сл. …тогда нам придется И Все разделить меж собой… — Никакого права
на имущество Телемаха женихи, разумеется, не имеют, и высказанное ими предпо-
ложение можно рассматривать как еще одно свидетельство их необузданного свое-
волия (ср. ниже, ст. 367 сл.).
Ст. 340. Куфы… — В оригинале: «пифосы», сосуды, высотой до 2 м. Содержимое
черпалось через отверстие сверху. Обнаружены при раскопках дворцов микенско-
го времени.
Ст. 359 сл. — Ср. выше, сг. 214 сл.
Ст. 373. …мать… пи о чем не узнает… — Пенелопе не полагалось спускаться в
зал, где пируют мужчины (ср. 1. 352—355). Поэтому кратковременное отсутствие
Телемаха могло быть ею не замечено.
Ст. 374 = 4. 588. Ср. 19. 192. …одиннадцать дней иль двенадцать… — Поговороч-
ное выражение, обозначающее срок больше десяти дней. На самом деле, по хроно-
логии «Одиссеи», Телемах возвращается домой спустя 35 дней после отплытия.
Ст. 375 сл. = 4.748 сл.
Ст. 378. …клятву свою совершила… — Точнее: «закончила», т. е. сначала клятвен-
но призвала богов, а затем сформулировала содержание клятвы.
Ст. 386. Ноэмон и Фроний — говорящие имена («мыслящий» и «разумный»), про-
тивопоставляющие их носителей необузданным женихам.
Ст. 389. …запасы… — Т. е. корабельная снасть: мачта, паруса, канаты и т. п.
См. ниже, ст. 422—426.
Ст. 393. повторяющий только что употребленный формульный ст. 382, отсут-
ствует в папирусе 4 в. н. э. и является позднейшей интерполяцией.
Ст. 402. …светлообутые… — В оригинале то же определение εύκνήμιδες, что и в
сг. 72 (см. примеч.).
Ст. 405 сл. = 3. 29 сл. = 5. 192 сл. = 7. 37 сл.
Ст. 407. отсутствующий в двух папирусах и нескольких рукописях, скорее всего,
интерполяция по образцу 4. 428, 8. 50 и т. п.
Ст. 408. Спутников густокудрявых… — В оригинале то же определение, что и в
1. 88. См. примеч.
Ст. 409. …Телемакова сила святая… — Частая в поэме формула, вводящая пря-
мую речь Телемаха (16- 476; 18. 160 и т. д.); сила святая — описательная характери-
стика, равная просто имени персонажа. Ср. об Алкиное: 7. 167; 8. 2, 4 и т. д.
Ст. 421. …повеял Зефир… — Таким образом, автор представляет себе путь Теле-
маха в Пилос как идущий с запада прямо на восток. В действительности он должен
был пролегать с северо-северо-запада на юго-юго-восток.
Ст. 422—426 почти целиком совпадают с распоряжением Телемаха в кн.
15. 287—291.
Ст. 429 отсутствующий в ряде рукописей, некоторые античные грамматики счи-
тали интерполяцией, введенной по образцу Ил. I. 483, но его можно, вероятно, рас-
сматривать и как сознательное заимствование из более ранней поэмы.
КНИГА ТРЕТЬЯ
В Пилосе
Ст. 1 сл. Гелиос с моря прекрасного встал… — Собственно: «оставив прекрасную
гавань», где он отдыхал ночью. …мл медном Своде небес… — Греки представляли
себе небо как медную или железную полусферу.
Ст. 3. Року подвластных… — Добавление переводчика. В оригинале сказано:
«смертных людей». См. также примеч. к 19. 260 и 21. 148.
Ст. 4—6. …до Нелеева града… Пилоса. — Нелей — сын Тиро от Посидоиа
(см. 11. 254—258), которому народ приносил жертву. Посидона почитали повсюду
в Пелопоннесе и особенно в Пилосе, где его культ восходил к микенским време-
нам. В одной из самых знаменитых табличек с линейным письмом Б, найденной
в Пилосе и содержащей перечень 12 богов с полагающимися им жертвоприно-
шениями, Посидон назван третьим, значительно опережая Зевса и Геру. При ис-
полнении ритуала, которое застает Телемах, Посидон как водное и хтоническое
божество получает в жертву животных с черной шерстью, в данном случае — быков.
Лазурнокудрявый (собственно: «с волосами цвета морской волны») — постоянный
эпитет Посидона, как и не переведенное Жуковским в этом стихе его определение
«землеколебатель».
Местоположение гомеровского Пилоса оспаривалось уже в древности.
В Ил. XI. 670—685 он явно предполагается севернее того места, где в историческое
время находился город с тем же названием. Страбон помещал его в Трифилии, не-
далеко от Элиды. Между тем в 1939 г. в результате раскопок были открыты остатки
микенского дворца в 17 км севернее исторического Пилоса, расположенного на
западном побережье Мессении. Здесь же было найдено большое количество та-
бличек с линейным письмом Б, в которых часто встречается название этого города.
Поэтому нет оснований сомневаться, что, по крайней мере в «Одиссее», Несторов
Пилос находится далеко от города под тем же названием, известным позднее. То
обстоятельство, что Телемах за одну ночь преодолевает на корабле слишком боль-
шое расстояние, не следует принимать всерьез: и хронометрическая достоверность
в данном случае не слишком заботила автора, и его сведения о западном Пелопон-
несе не отличались точностью.
Ст. 7. …девять скамей… — Правильнее: «мест для сидения» в несколько рядов.
Как представить себе скамью, на которой уместилось бы 500 человек? Число 9 соот-
ветствует количеству городов, находившихся под властью

Скачать:TXTPDF

Прямо в Икариев дом обратиться... — См. 1. 245 сл. и примеч.: 271—274. Ст. 53. ...наделенную щедро приданым... — Оригинал допускает и другое толкова- ние «получив брачный выкуп». См. 6.