Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

Нестора (Ил. XI. 591—
594), и числу кораблей, прибывших с ним под Трою (9 контингентов по 10 кора-
5°i
блей, всего 90, — см. там же, сг. 602). Как видно, Телемах застал в Пилосе очень
пышное жертвоприношение с участием представителей от всех городов.
Ст. 9. Сладкой… — Здесь и далее добавление переводчика.
Ст. 14. …застенчивым быть… —Точнее: «стыдитьсялюдей». См. 2. 64и примеч.
Тот же случай — ниже, ст. 24, где переведено: прилично ли…
Ст. 19 сл. почти равен сг. 327 сл., где те же слова применяются к Менелаю. Впро-
чем, ст. 19 отсутствует во многих рукописях и является, возможно, интерполяцией
по образцу сг. 327.
Ст. 26 сл. Многое… Многое… — Анафора находит соответствие в оригинале.
Ст. 29 сл. = 2. 405; см. примеч.
Ст. 36, 39. Пизистрат — говорящее имя, характеризующее свойства его отца
(«убеждающий войско» Нестор), как Телемах («далеко разящий» Одиссей), Астиа-
накт в «Илиаде» («царь города» Гектор). В «Илиаде» Писистрат не упоминается, и
исследователи, придерживающиеся мнения о составлении обеих поэм в Афинах в
6 в., при тиране Писистрате, видят в появлении этого имени в «Одиссее» афинскую
интерполяцию. Ничто, однако, не мешает допустить обратное соотношение: по-
скольку род афинского правителя возводил свое происхождение к сыну Нестора
(Геродот. V. 65. 3—4), то историческому лицу могло быть дано имя по его мифиче-
скому предку. Фразимед — опять говорящее имя («отважно мыслящий»). В отличие
от Писистрата, он упоминается уже в Ил. IX. 81; XVII. 378, 705. Поэтому младой
едва ли удачное добавление переводчика: младшим сыном Нестора был Писистрат,
ровесник Телемаха (ст. 50).
Ст. 40. …утробы отведать им дав… — Т. е. оказав особый почет как гостям.
Ст. 52—56. — См. 1. 134—138 и примеч.
Ст. 63. …двуярусный кубок… — постоянный эпитет. Собственно: «с двумя руч-
ками»: одну держит подающий, за другую берет принимающий. При раскопках в
Микенах были найдены образцы таких золотых кубков, о которых Жуковский еще
не мог знать. Отсюда его перевод (как у Гнедича: «двудонный»).
Ст. 65 сл. = 20. 279 сл.
Ст. 68. …герой Геренейский… — В оригинале: «геренейский конник», постоян-
ное приложение к имени Нестора (ср. 102, 417, 474). Геренейский, по объяснению
древних, — от названия города Герена, или Герения, в Мессении, где Нестор либо
воспитывался, либо был спрятан Нелеем в то время, как Геракл разорил Пилос и
убил всех остальных сыновей Нелея (Ил. XI. 688—692).
Ст. 70. …понежеуж пищею вы насладилшь… — См. 1. 122 и примеч.
Ст. 71—74 = 9. 252—255. Добычники вольные (ст. 73) — пираты. Из этих стихов
Фукидид. I. 5. делал вывод, что в гомеровское время пиратство не встречало осуж-
дения, — разумеется, кроме тех случаев, когда о пиратах говорит пострадавший.
Ср. ниже, 14. 85—88. Заметим, что и нападение Одиссея со спутниками на Исмар
(9. 39—42) и поведение вымышленного им рассказчика, набравшего толпу «добыт-
чиков» (17. 425), являлись типичной пиратской акцией.
Ст. 78. повторяющий мотивировку из кн. 1. 93, здесь едва ли уместен; в двух
папирусах и в большинстве рукописей он отсутствует.
Ст. 81. …под склоном… Нейона… — Перевод основан на толковании малопо-
нятного определения ύπονήιος. Возможно, из него же возникло имя собственное
Нейон в кн. 1. 181. В других случаях горный хребет на Итаке назван Нерит (9. 21;
13. 351 — в переводе ошибочно «Нерион»).
Ст. 87. …в стороне отдаленной погибли… — Добавление переводчика, наводящее
на мысль, что речь идет о гибели героев под Троей. В оригинале иначе: «Обо всех
остальных, сколько бы их ни воевало против Трои, мы знаем, где каждый погиб
злой гибелью, его же гибель…»
Ст. 92—101 = 4. 322—331. При этом ст. 98—101 некоторые исследователи счи-
тают интерполяцией, внесенной из кн. 4. 328—331; там Телемах имел основание
напомнить Менелаю, что Одиссей был ему полезен, приняв участие в Троянской
войне. В то же время о каких-либо услугах, оказанных Одиссеем Нестору, ничего
не известно.
Ст. 93. Участь отца… — Смягченный перевод. В оригинале: «злую гибель», как
в ст. 87 — об остальных героях. Телемах готов услышать самое худшее.
Ст. 105. …предводимые бодрым Пелидом… — См. CMC: Ахилл. …бодрым… — До-
бавление переводчика.
Ст. 109—111. Аякс — см. CMC. Патрокл, Антилох— ср. 11. 468; 24. 16. О смерти
Антилоха (см. 4. 187), павшего от руки вождя эфиопов Мемнона, повествовала ки-
клическая поэма «Эфиопида».
Ст. 114. …земнородных… — Здесь и далее в оригинале: «смертных», частое опре-
деление людей в «Одиссее».
Ст. 118 сл. …вымышляя //Многиехитрости… — Конечно, при участии Одиссея.
См. ниже, ст. 122.
Ст. 130 сл. = 13. 316 сл., при том что ст. 131, совпадающий со ст. 317, скорее
всего, внесен оттуда в кн. 3, где он не слишком на месте, так как далее следует под-
робный рассказ о бедствиях, постигших ахейцев. В книге же 13 ст. 317 является
попутным кратким упоминанием.
Ст. 132. Бедственный путь… — Намек на богохульство Аякса Оилеида. См. 4.
502—504 и CMC.
Ст. 138 сл. ..лев обычное время, когда уж садилось Солнце… — Обычное время для
народных собраний — утро. К тому же в данном случае ахейцы находились к вече-
ру в состоянии, мало пригодном для принятия разумного решения.
Ст. 143. Агамемнон — см. CMC.
Ст. 153. …одни на прекрасное море… — Как видно из дальнейшего, это были, не
считая самого Нестора (ст. 157), также Одиссей (ст. 162), Диомед, сын Тидея (ст. 167,
180), и Менелай (ст. 168). — В оригинале: «божественное» — бескрайнее море, с его
непредсказуемыми капризами, вызывает почтение, как нечто, обладающее сверхъ-
естественной силой.
Ст. 154. … Дев (в оригинале: «жен») глубоко опоясанных… — Эпитет βαθύξωνος,
как и сходный с ним βαθύκολπος, употребляется в эпосе только применительно к
троянским женщинам. Объясняют его различно. По мнению одних, троянки под-
поясывали платье не под грудью (как это делали в классическую эпоху греческие
женщины), а ниже, чтобы оно облегало фигуру. По мнению других, поверх пояса
оставляли достаточно ткани для образования глубокого напуска, в котором можно
было что-нибудь спрятать («за пазухой»). Ср. 15. 469, где говорится, как финикий-
ская рабыня вынесла таким способом похищенные ею драгоценные кубки (в пере-
воде: «под платьем»). Второе объяснение кажется более вероятным.
Ст. 162—164. Часть за царем Одиссеем… устремилась в обратный //Путь… — Сам
Одиссей нигде в своих рассказах об этом возвращении не упоминает. Может быть,
Нестор хочет лишний раз подчеркнуть рассудительность Одиссея, не пожелавше-
го раздоров в войске? …покориться… — Перевод сильнее оригинала, где сказано:
«оказать услугу», «сделать любезность». Ахейские вожди под Троей достаточно рев-
ниво берегли свою независимость, — без этого не было бы ни «гнева Ахилла», ни
самой «Илиады».
Ст. 163. В миоговесельпых… — Собственно: «обоюдозакругленные», т. е. имею-
щие с обеих сторон форму свода; частое определение кораблей.
Ст. 166 сл. Поплыл… Поплыл… — Анафора находит соответствие в оригинале.
Ст. 169. …какую избрать нам дорогу… — В плавании по Эгейскому морю гре-
ки предпочитали держаться многочисленных островов. Поэтому и здесь надежнее
было обогнуть остров Хиос с севера (на Псиру) или с юга (ниже Хиоса). Однако, по-
винуясь знаменью, данному Зевсом (в чем оно состояло, неизвестно), возвращаю-
щиеся решились плыть открытым морем {разрезавши… по самой середине) от острова
Лесбос на запад и благополучно добрались до мыса Гереста на южной оконечности
острова Эвбеи. Для слушателей «Одиссеи» это было еще одним доказательством
того, что смертным следует полагаться на волю богов.
Ст. 188. …Ахиллеса великого сыном… — Неоптолемом. См. CMC.
Ст. 190. Филоктет — см. CMC.
Ст. 193. …и в дальнюю землю… — Т. е. Итака, находясь на западной окраине
Греции, была меньше связана с основными центрами микенского мира.
Ст. 195—198. — См. 1.29 сл. и примеч.
Ст. 198—200. = 1. 296—298. Впрочем, Аристофан и Аристарх считали сг. 199 сл.
интерполяцией: в кн. 1 Афина-Ментес призывает Телемаха к твердости духа, узнав
о бесчинствах женихов; в кн. 3 об этом еще не было речи.
Ст. 214 сл. = 16. 95 сл.
Ст. 217. …ахеян… — Здесь, разумеется, речь идет только о жителях Итаки.
Ст. 224. Самая память о браке… бы пропала… —Точнее: «позабыли бы и думать»,
«пропала бы и мысль» о браке.
Ст. 242. …смерть… приготовили боги… — В оригинале горькая игра слов: «пред-
назначили ему смерть бессмертные».
Ст. 248. Какумергцвлеп был… — В оригинале другой опенок. Телемах спрашива-
ет не о том, каким образом был убит Агамемнон, а как получилось, что его убили.
Ст. 255. Подлинно так все случилось… — Перевод основан на устаревшем чтении.
Сейчас принимается другое чтение, согласно которому смысл этого стиха следую-
щий: «Ты и сам представляешь себе, что случилось бы, если б…»
Ст. 260, 263. …за градом Аргосом… — В оригинале в первом случае в словах за
градом (без указания на Аргос) имеются в виду Микены, столица царства Агамемно-
на (сг. 305); во втором случае — внутренняя часть области Аргос, т. е. Арголида.
Ст. 260 сл. … жены I/ Наши… — Разумеется, не из владений Нестора, а вообще
«жены ахейцев».
Ст. 265. Клитемнестра — см. CMC: Агамемнон. Божественная —.см. 1. 29 и
примеч.
Ст. 273 сл. Множество… Множеством… —Анафора находит соответствие в ори-
гинале.
Ст. 280. Тихой своею стрелой умертвил… — Скоропостижную смерть греки при-
писывали стрелам Аполлона (обычно поражавшего мужчин) и Артемиды (обычно
поражавшей женщин). См.: 7. 65; 11. 172, 198, 324; 15. 410 сл., 478; 17. 251 сл., 494;
18. 202; 20. 62, 80.
Ст. 291. Вдруг корабли разлучив… — Как видно из дальнейшего описания, буря
отбросила большую часть кораблей Менелая (половину — недосмотр переводчика)
сначала к северо-западному берегу Крита, потом заставила их обогнуть остров с за-
пада и погнала вдоль южного берега до залива^ Феста, где они и разбились. Остав-
шиеся пять кораблей отнесло к Египту. Там — не у Ярдана, как можно понять из
перевода, а недалеко от Гортипы (в оригинале сг. 293, сказано: «есть некая крутая
скала, обрывающаяся в море» — без наречия «там»).
Ст. 303. …в Аргосе… — Добавление переводчика. На самом деле: «в Микене».
Ст. 305. Целые семь лет… — В двух поздних рукописях и в ряде изданий меняют
местами ст. 350 и 304, так что причастие κτείνας «убив» ставится в зависимость от
глагола ήνασσε «властвовал», «царствовал», а не от έμήσατο «совершил» (собственно,
«замыслил», «уготовил»).
Ст. 314—316. = 15. 11—13.
Ст. 318. …недавно… прибыл… — Недавно — по сравнению с другими благопо-
лучно вернувшимися участниками войны. На самом деле, к моменту поездки Теле-
маха, после возвращения Менелая прошло уже три года.
Ст. 321 сл. … в год долететь к нам не может II Быстрая птица… — Сильное преу-
величение: путь от Египта до Крита занимал 5 дней. Ср. 14. 257.
Ст. 327 сл. = 19 сл.
Ст. 332. Должно отрезать теперь языки… — Т. е. совершить заключительный акт
жертвоприношения, сопровождаемый возлиянием богам (ст. 331, 341).
Ст. 338—340 + 342 = 21. 270—273.
Ст. 340 сл. В чатах его разнесли… сотворили они возлияиье… — Точнее: «уделили
всем, начав возлияние кубками», т. е. из каждого кубка, прежде чем передать его
собравшимся, отливали несколько капель на землю. Ср. 18. 418 сл.
Ст. 360 сл. Самому ж мне на черный корабль возвратиться Должно… — Вполне
правдоподобный предлог для удаления Афины, целесообразность которого, одна-
ко, сразу

Скачать:TXTPDF

Нестора (Ил. XI. 591— 594), и числу кораблей, прибывших с ним под Трою (9 контингентов по 10 кора- 5°i блей, всего 90, — см. там же, сг. 602). Как видно,