Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

же опровергается ее превращением в морского орла (ст. 372).
Ст. 368. Долг — в значении «выкуп», «возмещение» за нанесенный когда-то
ущерб.
Ст. 378. Был не иной кто, какДиева славная… — Только здесь Телемах убеждает-
ся, что его покровительницей была Афина. Ср. 2. 261 сл. и примеч.
Ст. 390. …кубок наполнил до края… — В оригинале: «для пришедших старец сме-
шал в кратере…», зачерпнув из которого он и совершает возлияние Афине, а за ним
все остальные — из своих кубков (ст. 394 сл.).
Ст. 391. …чрез одиннадцать лет… — Перевод по чтению ένδεκάτωι. Схолии
предлагают έν δεκάτωι «на десятый год», что более вероятно, чем точный расчег в
11 лет.
Ст. 395 сл. = 7. 228 сл.
Ст. 396—399. Каждый… — В оригинале: «одни», т. е. женатые сыновья Нестора,
жившие в одном с ним дворце (см. ст. 412 сл.). Телемаху же Нестор указал место
в звонкопрострапиом покое, точнее в сенях — примыкавшей к дому крытой галерее,
где обычно ночуют гости. Верно переведено в кн. 4. 302; 7. 336, 345.
Ст. 406 сл. …на обтесанных… Камнях… —Т. е. на мраморной скамье с внешней
стороны мегарона.
Ст. 412. Пестун ахеян — Т. е. их советчик, к которому обращались в нужную ми-
нугу, помня о его долголетии и опыте.
Ст. 413. …юный… — См. ст. 39 и примеч.
Ст. 419. Паче других преклонить я желаю на милость Афину… — Нестор выполняет
обещание, данное им выше, ст. 382—384.
Ст. 420. …бывшую с нами… — Во время вчерашнего жертвоприношения
Посидону.
Ст. 435. …пришла и богиня Афина… — Разумеется, невидимая.
Ст. 440. …в обложенной цветами… — С цветочным орнаментом.
Ст. 452. Кроткая сердцем… — Добавление переводчика.
Ст. 453. Те же… — Другие сыновья Нестора, кроме Писисграта, на которого
была возложена особая обязанность (см. сл. стих).
Ст. 454. …зарезал ее… — Т. е. вскрыл шейные кровеносные сосуды, чтобы вы-
пустить кровь.
Ст. 461 сл. = 12. 364 сл.
Ст. 464—466. Тою порой… — Т. е. во время приготовления к пиру, а не предше-
ствовавшего ему жертвоприношения. Дева его и омыла… — В эпосе мужчин омыва-
ют женщины, большей частью рабыни (4. 49; 8. 454; 17. 87; 19. 317—322; 23. 154;
24. 366), но эту обязанность может взять на себя и хозяйка дома (4. 252; 5. 264;
10. 361—364, 450) или ее дочь, как здесь. В историческое время этот обычай не
существовал. О Поликасте в одном из фрагментов «Каталога женщин» Гесиода со-
общается, что она родила от Телемаха сына Персеполя. Не ясно, избегает ли автор
упоминания об этом или, наоборот, предполагает факт известным слушателям.
Ст. 486—494. = 15.184—192, т. е. описание остановки на обратном пути из Спар-
ты повторяет ту же ситуацию на пути в Лакедемон. При этом автор, как видно, не
отдавал себе отчета в том, что Мессению от Спарты отделяет горный хребетТайгет,
который не так легко преодолеть в повозке, запряженной парой коней.
Ст. 492 сл. = 15. 145 сл. Впрочем, ст. 493 отсутствует в двух папирусах и боль-
шинстве рукописей. Возможно, он введен сюда из кн. 15 как раз для того, чтобы
еще больше сблизить два описания.
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
В Лакедемоне
Ст. 5—9. К сыну губителя ратей… — Т. е. к Неоптолему, сыну Ахилла. Дочь — Эр-
миона (ст. 14) — см. CMC: Гермиона. Град мирмидоиский — столица Ахилла. Автор
не объясняет, какой именно город он имеет в виду.
Ст. 11. …прижитого им с молодою рабыней… — Такого рода связь, по-видимому,
не вызывала осуждения в глазах автора, тем более что от законной жены не было
наследников мужского пола (ст. 12—14). Ср. в противоположном случае поведение
жены Аминтора в Ил. IX. 447—453.
Ст. 12. Елена — см. CMC.
Ст. 23. Спальник… — Здесь и в ст. 217 в оригинале: «слуга».
Ст. 27. …из племени Дия… — Т. е. представители царских домов, так или иначе
возводившие свое происхождение к Зевсу. Ср. ниже, ст. 44, 63 сл., 138, 156, где в
оригинале употреблен обычный эпитет царей — «вскормленные Зевсом» (переве-
дено каждый раз иначе).
Ст. 48—50 = 17. 87—89 …в гладких купальнях… — Т. е. не в ванных комнатах, а
в больших чанах для купанья. Ср. ниже, ст. 128.
Ст. 50. Косматые мантии… — Хлены. См. примеч. к 1. 433.
Ст. 52—58 = 1. 134—140.
Ст. 59. …светлыйхозяин… — Перевод может внушить подозрение, что речь
идет о социальном статусе Менелая. В оригинале — его обычный эпитет «русый».
Ст. 67 сл. = 1. 146 сл.
Ст. 83 сл. …посетил финикиян… гостил у сидоиян… — Поскольку Сидон — фи-
никийский город, то либо автор недостаточно ясно представлял себе географию
этой части Ближнего Востока, либо имел в виду под финикиянами их колонии на
северном побережье Африки, западнее Ливии (см. примеч. к сг. 85 сл.).
Ст. 84. К черным проник эфиопам… — В то время как в 1. 22—24 эфиопы ло-
кализуются на крайнем западе и на столь же отдаленном востоке (их вождь Мем-
нон — сын богини зари Эос. 4. 167 сл.), здесь, судя по указанию на соседние народы
(египтяне, ливийцы), автор представляет их себе живущими в Африке. Отсюда
определение черные, добавленное в переводе.
Ст. 85 сл. В Ливии был… — Интерес к этой стране отражает начавшуюся коло-
низацию греками Киренаики, на северном побережье Африки. Где ежегодно три
раза и козы и овцы кидают… — Преувеличение: беременность у овец продолжает-
ся 5 месяцев. В идеальных условиях окот мелкого рогатого скота возможен дваж-
ды в год.
Ст. 91….брат мой… — Агамемнон.
Ст. 97 сл. …лишь только б // Были те мужи на свете… — Переход не вполне ло-
гичный. В сг. 91—96 речь идет о гибели Агамемнона, и естественно предположить,
что Менелай был готов отдать две трети своего имущества за спасение брата. Он,
однако, переходит к воспоминанию об ахейцах, погибших под Троей. Вероятно,
перестановка акцентов нужна здесь автору для того, чтобы легче было перейти к
Одиссею (ниже, сг. 107).
Ст. 102 сл. Горем… Горе… —Анафора находит соответствие в оригинале.
Ст. 117, 120. …рассудком и сердцем колеблясь… — См. статью «»Одиссея» — фоль-
клорное наследие…», § 4.
Ст. 122. …с копьем золотым… — В оригинале: «с золотым веретеном», редкий
эпитет по отношению к Артемиде. Уже в древности пытались толковать «веретено»
в руках Артемиды как «стрелу», но ст. 131 показывает, что автору нужно буквальное
значение слова ήλακάτη.
Ст. 127. …много сокровищ имея… — В оригинале имеется в виду богатство не
одного Полива, а города Фив, и повторяется стих из Ил. IX. 382:
Град, где богатства без сметы в обителях граждан хранятся
(перевод Н. И. Гнедича)
Фивы — столица Верхнего Египта; особое значение приобрели на рубеже 14—
13 вв. и затем с 715 по 663 г. В более позднее времяглавный город области Фи-
ваида. Стало быть, Менелай проник достаточно далеко от устья Нила вверх по его
течению.
Ст. 129. Талантединица веса, равная в Афинах в историческое время при-
мерно 26,2 кг. Вес таланта, преимущественно золотого, в эпосе неизвестен.
Ст. 131. …с корзиной овальной… — Едва ли верный перевод прилагательного
ύποκύκλος. Древние объясняли его как «с колесиками, приделанными снизу», т. е.
корзину с шерстью можно было передвигать по полу на колесиках.
Ст. 135. …пурпурного цвета… —Собственно: «темно-фиолетового».
Ст. 136. …на скамью протянувши… — Из перевода создается впечатление, что
Елена села, вытянув вперед ноги на отдельно стоявшую скамью. В оригинале ска-
зано: «села в кресло, (при котором) внизу была скамеечка для ног». Ср. 1. 130 и
примеч. В такой позе, естественно, гораздо удобнее прясть, чем положив ноги на
скамью.
Ст. 143 сл. Сходства, какое наш гость с Телемаком… имеет… — Собственно говоря,
Елена никогда не видела Телемаха и, скорее, могла бы заключить, что гость похож
на Одиссея, и поэтому должен быть его сыном.
Ст. 145. …залш^я, недостойную… —Точнее: «с собачьим взором», как Елена без-
жалостно называет себя и в Ил. III. 180.
Ст. 156. …богоизбранный… — Перевод вносит представление о царе «милостью
Божьей», чуждое древним грекам. В оригинале все то же определение, что и в ст.
44: «вскормленный Зевсом». См. примеч. к ст. 27.
Ст. 158—160. Эти стихи Аристарх подвергал сомнению, главным образом с точ-
ки зрения языка. Но и по существу, зачем нужна эта характеристика Телемаху, ко-
торому Афина, наоборот, советовала быть смелее в отношениях с людьми (ср. 3. 14
и примеч.)? Из контекста эти стихи изымаются без всякого труда.
Ст. 163—167. Эти стихи гоже вызывали в античности сомнение в их подлин-
ности. Во-первых, Телемах прибыл к Менелаю не за советом, а за сведениями об
отце. Во-вторых, Менелай оставляет эти слова без ответа. В-трегьих, гостю (а тем
более сопровождающему его лицу) не полагалось сообщать о цели визита, пока сто
не спросит об этом хозяин — см. ст. 312—317.
Ст. 183. …неумышленно… —добавление переводчика. Менелай мог догадывать-
ся, к чему приведут его горестные воспоминания. Ср. выше, ст. 102.
Ст. 187 сл. Антилох— см. 3. 109 сл. и примеч. Денницы возлюбленный сын — Мем-
нон, сын богини зари Эос.
Ст. 198—отрезанный локон волос… — Обычное приношение на могилу умершего.
См. Эсхил. Хоэфоры, 1—9.
Ст. 200. …его ты, конечно, видал… — В оригинале сказано сильнее: «знал».
В «Илиаде» Менелай нередко выведен в близких отношениях с Антилохом: V. 561—
575; XV. 567—577; XVII. 679—701; XXIII. 401—445, 566—611 (Здесь они, правда,
повздорили, но потом верх взяла рассудительность Антилоха).
Ст. 220. …подлить вознамерилась соку… — В оригинале θάρμακον «зелье», «сред-
ство», скорее всего, в виде порошка; ср. 10. 290, 317. В сг. 220 в оригинале сказано
не вознамерилась, а «бросила зелье», которому дальше дастся пространная харак-
теристика. Речь идет, как видно, о каком-то бодрящем средстве, вывезенном из
Египта.
Ст. 228. Фоон (точнее: Фон) — согласно Геродоту (II. 113—116) и Страбону
(XVII. I. 16), местный правитель, охранявший Канобское устье Нила.
Ст. 231. Каждый в народе тпам врач… — Первое в греческой литературе упомина-
ние о высокоразвитом среди египтян медицинском искусстве. Ср. Геродот. II. 84.
Ст. 239 сл. …о бывалом… расскажу… — В оригинале: «я расскажу подходящее» к
случаю, т. е. нечто радостное, соответствующее настроению за трапезой.
Ст. 241. Как Одиссей… подвизался… — История о проникновении Одиссея в
Трою с целью разведки излагалась в киклической поэме «Малая Илиада», но без
всякого отношения к Елене. Здесь ее участие должно показать Телемаху существо-
ванье между нею и Одиссеем давней дружеской связи.
Ст. 254 сл. Тайны его… не открыть… // Прежде его возвращения в стан к кораблям
крутобоким… — Не следуег понимать это таким образом, что Елена собралась со-
общить троянцам о пребывании в их городе узнанного ею Одиссея, как только
он окажется в безопасности. Ей вовсе незачем было компрометировать себя перед
троянцами, оказав услугу врагу и потом поведав об этом.
Ст. 256. …о замысле хитром… — Т. е. о деревянном коне.
Ст. 262. Вольно… — Неудачное добавление Жуковского, противоречащее его
собственному переводу виной Афродиты (сг. 261). В оригинале: «я оплакивала не-
счастье, которое принесла мне Афродита, когда увела меня сюда».
Ст. 274—279. Поведение Елены в этом случае трудно примирить с покрови-
тельством, которое она незадолго до того оказала Одиссею, и с ее

Скачать:TXTPDF

же опровергается ее превращением в морского орла (ст. 372). Ст. 368. Долг — в значении «выкуп», «возмещение» за нанесенный когда-то ущерб. Ст. 378. Был не иной кто, какДиева славная... —