Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

собственными
высказываниями выше, почему Менелай и объясняет его вмешательством некоего
божества, враждебного ахейцам.
Ст. 279. Считали интерполяцией уже античные филологи, называя это подра-
жание голосам «очень смешным и невозможным»: откуда Елена могла знать голоса
жен «всех ахейцев» (так в оригинале), и как могли бы сами ахейские вожди пове-
рить, что их жены оказались в Трое? Соответственно, возлюбленных жен (ст. 279) и
знакомые слышались звуки (сг. 281) — добавление Жуковского. В оригинале: «однако
я, и сын Тидея, и божественный Одиссей, сидя внутри, услышали, как ты нас вы-
кликала» (ст. 280 сл.).
Ст. 285—289. (в переводе от слов: остальные ж, конец ст. 284) отсутствовали в
большинстве античных изданий и были исключены Аристархом. В пользу атетезы
говорят следующие соображения: (1) по содержанию ст. 285—288 повторяют ст.
280—284; (2) ст. 285 сл. противоречат ст. 282 сл.; (3) некий Антикл (286; в перево-
де дана параллельная форма его имени Антиклес) нигде раньше в поэме назван не
был, между тем как здесьвопреки эпической технике — упоминается как лицо
известное. Если даже имя Антикла встречалось, как сообщают схолии, в какой-то
киклической поэме, автор «Одиссеи» должен был считаться с ходом собственного
изложения.
Ст. 297—300 = 7. 336-339.
Ст. 300. …ги столовой… — Правильнее: «из зала», где происходит всегда прием
гостей, совместные трапезы и т. п.
Ст. 305. …покрытой одеждою длинной… — Перевод может создать впечатление,
что речь идет об одеяле, которым укрылась Елена. В оригинале прилагательное
τανύπεπλος «длинноодежная» постоянный эпитет знатных женщин, правильно пе-
реведенный в кн. 12. 375 («длинноодежная дева»).
Ст. 306т-310 = 2. 1—5.
Ст. 312. Чпю побудило тебя… — Вопрос может показаться несколько запоздалым,
только если не учитывать специфики эпического эпитета. См. выше примеч. к ст.
163—167.
Ст. 315… .возлюбленный… — Напрасная замена в переводе постоянного эпитета
Телемаха «рассудительный».
Ст. 322—331. = 3. 92—101. См. примеч.
Ст. 333—350. = 17. 124—141.
Ст. 336… .птенцов… — Т. е. детенышей.
Ст. 343. Филомилед (Филомелйд) — персонаж, более нигде (кроме повторяющего-
ся сг. 17. 134) не встречающийся. По объяснению византийских комментаторов, царь
на острове Лесбос, принуждавший путников всгупать с ним в состязание в борьбе.
Ст. 345 сл. = 1.261 сл.
Ст. 351. Вводит рассказ о пребывании Менелая в Египте, присоединяя его, та-
ким образом, к словам Несгора в кн. 3. 300—302.
Ст. 352. …обегцанпой я не свершил экатомбы… — Т. е. перед отплытием из-под
Трои. Ср. 3. 141—145; 4. 472—480.
Ст. 353. Вызывал подозрение уже у античных филологов, отчасти изгза неяс-
ности словесного выражения, отчасти потому, что нигде ничего не говорилось о
каких-либо обетах, не исполненных Менелаем (в оригинале речь идет об указаниях
богов).
Ст. 356 сл. Он… на таком расстояпьи, какое удобно И В денькорабль пробегает… —
Сильное преувеличение (ср. 3. 322 и примеч.). Длина дамбы, соединившей впо-
следствии Фарос с материком, составляла 7 стадиев, т. е. около 1150 м.
Ст. 359. …суда, запасенные темной водою. — Стих, непонятный в переводе. В ори-
гинале: «корабли, черпающие черную воду», т. е. поднимающуюся из глубины моря,
куда не проникает дневной свет.
Ст. 365. …старцаморского… — Протея (ст. 385). Идофея — откуда Менелай знает
ее имя и чем вызвана ее благосклонность, остается неясным. Впрочем, немотиви-
рованная помощь доброй волшебницы — обычный сказочный ход. Ср. ниже рас-
положение Левкофеи к Одиссею, 5. 339—353.
Ст. 369. …голод терзал их… — Эпические герои питаются исключитель-
но жареным мясом: только голод может заставить их употреблять в пищу рыбу.
Ср. 12. 331 сл.
Ст. 370. С ласковым видом… — Добавление переводчика, предупреждающее рас-
сказ о полезном совете, который Эйдофея дала Менелаю (ст. 383—424).
Ст. 389 сл. = 10. 539 сл.
Ст. 404. Алозидпа — в оригинале это не имя морского божества, а определение
άλοσύδνη «морская» (от άλς «море», άλιος «морской»). Возможно, имеется в виду Ам-
фитрита. В Ил. XX. 207 этот эпитет прилагается к Фетиде.
Ст. 412. …сочтя по пяти… — Т. е. по числу пальцев на руке. Ср. 16. 245, где на-
званы числа 10 и 20, тоже кратные пяти.
Ст. 417. Разные виды… принимать… — Способность к перевоплощению — ска-
зочный мотив: особенно часто ею наделяются водные божества. Ср. в греческой ми-
фологии превращение речного бога Ахелоя во время борьбы с Гераклом. См.: Ови-
дий. Метаморфозы. IX. 1—88.
Ст. 440. …кожами сверху покрыв нас… — Укрытие Одиссея и его спутников под
тюленьими шкурами — реликт распространенного фольклорного мотива, предпо-
лагающего маскировку человека под какое-нибудь животное: слона, медведя, ба-
рашка и даже черепаху.
Ст. 445 сл. …ноздри амброзией… помазав: II Был… запах чудовищ… уничтожен..:—
В недавно обнаруженном папирусном отрывке из неизвестной ранее эпической
поэмы «Меропида» Афина с той же целью окропляет амброзией шкуру, содранную
ею с неуязвимого для людей великана Астера.
Ст. 455. …не забыл чародейства… — Собственно: «коварного искусства». То же —
в ст. 460.
Ст. 466 сл. = 373 сл.
Ст. 468—470. = 379—381.
Ст.477. …потоку Египту… — т. е. река Нил, название которого у Гомера не
встречается.
Ст. 483. …продолжительптпрудным путем… — См. сг. 357 и примеч.
Ст. 499—511. См. CMC: Аякс Оилеид. Гирейская скала — вероятно, недалеко от
острова Миконоса, где впоследствии показывали могилу Аякса Оилеида. Тогда вы-
ходит, что буря отнесла его далеко на юг. Ст. 511, по свидетельству схолиастов, от-
сутствовал в античных рукописях и был внесен в текст, вероятно, после Аристарха.
Ст. 512—537. — См. CMC: Агамемнон.
Ст. 514. …в виду неприступных утесов Маллеи… — Агамемнону незачем было
плыть к Малее, т. е. к самой южной оконечности Пелопоннеса, чтобы попасть в Ми-
кены. Стало быть, либо надо допустить, что бурей его отнесло далеко к югу; либо
что автор не совсем отчетливо представлял себе местоположение Микен; либо что в
это описание вмешалась какая-то малоизвестная нам версия о встрече Агамемнона
с Эгисфом (ст. 518).
Ст. 520. …проводил он… —Добавление переводчика.
Ст. 538—541. — Ср. 10. 496—499.
Ст. 553. Был отвергнут еще в античности как ненужное добавление после ответа
Протея в ст. 498 и вопроса в ст. 552. Говоришь ты (ст. 552) — добавление переводчика,
впрочем вполне допустимое, так как Менелай повторяет слова Протея: 552 = 498.
Ст. 557—560. = 5. 14—17 = 17. 143—146. В кн. 4 подготавливается таким об-
разом переход к кн. 5.
Ст. 561. …приготовили боги иное… — Далее речь идет об Элисийской равнине
(в переводе: Елисейские поля) — земле, находящейся далеко на Западе, за Океаном
(ср. ст. 567), где, по Гесиоду, ТиД, 161—172, обитают, избегая смерти, любимцы
богов.
Ст. 569. Супруг Елены и поэтому зять Зевса — Менелай.
Ст. 570—576. Почти целиком повторяют ст. 425—431.
Ст. 582 сл. Одинаковое завершение стихов не имеет аналогии в оригинале.
Ст. 584 сл. Холм гробовой… я насыпал… — См. 1. 287 и примеч.
Ст. 585 сл. = 17. 148 сл.
Ст. 590. Трех быстроногих копей… — Т. е. пару, составляющую упряжку, и одного
пристяжного.
Ст. 597. Так несказанно… пленяют… — В оригинале: «ужасно услаждаюсь» —лю-
бопытное сочетание наречия с негативным значением и глагола — с позитивным.
Ср. по-русски: «ужасно любит».
Ст. 599. …желаешь, чтоб здесь я промедлил… — Несмотря на свой отказ, Телемах
пробудет и Спарте еще месяц (см. в Примеч. вступительную заметку к кн. 1—4).
Ст. 602 сл. …владеешь землею II Тучных равнин… — По греческим масштабам,
земля в долине Еврота, где расположена Спарта, или в Элиде (см. ст. 635) — и
впрямь широкая равнина, хотя в абсолютном измерении она не превышает в ши-
рину 1,5 км.
Ст. 603. Лотосздесь не дерево со сладкими плодами, как ниже, 9. 93 сл., а
кормовое растение типа донника или клевера. Галгаит — кипер, сыть.
Ст. 605. …пи широких полей… — В оригинале: «широких дорог» (δρόμοι).
Ст. 610. …щеки ему потрепавши рукою… — перевод, предполагающий некую фри-
вольность в обращении (ср. 5. 181). В оригинале: «проведя рукою (от головы до
плеча)».
Ст. 613—619. = 15. 113—119 (см., однако, примеч.). В переводе Жуковский, не
считая, по-видимому, полное повторение обязательным, заменил в ст. 114 будущее
время на прошедшее («выбрал тебе»).
Ст. 615 сл. …эта кратера Вся из сребра, по края золотые… — Так же характеризу-
ется корзина для шерсти, которой пользуется Елена, см. выше, ст. 131 сл.
Ст. 617 сл. Федим — говорящее имя: «сияющий», «сверкающий». Царь сидо-
пяп… — См. выше, ст. 84.
Ст. 620 + 625—627. = 17. 166—169.
Ст. 622 сл. Коз и овец приведя… — Речь идет о совместной трапезе, пире в склад-
чину. Может быть, автор слышал что-нибудь об известных в историческое время
совместных трапезах (сисситиях) в Спарте. Хлеб же прислали их жены, на пирах не
присутствующие.
Ст. 625. Тою порой… — Действие переносится на Итаку.
Ст. 628 сл. = 21. 186 сл.
Ст. 644. Наемники — феты, юридически свободные, но бедные люди, нанимав-
шиеся работать к богатым землевладельцам.
Ст. 647. …произвольно… —Точнее: «добровольно».
Ст. 661 сл. — В оригинале это самостоятельный период, который Аристарх
исключал из текста, считая его не слишком уместным заимствованием из Ил. I.
103 сл.
Ст. 663 сл. Почти = 16. 346 сл.
Ст. 681. …женихами… благородными… — Оценка дается по происхождению, не
по моральным качествам. См. 2. 209, где употреблено то же самое прилагательное
άγαυοί. В «Илиаде» оно характеризует царей и героев. Здесь, впрочем, в устах Пе-
нелопы не исключен иронический подтекст.
Ст. 689—693. — Ср. образ идеального царя в кн. 2. 230—234.
Ст. 701 сл. = 5. 19 сл.
Ст. 722. Слушайте, милые… — Стоящее в оригинале обращение φίλαι характери-
зует не столько доброе отношение Пенелопы к своим рабыням, сколько их принад-
лежность ей, и ближе по значению к притяжательному местоимению «мои».
Ст. 729. О вы, безумные… — Точнее: «негодные!»
Ст. 743. Свет наш, царица… — В оригинале νύμφαφίλη. Словом νύμφη обозначали
обычно молодую женщину, недавно вышедшую замуж. К Пенелопе оно здесь не
очень подходит. Поскольку, однако, Евриклее, вынянчившей самого Одиссея, его
жена годится в дочери, здесь вернее всего было бы перевести: «дитя мое!», «дочь
моя!».
Ст. 748 сл. = 2. 375 сл.
Ст. 750 сл. = 17.48 сл.
Ст. 756. Аркезиад — Лаэрт (см. 14. 183; 16. 118).
Ст. 759 сл. — Ср. 750 сл.
Ст. 762. …непорочная… — В оригинале: «неутомимая». Гнедич в «Илиаде» пере-
вел «необорная». Эпитет άτρυτώνη сопровождает только имя Афины.
Ст. 768. — См. 1. 361 и примеч.
Ст. 771—773. …приготовлено… Было готово… — Игра слов восходит к оригиналу.
Ст. 772 сл. = 13. 170 сл. с заменой имени собственного.
Ст. 780—783 + 785 почти = 8. 51-—55. Ст. 783, как и 8. 54, был отвергну! еще в
древности, так как мачту поднимают и паруса натягивают, когда корабль уже вы-
шел из гавани и дует попугный ветер.
Ст. 785. …отведя па открытое взморье… — В оригинале: «отведя корабль к край-
ней оконечности бухты», где женихи и ожидают наступления вечера, когда с суши
подует попугный ветер. Днем в греческих морях во время мореходного сезона ве-
тер дует со свежего моря на раскаленную землю, и, чтобы выйти из гавани, надо
браться за весла. Соответственно, в оригинале сказано, что женихи «стали ужинать,
сойдя с корабля».
Ст. 796. Призрак… — Т. е. образ, являющийся во сне.
Ст. 802. …ремня у задвижки не тронув… — В оригинале: «вдоль ремня задвиж-
ки» (см. 1. 438 и

Скачать:TXTPDF

собственными высказываниями выше, почему Менелай и объясняет его вмешательством некоего божества, враждебного ахейцам. Ст. 279. Считали интерполяцией уже античные филологи, называя это подра- жание голосам «очень смешным и невозможным»: откуда