Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

примеч.), т. е. соответствует русскому «через замочную скважину»
(ср. ст. 838, переведенный правильно). Бесплотныйдобавление переводчика.
Ст. 824. Темный призрак… — Точнее: «окутанный туманом», «плохо различи-
мый».
Ст. 831. Если ты вправду богиня… — Трудный для понимания стих. Пенелопа
не может принять свою сестру за богиню, но может предполагать, что в ее облике
явилось некое божество. Поэтому вправду в переводе — излишнее. Слышала голос
богини… — несомненно, Афины (ст. 828 сл.).
Ст. 832. …и его… участь. — Т. е. Одиссея.
Ст. 844. …утесистый остров… — См. 9. 25 и примеч.
КНИГИ ПЯТАЯ — ДВЕНАДЦАТАЯ
Эти восемь книг с необходимым прибавлением к ним ст. 1—186 из кн. 13-й со-
ставляют второй из трех крупных блоков, на которые делится «Одиссея». Его на-
чалом служит новое собрание богов в кн. 5. 1—42, концом — возвращение корабля
феаков, доставившего Одиссея на Итаку1. В начале этого блока мы впервые знако-
мимся с Одиссеем, появление которого было достаточно хорошо подготовлено в кн.
3 и 4. Из двух наиболее часто применяемых к Одиссею определений — «многостра-
дальный» и «многоумный» или «хитроумный» — во втором блоке всестороннее под-
тверждение получает первое из них: некогда могучий герой, «разоритель городов»,
представлен в нем беспомощной игрушкой в руках богов и во власти сгахий. Тем
более впечатляющим станет во второй части поэмы обретение им своего героиче-
ского статуса.
В начале второго комплекса Одиссей покидает остров Калипсо. Пребывание на
нем означало полное выключение героя из реального мира, в котором только не-
многие не считают его безвозвратно погибшим. В конце второго комплекса Одис-
сей покидает остров феаков, тоже достаточно удаленный от реального мира, но с
тем чтобы в этот мир вернуться и занять в нем принадлежащее ему место.
1 Граница между 12. 453 и 13. 1 проведена при разделении текста «Одиссеи» на книги
без учета того обстоятельства, что по содержанию 13. 1-186 тесно примыкает к предыдущим
стихам.
33 — 3454
5«5
Как и Телемахия, второй блок делится в свою очередь на две неравные по объе-
му половины; правда, различие между ними по величине не столь значительно, как
там. Если исходить из числа стихов, составляющих традиционный текст, то в кн.
5—8 мы насчитаем 1757 стихов, в кн. 9—12 + 13. 1—186 — 2419, т. е. вторая часть
больше первой примерно на одну треть. (Если изъять из подсчета стихи, которые,
как в кн. 11, скорее всего, являются позднейшими вставками, то возникнет другое
соотношение: в первой половине блока окажется около 1720 стихов, во второй
около 2250). Между двумя половинами нет сголь заметной разделительной черты,
как в первом блоке (ночьрассвет). Скорее, наоборот, кн. 9 начинается со слов,
прямо примыкающих к концу кн. 8: «Отвечая ему, сказал…» По содержанию, одна-
ко, обе половины второго блока прямо противоположны.
В кн. 5—8 действие движется в поступательном направлении к конечной
цели — возвращению Одиссея на родину (решение богов, посещение Гермесом
острова Огигии, строительство плота, обещание Алкиноя, снаряжение корабля фе-
аков). Не лишено основания наблюдение над последовательностью событий в этих
книгах, которая предвещает аналогичное развитие действия в 3-м блоке. Сравним:
Одиссей пробуждается в незнакомой земле (6. 119—121 = 13. 200—202); с прось-
бой о помощи он обращается к первой встреченной им девушке (6. 175—178) или
к юному пастуху (13. 228—235); по их совету он ищет приюта во дворце Алкиноя
(6. 295—303) или в доме Евмея (13. 404—411); следует описание дворца (7. 84—102)
или хижины Евмея (14. 6—12). В дальнейшем в 3-м блоке события описываются
значительно подробнее, но прообразом рассказа Одиссея у Евмея можно считать
его же ответ на вопросы Аре™ (7. 240—286), а мегание диска у феаков (8. 185—199)
сопоставить с дракой с Иром (18. 90—110).
В кн. 9—12 наступает ретардация: повествование возвращается к началу стран-
ствий Одиссея и завершается тем, с чего он начал свое пребывание во дворце Ал-
киноя (ср. 7. 244—266 и 12. 447—453). Этот прием Vorgeschichte, вложенный в уста
героя, не только говорит сам по себе о достаточно изысканном мастерстве создате-
ля поэмы, но и открывает перед ним новые возможности. Рассказ от первого лица
позволяет изложить историю странствий Одиссея значительно подробнее, чем
это мог сделать в небольшом отступлении сам эпический автор. В кн. 3. 162—164
Нестор сообщает, как Одиссей, собравшийся было отплыть из-под Трои вместе с
ним и Менелаем, возвращается обратно. Одиссей свой рассказ перед феаками на-
чинает с окончательного расставания с Троей (9. 37 сл.). Таким образом, воспоми-
нания Одиссея заполняют промежуток во времени между действием «Илиады» и
«Одиссеи», создавая преемственность в изложении сказания. Вместе с тем они вво-
дят в поэму новый, фольклорный материал, который в 8 в., в эпоху Великой ко-
лонизации, являлся для слушателей более актуальным, чем в период оформления
героического эпоса. Кн. 9—12 выполняют еще одну важную функцию: они объ-
ясняют, каким образом Одиссей в результате поочередно обрушившихся на него
бедствий потерял все корабли и всех своих спутников и оказался один на один
перед лицом новых испытаний.
В заключение следует предостеречь читателя от попыток искать на географи-
ческой карте все те места (кроме земли киконов, см. 9. 39 и примеч.), которые при-
шлось посетить Одиссею во время его странствий. Такие попытки делались еще
древними (см. 10. 25 сл., 81, 135 и примеч.; 12. 72, 262 и примеч.), не отстают от них
и некоторые современные исследователи. Так, для одного лишь острова феаков
было предложено не менее 15 идентификаций, включая Палестину и Киренаику
(Ливию), Тунис и Шотландию, Западную Италию и Андалузию, не говоря уже о
доброй полудюжине островов. Царство феаков искали в Сицилии, на Мальте, Кри-
те, Кипре, Фере (Санторине) и даже на далеком северном Гельголанде. Ясно, что
применительно к сказочной атмосфере кн. 9—12 все эти поиски имеют еще меньше
шансов на успех.
КНИГА ПЯТАЯ
Грот Калипсо. Плот Одиссея
Ст. 3. Боги… собрались на великий совет… — См. вступительную заметку к кн. 1—4.
Так как Гермес может отправиться к Калипсо только после того, как будет окончен
рассказ о пребывании Телемаха в Спарте, т. е. на шестой день после первого собра-
ния богов, автору приходится возобновить эту картину в сознании слушателей.
Ст. 8—12 = 2. 230—234.
Ст. 11. Если могли вы забыть Одиссея… — Точнее: «судя по тому, что никто из
народа не помнит божественного Одиссея». Перевод Жуковского, вполне соответ-
ствующий смыслу оригинала в кн. 2, здесь приводит к нелепице: Афина вовсе не
упрекает богов в том, что они забыли Одиссея, а воспроизводит ситуацию, сложив-
шуюся на Итаке.
Ст. 14. Калипсо — в этом образе соединяются два сказочных мотива. (1) Вол-
шебница, долго удерживающая у себя героя, вдруг неожиданно для него (здесь
это обосновывается волей Зевса) позволяет ее покинуть и оказывает ему необ-
ходимую помощь. (2) Настолько длительное исчезновение героя (имя Калипсо
ассоциировалось у греков с глаголом καλύπτο) («укрывать», «скрывать»), что его
считают погибшим. С этой точки зрения не лишено смысла отождествление
острова Огигии с подземным миром (см. примеч. к сг. 64). В сюжетном же плане
длительное пребывание Одиссея вдали от дома необходимо для того, чтобы успел
подрасти Телемах.
Ст. 14—17 = 4. 557—560 = 17. 143—146. В кн. 5 Афина повторяет слова Протея,
как в кн. 17 их будет повторять Телемах.
Ст. 16 сл. = 141 сл.
Ст. 18. …хоупятумертвить Телемака… — См. 4. 660—674, 768—786, 842—847.
Ст. 19 сл. = 4. 701 сл.
Ст. 31 сл. = 1.63 сл.
Ст. 23 сл. = 24. 479 сл.
Ст. 29 сл. Эрмийу наш вестникНыне лети объявить… — Только здесь Зевс дает
поручение Гермесу; см. примеч. к ст. 3.
Ст. 30 сл. = 1. 86 сл. с заменой формы глагола.
Ст. 32. …безучастия свыше… — Не вполне точное предсказание, так как в самый
критический момент Одиссею все-таки поможет морская богиня Левкофея (ниже,
ст. 333—353), а потом — Афина (ст. 382—387).
Ст. 33—42. Эти слова предназначены не для передачи их Калипсо, а для успо-
коения Афины, почему Гермес и не повторяет их перед Калипсо. В день двадцатый…
(ст. 34) — См. 6. 170.
Ст. 35 сл. = 19. 279 сл. с заменой времени глагола.
Ст. 36—38 = 23. 339—341 с заменой времени глагола.
Ст. 38—40 =13. 136—138.
Ст. 44—46 = 1. 96—98. См. примеч. к ст. 99.
Ст. 47 сл. почти равен 24. 3 сл.
Ст. 51. …рыболовом… — В оригинале: «чайкой».
Ст. 55. Осгров Калипсо, в изображении автора, находится далеко на западе, бу-
дучи отделен от материка огромным водным пространством (см. ниже, ст. 100—
102, 174—176). Для его преодоления на плоту Одиссею потребуется 17 дней
(см. ст. 278).
Ст. 57. …светлокудрявой… — Собственно: «с волосами, лежащими завитками»
(εύπλόκαμος), частый эпитет богинь и смертных женщин.
Ст. 60. …и дерева жити… — В оригинале речь идет о дереве, которое в антично-
сти сближали с туей или пирамидальным кипарисом. Благодаря приятному запаху
при сгорании оно использовалось для курений (ср. ст. 64).
Ст. 62. …сидя… за узориою тканью… — Ткацкий станок стоял у греков верти-
кально, и женщина передвигалась от одной его стороны к другой. В оригинале
сказано: «расхаживая перед станком». Тот же случай — 7. 105; 10. 222; 13. 108. Пра-
вильно переведено у Гнедича: «ткальный стан обходя» (Ил. I. 31).
Ст. 64. Тополи, ольхи… кипарисы… — На острове Калипсо преобладают деревья
и растения, связанные с культом мертвых: черный тополь, ольха (ср. ст. 239), ки-
парис, фиалка (ст. 72). …лиющие дух… — разогревшись на солнце, они издают при-
ятный запах.
Ст. 72. …и злаков… — В оригинале: «сельдерея».
Ст. 74—76. …изумился… изумлен… с изумлением… — Тавтология в переводе со-
ответствует оригиналу.
Ст. 79. Быть незнакомы друг другу не могут бессмертные боги… — Образ Калипсо
далек от круга Олимпийских божеств. Поэтому автор, сводя ее с Гермесом, считает
нужным мотивировать их знакомство.
Ст. 83 сл. = 157 сл. Однако ст. 157 отсутствует в части рукописей или приписан
на полях, а ст. 84 еще в древности считали позднейшей вставкой. И в самом деле,
δάκρυσι в 83 (=157) и δάκρυα в 84 (=158) создают ненужную ‘тавтологию.
Ст. 86. …с любопытством… — Добавление переводчика.
Ст. 91. Прежде, однако… —Стих равен Ил. XVIII. 387, где его начало переведено
точнее Гнедичем: «Но войди ты в чертог…» Поскольку в «Одиссее» Калипсо уже
успела усадить Гермеса в кресло (ст. 85), то приглашение войти звучит странно.
Поэтому ст. 91, отсутствующий во многих рукописях, не без основания считают
интерполяцией.
Ст. 93. …с… амброзией нектар… — Бестелесная пища богов.
Ст. 99. …не сам произвольно сюда прилетел я… — В оригинале Гермес выражается
более определенно («Зевс повелел мне, не желавшему этого, отправиться сюда»),
чтобы снять с себя ответственность за горе, которое он причиняет Калипсо. Ср.
ст. 103. Деликатность Гермеса проявляется и в том, что он не называет Одиссея по
имени.
Ст. 108. …при отплытии… раздраэкмли Афину… — См. 3. 133—135 и примеч.
В оригинале: «при возвращении», хотя и это не очень точно: богохульство Аякса
имело место до отплытия из-под Трои.
5ΐ8
Ст. 110 сл. = 133 сл., где эти слова более уместны в речи Калипсо. Поэтому ст.
НО сл. были заподозрены в неподлинности еще античными филологами. Совре-
менные исследователи подвергают их сомнению по другой причине: при нынеш-
нем составе текста получается, что

Скачать:TXTPDF

примеч.), т. е. соответствует русскому «через замочную скважину» (ср. ст. 838, переведенный правильно). Бесплотный — добавление переводчика. Ст. 824. Темный призрак... — Точнее: «окутанный туманом», «плохо различи- мый». Ст. 831.