Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

скитания Одиссея являются таким же результа-
том гнева Афины, как и богохульство Аякса.
Ст. 112. Требуют боги… — В оригинале: «он (т. е. Зевс) требует».
Ст. 113 сл….ему не судьбаВоля… судьбы… — В оригинале употреблены оба сло-
ва, обозначающие долю смертного: αίσα и μοίρα, чтобы усилить требование, предъ-
являемое к Калипсо.
Ст. 114 сл. = 41 сл. с различием в 1-й стопе.
Ст. 118. …ревнивые… — Собственно: «жестокие» (σχέτλιοι).
Ст. 122 сл. Гнали… Гнали… — Анафоре перевода нет соответствия в оригинале.
Ст. 123. Внезапная смерть мужчины от стрелы Артемиды (а не Аполлона) — ред-
кий случай. Ср. 3. 280 и примеч.
Ст. 127. На поле, три раза вспаханном… — Культовый брак Деметры и Ясиона
означал засев полей, который у греков производился после третьей вспашки.
Ст. 131—133 = 7. 249—251.
Ст. 136. …дать и бессмертье, и вечноцветущую младость. — Очевидно, позволив
ему вкушать нектар и амброзию.
Ст. 137 сл. = 103 сл.
Ст. 139 сл. Пусть он… Морю… предастся… — В оригинале сказано сильнее:
«пусть он пропадет на море».
Ст. 141 сл. = 16 сл. = 4. 559 сл.
Ст. 146. Волю Зевеса уважив… — В оригинале опять более сильное выражение:
«страшась Зевсова гнева».
Ст. 155. …желанью ее непокорный… — Здесь перевод усиливает оригинал, где
сказано: «проводил ночи, не желая того».
Ст. 157. — См. ст. 83 сл. и примеч.
Ст. 161. …тебя отпустить… хочу я… — Калипсо вовсе не хочет отпускать Одис-
сея. В оригинале она говорит: «тебя я отпущу».
Ст. 163. …утверди ты перила… — В оригинале сказано: «сколоти сверху палубу»
(см. ст. 253), причем имеется в виду настил над частью плота, чтобы убирать под
него припасы и тем спасти их, если плот будет заливать водой.
Ст. 177. …ненадежный… — Добавление переводчика, может быть и оправдан-
ное предыдущими стихами, но входящее в противоречие со ст. 243—257.
Ст. 178 сл. = 10. 343 сл.
Ст. 181. — См. 4.610 и примеч.
Ст. 184. Но я клянусь… — Калипсо призывает в свидетели все, что есть на небе,
на земле и под землей. Нарушение такой клятвы каралось, согласно Гесиоду (Теог.
793—806), отлучением на один год от употребления нектара и амброзии с после-
дующим исключением на 9 лет из общества богов.
Ст. 191. …горячее, нежное сердце… — Преувеличение переводчика. В оригинале:
«милостивое», «склонное к состраданию».
Ст. 192 сл. — См. 2. 405 сл. и примеч.
Ст. 215. …светлая нимфа… — В оригинале «почтенная богиня».
Ст. 221. Если же кто из богов… — Одиссей остерегается называть по имени По-
сидона, гнева которого он имеет основание опасаться (ср. ниже, ст. 423, 446; 7. 271;
11. 101—103).
Ст. 229. …облекся в хитоп и хламиду… — См. 1. 433 и примеч.; 3. 467.
Ст. 230. Риза — в оригинале здесь, как и в 3. 467, фароц — собственно, большой
кусок материи, набрасываемый в качестве верхней одежды. В кн. 3 этот «плащ»
обозначает хламиду, которую надевает Телемах, здесь — женское покрывало. Свет-
лосеребряпая — в оригинале не более чем «оселепительно белая», т. е. из хорошо
отбеленной льняной ткани.
Ст. 230—232 = 10. 543—545.
Ст. 235. …с обеих сторон изощренный… — Имеется в виду либо двулезвейная се-
кира, либо треугольный в плане топор.
Ст. 253. В гладкую палубу сбил… — перевод неточен. В оригинале сказано «устано-
вил палубу, укрепив ее частыми (наклонно стоящими) брусьями; затем под конец
обшил (плот по бортам) длинными досками».
Ст. 256 сл. …из… II Сучьев… — Дополнение переводчика (как можно сплести
сучья?). В оригинале сказано: «ивовым плетнем».
Ст. 259. И, устроивши парус… — В оригинале в следующем стихе перечисляются
все канаты, которые наладил Одиссей (по современной терминологии: брасы, фалы
и шкот), привязав к ним паруса. Жуковский заменил эти детали фразой: чтоб его
развивать и свивать (сг. 260), тем самым обеднив описание плота Одиссея, который
скорее походил на хорошо оснащенный корабль.
Ст. 264. Баней его освежив… — т. е. омыв его. См. 3. 464—466 и примеч. Об омо-
вении перед дорогой см. также 8. 449—454.
Ст. 270—277. Одиссей плывет с запада на восток, так что созвездие Большой
Медведицы остается слева. Boom (Арктур) появляется на небе перед восходом солн-
ца и середине сентября, к которому, следовательно, автор «Одиссеи» приурочивает
плавание своего героя (ср. ниже, сг. 467—469). Однако Медведица не свершает круг
свой близ Ориона, а «следит за Орионом», «остерегается» его (так в оригинале здесь и
в «Илиаде», где XVIII. 487—489 буквально совпадают с кн. 5. 273—275), и поэтому
во время его восхождения обращена к нему головой. С мифологической точки зре-
ния, Медведица остерегается гиганта-охотника Ориона (ср. 11. 572—574). Свершаю-
щей круг соответствует в оригинале «вращающаяся на одном и том же месге», т. е.
вокруг полюса. …себя… не купая в водах океана… — Не заходя за горизонт.
Ст. 271. …сон не спускался… — Не следует понимать буквально. Одиссей не мог
спать ночью, когда надо было выверять путь по звездам, но мог позволить себе по-
спать несколько часов днем, направив паруса по ветру.
Ст. 278 сл. = 7. 267 сл.
Ст. 282 сл. …покинув II Край эфиопян… — См. 1. 22—25. Посидон должен был
гостить у восточных эфиопов, так как Солимские высоты локализуются в Малой
Азии, на восточном побережье Ликии.
Ст. 295 сл. Эвр, Нот, Зефир, Борей — перечисление ветров, дующих со всех четы-
рех сторон света, должно дать представление о силе начавшейся бури.
Ст. 304. Зевс… взбуровил… море… — На самом деле, как мы знаем, бурю воздвиг
Посидон, но персонажи «Одиссеи» часто приписывают Зевсу действия, совершае-
мые, согласно автору, другими богами. Впрочем, Зевса и Посидона как возбудите-
лей бури называет вместе Гесиод (ТиД, 667—678).
Ст. 309 сл. О битве за тело Ахилла, в которой особенно отличились Одиссей и
Аякс Теламонид, см. ниже, 24. 36—42.
Ст. 311. С честью б я был погребен… — См. 1. 233—235; 3. 204; 19. 333.
Ст. 326. …избежав потоплепъя… — В оригинале употреблена форма причастия
настоящего времени: «избегая смертной кончины»: Одиссей не мог еще рассчиты-
вать на окончательное спасение. …па палубе сел… — Добавление переводчика. В
оригинале сказано: «ухватился за него», т. е. за плот.
Ст. 334сл. …приветпоречивая… — Собственно: «одаренная речью», «говорящая»,
поскольку богиня явилась в облике морской птицы нырка. После богиня… — Не
считая принятого в сонм богов Геракла (11. 601—604), превращение Ино в боги-
ню — единственный у Гомера случай обожествления смертного.
Ст. 337. Был заподозрен как вставка еще в древности, причем в качестве довода
ссылались на ст. 353. Однако указание на исчезновение богини в ее териоморфном
облике — недостаточное основание для исключения стиха, сообщающего о таком
же ее появлении.
Ст. 338… .твердосколочеипый… — Добавление переводчика. Впрочем, несмотря
на потерю мачт (сг. 316—318), Одиссей не спешит расстаться с плотом, пока «брев-
на удерживаются скрепами» (ст. 361).
Ст. 346. Покрывало, имеющее волшебную силу, — частый мотив в фольклоре
мореплавателей. Как всякий талисман, его по миновании надобности следует не-
медленно вернуть давшему (см. ст. 348—350). …глаза отвратив… (ст. 350) — так как
смертному не положено видеть, что случится дальше (ср. 10. 528).
Ст. 371. …как конь, убежавший па волю… — Не совсем точный перевод. В ориги-
нале: «Одиссей забрался на одно бревно и поехал верхом, как на скаковом коне», —
деталь, известная также из египетского рассказа о потерпевшем кораблекрушение.
Здесь она, однако, представляется рудиментом, потерявшим свое первоначальное
значение, поскольку введен мотив волшебного покрывала. Вообще же верховая
езда упоминается у Гомера только как особое искусство (ср. Ил. XV. 678—683); в
остальных случаях и в бою, и в путешествии употребляются колесницы. Единствен-
ное исключение — там же. X. 513, 541, где описывается необычная ситуация, да и
сама кн. X считается в «Илиаде» одной из поздних.
Ст. 378. Люди, любезные Зевсу… — Точнее: «вскормленные Зевсом», т. е. цари
феаков (см. 6. 54 и примеч.).
Ст. 384 сл. Позволила только Борею Бурно свирепствовать… — По-видимому, буря
отнесла Одиссея сильно к северу, и поэт представляет себе теперь его путь как иду-
щий с севера на юг. Поэтому Борей для него благоприятен. Кроме того, Афина
успокаивает волны перед Одиссеем (у Жуковского это слово не переведено), облег-
чая ему плавание; до тех пор волны били его со всех сторон (сг. 295 сл.).
Ст. 388. …два дня и две ночи… — Этот срок соответствует словам Посидона в
ст. 377 («плавай, испытав множество бедствий»; в переводе смысл оригинала осла-
блен: плавай па свободе), но плохо вяжется с благодетельным вмешательством Афи-
ны.
Ст. 390. …лучезариокудрявая… — В оригинале тот же эпитет εύπλόκαμος, что и в
ст. 57 (см. примеч.).
Ст. 391. Вдруг успокоилась буря… — Как видно из дальнейшего, на долю Одис-
сея еще выпадет достаточно трудностей, прежде чем он сумеет выбраться на берег.
См. 402, 411 сл., 425—435, 451 сл.: только здесь речной бог «сдержал волну и навел
впереди него (Одиссея) тишь на море (γαλήνη)», уже упомянутую несколько пре-
ждевременно в ст. 391.
Ст. 406 сл. = 297 сл.
Ст. 411 сл. …расшибался, блещут… — Перевод, отчасти усиленный (расшибался),
отчасти ослабленный против оригинала, где сказано: «кипя, ревут».
Ст. 421. …демон враждебный… — См. 2. 135 и примеч. Здесь, может быть, По-
сидон (ср. ст. 423).
Ст. 442 сл. почти = 7. 281 сл.
Ст. 466—469. Хотя плавание Одиссея в ст. 270—277 приурочено к середине сен-
тября, оно чаще представляется происходящим в более позднюю пору, когда ночи
особенно длинны, а по утрам и вечерам холодно. См.: 11. 373: 14. 457; 15. 392; 17.
24 сл., 191,572 сл.; 19. 64.
Ст. 478—480 + 483 = 19. 440—443.
Ст. 490. …безопасно от злого пожара… — В оригинале сказано: «чтобы не при-
шлось ему разжигать огонь, (принеся) откуда-нибудь из другого места».
КНИГА ШЕСТАЯ
Прибытие Одиссея к феакам
Ст. 4. …издавна в… земле Иперейской… — Т. е. в не определяемой точнее стране
«поверх» (υπέρ) феаков, на севере, откуда они переселились южнее, на Схерию. Из-
давна — неточный перевод. В оригинале: «некогда раньше».
Ст. 8. …далеко от людей… — Собственно: «за пределами» известного мира
(ср. ст. 204), чем подчеркивается такая же удаленность Схерии от реальности, как
и Калипсо на ее острове.
Ст. 10. …разделил их поля па участки… — Раздел земли — существенный момент
образования в Греции колоний, каким, собственно, и является в глазах аудитории
поэта переселение феаков на Схерию. Такие же непременные элементы колониза-
ции — возведение городских укреплений и строительство алтарей для почитания
вывезенных из метрополии богов.
Ст. 12. Алкиной — см. CMC. …мпогоумием богу подобный…. — Точнее: «от богов
наделенный многознанием».
Ст. 17. Навзикая — говорящее имя, от ναύς «корабль» и, вероятно, глагола
καίνυμαι «превосходить», «выделяться». См. 8. 111—115 и примеч.
Ст. 20. Светлые двери… — «Сияющие», «сверкающие», «блестящие», т. е. отпо-
лированные до блеска.
Ст. 26. …о светлых одеждах… — В оригинале то же определение, что в предыду-
щем случае, с той разницей, что «сияющие» в применении к одеждам является их
постоянным эпитетом, употребленным здесь пролептически: Навсикая еще долж-
на постирать одежды, чтобы они засияли, как положено.
Ст. 37. Дашь колесницу и мулов… — Собственно: четырехколесную (см. 9. 241)
повозку (άμαζα), предназначенную для перевозки груза. В нее запрягали мулов, в
отличие от боевой колесницы, в которую запрягали лошадей

Скачать:TXTPDF

скитания Одиссея являются таким же результа- том гнева Афины, как и богохульство Аякса. Ст. 112. Требуют боги... — В оригинале: «он (т. е. Зевс) требует». Ст. 113 сл....ему не судьба...