Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

(ср. 18. 264).
Ст. 38. Повязки, (ζώστρα) схолиасты объясняют как «хитоны»; покровы — πέπλοι,
т. е. женская одежда (см. примеч. к ст. 49).
Ст. 39. …то тебе неприлично… — Преувеличенный перевод. В оригинале сказа-
но: «и тебе так (т. е. на повозке) много лучше отправиться, чем пешком».
Ст. 43. …где ветры не дуют… — Описание Олимпа близко здесь к изображению
Елисейских полей в кн. 4. 566—568.
Ст. 49. Светлоубранпую… — Собственно: «прекрасноодежная», постоянный эпи-
тет знатных женщин. Здесь употреблен пролептически: Навсикая еще не успела
одеться.
Ст. 54. …владыкмногоумных… — См. 8. 390 и примеч.
Ст. 57. Милый… — В оригинале: «милый папа» (παππα), слово из лексикона
детей, вполне подходящее к изображению идиллической обстановки в семье Ал-
киноя.
Ст. 63. Два уж женаты… — Но продолжают жить в отцовском доме. Ср. 3. 296;
10. 7—9, а также описание «большой семьи» Приама (Ил. VI. 241—250). Трое на-
званы ниже как участники состязания в беге, 8. 118 сл.
Ст. 78. …лакомства дать…. — В оригинале: «приятную пищу». Перевод, в кото-
ром одному дополнению соответствует два (еду и лакомства), вызывает представле-
ние, что мать дала с собой Навсикае также сладости.
Ст. 84. …молодые подруги… — Добавление Жуковского, как и в ст. 99. 198. В ори-
гинале везде, включая ст. 80, где переведено «рабыни», речь идет о служанках
(άμφίπολοι). Другое дело, что при патриархальных нравах, царящих на Схерии, На-
всикая ведет себя со служанками, как с подругами (ср. ниже, сг. 96—111).
Ст. 89. …по зеленому брегу потока… — Т. е. той самой реки, в устье которой за-
плыл Одиссей.
Ст. 99. …царевна… — Поскольку Алкиной был только одним из двенадцати «ца-
рей» (басилевсов), автор «Одиссеи», как правило, называет Навсикаю не царевной,
а девой. Исключения (6. 115, где βασίλεια надо перевести «владычица», и 6. 149, где
Одиссей на всякий случай называет Навсикаю άνασσα «госпожа», не зная, кто она
такая) в переводе как раз отражения не нашли.
Ст. 101. Песню же стала сама… петь… — Возможно и другое толкование: «за-
водила (зачинала) игру», вероятно соединенную с танцем, как в кн. 8. 371—380:
пляска с мячом. …белорукая… — Частый постоянный эпитет богинь, знатных жен-
щин, но и служанок и даже рабынь, поскольку женское платье (пеплос) оставляло
открытыми руки до плеча. См.: 6. 239; 18. 198; 19. 60.
Ст. 115 сл. …в подружек… — В оригинале — единственное число: Навсикая бро-
сает мяч вверх, одна из девушек должна его поймать (см. 8. 372—377). Он, отра-
женный Афиною… — Дополнение Жуковского: непосредственного участия Афины
в этом промахе нет, хотя он произошел, вероятно, не без ее замысла. Ср. ниже,
139 сл.
Ст. 119—121 = 13. 200—202; ст. 120 сл. = 9. 175 сл.
Ст. 129. …обнаженное тело… — В оригинале: «мужской член».
Ст. 148. С словом приятноласкательным… — В оригинале то же определение
μειλίχιος («сладостное», «любезное»), что и в ст. 143 и 146 (где оно переведено как
«умиленное»), но соединенное с другим — κερδαλέος «умное», «обдуманное», «умест-
ное».
Ст. 153. …под властью судьбины… — Преувеличение переводчика. В оригинале:
«живущих на земле».
Ст. 159. …одаренную веном богатым… — Этот стих и в оригинале допускает раз-
личные толкования. Речь может идти в нем либо о подарках невесте со стороны
жениха (ср. 13. 378 — в переводе не передано; 16. 391; 19. 529; 21. 161), либо о вы-
плате выкупа ее отцу (ср. 15. 367), либо о приданом, которое дают за невестой
(ср. 20. 335 и примеч.).
Ст. 162. В Делосе… я… — О посещении Одиссеем Делоса из других источников
ничего не известно.
Ст. 164. …храм… — Дополнение переводчика. Названный выше алтарь распо-
ложен под открытым небом, в священном участке Аполлона. В оригинале сказано:
«туда я прибыл».
Ст. 175. …царевна… — Здесь это обращение, исходящее от Одиссея, вовсе не-
уместно: он еще не знаег, с кем имеет дело, и называет Навсикаю словом άνασσα
«госпожа», обычно употребляемым применительно к богиням. Ср. 99 и примеч.
Ст. 189. …без разбора по воле своей прихотливой… — Перевод несколько снижа-
ет намечающееся в «Одиссее» изображение Зевса как блюстителя справедливости
(см. статью «Одиссея» — фольклорное наследие…», § 3). В оригинале нет ни «без
разбора», ни «прихотливой воли». Сказано лишь: «сам Зевс Олимпиец наделяет
благополучием и благородных людей, и людей низкого происхождения, (давая)
каждому сколько хочет». Почему Зевс захочет давать благополучие людям низкого
происхождения, — другой вопрос, но о его безразличии к их нравственным каче-
ствам речи здесь нет.
Ст. 192 сл. = 14. 510 сл.
Ст. 196. …благодушного… — Точнее: «великодушного», частый эпитет героев.
Ст. 204 сл. …на последних пределахIIШумного моря… — Точнее: «на море», «среди
моря», как в 4. 355. Феаки живут, как и Калипсо, на острове, но, по-видимому, в
противоположной сгороне света.
Ст. 207 сл. почта = 14. 57 сл. Зевес посылает II Нищих и странников (точнее: чуже-
земцев), находящихся под его покровительством. Ср.: 9. 270 сл.; 13. 213; 14. 283 сл.,
389; 16. 422. …дар и убогий… — Неточный перевод. Смысл оригинала: «подаяние
хоть и невелико, но от души».
Ст. 222. Стыдно себя обнажить мне… — Обычно это не считалось стыдом:
см. 3. 464—466 и примеч.
Ст. 230—235 = 23. 157—162. См. примеч.
Ст. 266. …вкруг Посидоиова храма… — в оригинале сказано Ποσιδήίον, что может
быть понято и как храм (ср. 6. 10), и как алтарь, расположенный в священном участ-
ке Посидона (ср. ст. 164 сл.). Вероятно, агора (площадь торговая) примыкала к этому
участку. Посидон особенно почитается феаками как их прародитель (7. 56).
Ст. 267. …па… камнях огромных стоящего… — В оригинале причастная кон-
струкция относится к агоре, «укрепленной вкопанными камнями», т. е., как видно
из кн. 8. 6, окруженной каменными сиденьями.
Ст. 280 сл. Или какой… Бог низлетевший… — Навсикая предполагает ирониче-
ское отношение к себе со стороны феаков.
Ст. 282. Лучше б самой ей покинуть… — В оригинале сказано: «вот и лучше, если
она сама, отправившись (на поиски), нашла мужа на чужой сгороне; ведь здешними
она пренебрегает».
Ст. 287 сл. …стала… она обращаться с мужчинами вольно… — Перевод смягчает
более сильное выражение оригинала: «имела общение».
Ст. 293. Поместье — Т. е. участок (τέμενος), выделяемый гражданами царю в лич-
ную собственность. См. Ил. VII. 194 сл.; XIII. 310—314.
Ст. 303—305. …двор перешедши… — Пройдя через огороженный стеной двор,
Одиссей вступит в залу (мегарон), где перед очагом он увидит мать Навсикаи. К ней
он и должен подойти. …кпокоям царицы… — Добавление Жуковского, создающего
ситуацию, немыслимую в условиях древнегреческого общества, где доступ посто-
ронним мужчинам на женскую половину (гинекей) был категорически запрещен.
Ни о каких покоях Ареты ни здесь, ни далее речи нет. Там, тоже добавленное пере-
водчиком, могло бы относиться только к мегарону.
Ст. 313—315 = 7. 75—77. Однако в первом случае стихи отсутствуют во многих
рукописях и с полным правом считаются интерполяцией, внесенной сюда из кн. 7,
где в наставлении Афины они гораздо более уместны. В сг. 312 Жуковский одним
словом чужеземцу заменяет более сложный ход мысли оригинала: «…даже если бы
ты был совсем издалека».
Ст. 325. „.молитве, тобою не внятой… — Одиссей не знает, что Афина помогла
ему, усмирив ветры (5. 382).
Ст. 330. Мощного дяди… — Т. е. Посидона, брата Зевса.
КНИГА СЕДЬМАЯ
Приход Одиссея к Алкиною
Ст. 9. …из Эпира… — Едва ли правильный перевод. В оригинале названа Апей-
ра (Άπειρη, от прилагательного άπειρος «беспредельный») — мифическая страна, не
находящая соответствия в реальной географии древнегреческого мира.
Ст. 20. Скудель — кувшин. В оригинале: «кальпида», сосуд для зачерпывания
воды.
Ст. 23. …обладатель… — Преувеличенный перевод. В оригинале: «который вла-
дычествует над здешними людьми» как верховный царь наряду с еще двенадцатью.
См. 8. 390 и примеч.
Ст. 32. …иноземцев не любит народ наш… — Эта не слишком благоприятная ха-
рактеристика феаков вступает в явное противоречие с гостеприимством Алкиноя,
который охотно помогает Одиссею вернуться на родину. К ст. 32 следует прибавить
также 6. 274 и 8. 158—164. Указанному противоречию можно, вероятно, дать два
объяснения. С одной стороны, недружелюбие феаков может явиться рудиментом
древней версии, по которой Одиссею предстояло преодолеть в их земле новые
трудности и пройти еще одно испытание. С другой стороны, в картину идеальной
страны вкрапляются реалистические черты: в историческую эпоху в греческих по-
лисах к иноземцам относились без особого почтения, о чем говорит необходимость
для приезжего иметь в городе проксена, т. е. уважаемого человека, связанного с
родиной чужеземца отношениями взаимного гостеприимства.
Ст. 37 сл. — см. 2. 405 сл. и примеч.
Ст. 50. В сонме гостей… — Правильнее: «вскормленных Зевсом царей».
Ст. 54 сл. …от одних… Предков… — В оригинале: τοκήες, что означает скорее «ро-
дителей». В этом случае Арета приходится сестрой Алкиною, как среди богов Рея —
Крону, Гера — Зевсу и т. п. Далее, однако, Арета названа племянницей Алкиноя
(ст. 63—68) — более обычный случай в брачной практике греков. Следовательно,
либо надо признать за словом τοκήες значение «предки», либо предположить во вто-
рой родословной позднейшую вставку.
Ст. 59. …властителем буйных гигантов… — Поскольку у Гомера нет откликов на
восстание гигантов против Зевса, то под гигантами, скорее всего, разумеются ди-
кие люди, подобные циклопам (ср. ниже ст. 206 и 10. 120, где в оригинале названы
не великаны, а гиганты).
Ст. 65. …па пире вторичного брака… — Неправильный перевод. В оригинале
имеется в виду, что Аполлон сразил Рексенора, когда тот был недолго женат и еще
не имел мужского потомства.
Ст. 67. Так почитает её… — Высокое положение Ареты в стране феаков отража-
ет воспоминание о пережитках матриархата в культуре Крита.
Ст. 75—77 = 6. 313—315 (см. примеч.).
Ст. 81. Эрехтей — легендарный афинский царь (см. Ил. II. 546—551). До откры-
тия в Афинах памятников крито-микенской эпохи считалось, что в то время Афины
не играли заметной роли в истории Греции, и, следовательно, названные выше в
обеих поэмах стихи являются поздней вставкой. Сейчас, однако, эта точка зрения
подвергается сомнению, и в ст. 80 сл. видят указание на то, что к последней четвер-
ти 8 в. уже сложилось представление об Афинах как центре культа одноименной
богини.
Ст. 86—90. Медные стены — Т. е. покрытые пластинами из меди (бронзы).
Так же точно двустворчатые двери были не литыми из чистого злата, а покрыты
облицовкой из золота, как притолки из серебра. Лазоревая стальсплав стекла и
меди темно-голубого цвета, широко употреблявшийся в крито-микенскую эпоху.
Князь — дверной косяк. Медный порог (83, 89; ср. 7. 4) — обычно только в описа-
нии домов богов.
Ст. 91 сл. Две… собаки… — Т. е. по две (золотая и серебряная) с каждой стороны.
Как создание Гефеста, они мыслятся либо одушевленными, либо с заводом.
Ст. 96.Лавки — собственно: кресла с подлокотниками (θρόνοι). См. 5. 85.
Ст. 98. …садилися чипом… — Понятие, отсутствовавшее в греческом быту и при-
внесенное Жуковским по образцу боярских собраний на Руси с их обычным мест-
ничеством.
Ст. 100. …лики златые… — В оригинале: «золотые юноши», т. е. статуи юношей
со светильниками в руках.
Ст. 103—111. Аналитическая критика считает позднейшей вставкой, так как
упоминание о труде невольниц не имеет отношения к описанию дворца. К тому же
в ст. 109 (столь отличны их жены) явно имеются в

Скачать:TXTPDF

(ср. 18. 264). Ст. 38. Повязки, (ζώστρα) схолиасты объясняют как «хитоны»; покровы — πέπλοι, т. е. женская одежда (см. примеч. к ст. 49). Ст. 39. ...то тебе неприлично... — Преувеличенный