Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

виду жены свободных феакийских
граждан, хотя выше шла речь о рабынях.
Ст. 105. …сидя… — См. 5. 62 и примеч. В оригинале сказано: «другие же ткали
и пряли, сидя…».
Ст. 112—132. Описание сада Алкиноя — один из составных элементов той сказоч-
ной картины, которую являл собой для слушателей «Одиссеи» волшебный остров
феаков, где земля плодоносит круглый год (ср. 117; ср. различные стадии созревания
винограда, протекающие одновременно, ст. 122—126). Сад состоит из трех частей:
фруктовый, виноградник, огород. В оригинале описание каждой из них вводится
наречием ένθα с частицей δέ (сг. 114, 122, 127: «а там…»).
Ст. 115 сл. = 11. 589 сл.
Ст. 117. …и в холодную зиму, и в знойное лето… — Перевод распространеннее ори-
гинала, где сказано: «ни зимой, ни легом» не прекращается плодоношение. Зима и
лето, — разумеется, только с точки зрения рассказчика.
Ст. 119. …зефир… — Как западный ветер приносит обычно дожди и снег. Но у
феаков и он — теплый.
Ст. 138. …был всегда призываем последний… — Так как Гермес {убийгщ Аргуса) счи-
тался подателем сна (см. 5. 47—49).
Ст. 144. …могучего… — Добавление переводчика. Участников пира удивило не
телосложение Одиссея, а появление в конце зала человека, чей приход был ими не
замечен.
Ст. 150. …сан знаменитый… — Модернизм переводчика. В оригинале: γέρας —
«почетная доля», «почетная должность».
Ст. 153. …когню очага подошел он… — Как место, где совершаются жертвоприно-
шения, очаг является убежищем для молящего о защите.
Ст. 152—232. Аналитическая критика считает созданием позднейшего «ре-
дактора», который вставил их между просьбой Одиссея о помощи (ст. 146—152)
и реакцией Арегы на его слова (ст. 233—239) и тем нарушил последовательность
изложения. Между тем эпический этикет требовал, чтобы чужеземца сначала на-
кормили и только потом спрашивали, кто он и откуда прибыл (см. 1. 122 и примеч.).
С этой точки зрения вмешательство Алкиноя и угощение Одиссея (сг. 167—206)
вполне оправданно вклиниваются между ст. 154 и 233. См., впрочем, ниже, при-
меч. к ст. 215.
Ст. 155 сл. = 11. 342 сл. Ранее всех… рожденный… — Это позволяет Эхенею да-
вать совет Алкиною (ст. 161—166).
Ст. 162. …стул среброкованпый… — Такое же кресло, как в ст. 96 (см. примеч.), но
с деревянным сидением, обитым серебряными гвоздями.
Ст. 168. …объятого думой глубокой… — Перевод создает представление, что речь
идет о состоянии Одиссея в данный момент, в то время как в оригинале употреблен
всего лишь постоянный эпитет героя: «хитроумный». Еще меньше подходит пере-
вод «глубокою полного думой» в кн. 22. 115, 281, где Одиссею совершенно некогда
думать.
Ст. 172—176. — См. 1. 134—138 и примеч.
Ст. 178 сл. = 13. 49 сл.
Ст. 185—187 = 8. 25—27.
Ст. 189. …вельмож… — Модернизм переводчика. В оригинале: «старейшин».
Излагаемый далее план не вполне осуществляется, поскольку сначала происходит
народное собрание и игры, а потом во время пира Алкиной просит Одиссея рас-
сказать о себе (8. 535—586), так что отравление его на родину переносится на
следующий день.
Ст. 198. В пить бытия роковую… — Определение добавлено переводчиком. Пар-
ки (ст. 197) — см. 2. 316 и примеч. Здесь этому латинизму соответствуют в оригина-
ле Прядильщицы (κλώθες) вместо обычных в поэме Мойр.
Ст. 201. …всегда нам открыто являются боги… — Исключительный случай, объ-
яснимый только особым положением феаков. Обычно боги являются людям только
в человеческом облике.
Ст. 215. …несказанным… я голодом мучусь… — Непонятное высказывание, так
как Одиссей только что поел (ст. 176 сл.) и о повторном угощении больше нигде нет
речи (ср. сг. 232). Возможно, сг. 213—221 — позднее добавление, не учитывающее
контекста.
Ст. 225, повторяющий Ил. XIX. 333, где он вполне уместен, некоторые исследо-
ватели считают здесь позднейшей вставкой: Одиссей тоскует-де не по имуществу и
рабам, а по родине и супруге. Следует, однако, заметить, что Одиссей никогда не за-
бывает о материальной стороне дела. Так, он готов дожидаться сколько угодно, пока
феаки соберут ему подарки (11. 355—361) и озабочен их сохранением, оказавшись
на не узнанной им Итаке (13. 207—209, 215—219, 361—371). См. также 19. 283—286.
Не последнее место в последующем обосновании мести женихам занимает н то об-
стоятельство, что они расхищали добро Одиссея (22. 36 сл.; ср. 1.156; 14. 92).
Ст. 226 сл. = 13. 47 сл.
Ст. 228 сл. = 3. 395 сл.
Ст. 237. …сама… вопрошу… — Прямой ответ на вопросы Ареты должен был бы
заставить Одиссея открыть свое инкогнито, которым он дорожит. Однако герой об-
ходит это затруднение, отвечая лишь на последний вопрос царицы: как на нем ока-
зались платья, сотканные ею самой? С композиционной точки зрения ответ Одис-
сея создает необходимую ретардацию для того, чтобы после его участия в играх
(8. 165—234) изложить полную повесть его странствий.
Ст. 242 сл. …рожденных Древним Ураном богов… (Ούρανίωνες) — Не обязательно
понимать как прямых «потомков Урана»: здесь этим именем обозначаются, скорее,
вообще все «небожители» (ουρανός «небо»).
Ст. 249—251 = 5. 131—133.
Ст. 253—255 = 12. 447—449.
Ст. 253. Девять иосившися дней… — Обычный в поэме срок для передачи долго-
го скитания по морю. См.: 10. 28; 12. 447; 14. 314.
Ст. 263. Зевса ль она убоялась… — Сомнение Одиссея вызвано тем, что он не знает
о пребывании на Огигии Гермеса, передавшего Калипсо волю Зевса (5. 103—115,
146 сл.).
Ст. 267 сл. = 5. 278 сл.
Ст. 281 сл. почти = 5. 442 сл.
Ст. 283. …в бессилие впал я… — В оригинале смысл противоположный: «собира-
ясь с силами».
Ст. 291. …подобные нимфам… — В оригинале сравнение с нимфами (точнее: бо-
гинями) относится не к служанкам, а к Навсикае: «среди них была и она, подобная
богиням».
Ст. 304. Следовать мне за собою она предложила… — Одиссей умалчивает о том,
что сама Навсикая советовала ему не сопровождать ее в город (6. 273—285); ее ар-
гументы он выдает за свои. Таким путем он избавляет Навсикаю от упреков и вы-
ставляет себя в выгодном свеге.
Ст. 313. …возлюбленный зять мне… — Брак знатного пришельца с царской доче-
рью в неведомой стране — частый мотив волшебной сказки (ср. в греческой мифо-
логии брак Беллерофонта с дочерью ликийского царя: Ил. VI. 191—195). Правда,
Алкиной еще не знает всей правды об Одиссее, но и мотив этот носит здесь совер-
шенно рудиментарный характер.
Ст. 319. Сонныйплыть… — О том, что греки предпочитали выходить в откры-
тое море с наступлением ночи, см. примеч. к 4. 785. В данном случае, однако, вол-
шебный сон Одиссея на мчащемся в безмолвии корабле феаков заставляет предпо-
лагать их первоначальную роль как корабельщиков смерти, которые доставляли
умерших в иной мир (ср. 13. 80).
Ст. 322. Дале которой уж пет ничего… — Такое представление о местонахожде-
нии Евбеи трудно объяснимо: ионийские греки знали, конечно, что на запад от
Евбеи простирается обширный материк.
Ст. 323. …с златовласым… Радамаптом… — И здесь неясно, какая связь су-
ществовала в глазах автора между Радаманфом, обитателем Елисейских полей
(см. 4. 561 и примеч.), и феаками, и причем здесь Титий.
Ст. 336—339 = 4. 297—300.
Ст. 341. …доложили… — Модернизм переводчика, взятый из административно-
бюрократической лексики. В оригинале: «встав рядом, побудили Одиссея словами».
КНИГА ВОСЬМАЯ
Встреча Одиссея с феаками
Ст. 10. …встречному… — Добавление Жуковского, предполагающее, что Афина
созывает в народное собрание тех, кто уже направился по каким-то своим целям.
В оригинале: «и, всгав рядом, обращалась с речью к каждому мужу».
Ст. 15. …любопытноервепье… — В оригинале: μένος καί θυμός (см. статью «»Одис-
сея» — фольклорное наследие…», § 4), собственно: «потребность и стремление».
Ст. 16. …наполнилась площадь народом… — Не только старейшинами, как пред-
полагал Алкиной. См. 7. 189 и примеч. и выше, ст. 11.
Ст. 22 сл. — Были заподозрены еще Зенодотом как поздняя вставка, поскольку
в оригинале речь идет о многих видах игр, в то время как Одиссей принимает уча-
стие только в метании диска, да и то, отвечая на дерзость Евриала. Феаки, судя по
всему, не имели намерения испытать Одиссея. …надлежало… — Добавление пере-
водчика, еще более усиливающее это несуществующее намерение феаков.
Ст. 25—27 = 7. 185—187.
Ст. 35 сл. Пятьдесят два… меж… молодыми гребцами… — Перевод не совсем
точен. В оригинале: «…двух (т. е. капитана и кормчего) и пятьдесят, которые явля-
ются лучшими». Судя по каталогу кораблей в Ил. II, экипаж корабля в гомеровских
поэмах состоял из 50 или из 120 гребцов. Соответственно, ниже, ст. 48, в оригинале
повторено «два и пятьдесят».
Ст. 37 сл. …соберутся //В царских палатах… — В оригинале: «придя к нам».
Ст. 41. …владык и судей… — См. ниже, ст. 390 и примеч. «Владыки и судьи» вне-
сены Жуковским и в сг. 46, где сказано: «скиптроносцы».
Ст. 44. Демодок— говорящее имя (как у Фемия, см. 1. 149—151 и примеч.): «лю-
безный народу», «любимый народом». В его образе иногда хотят видеть автопор-
трет Гомера, забывая о том, что Демодок как аэд-импровизатор принадлежит к
более ранней стадии эпического творчества. Автор «Одиссеи», кто бы им ни был,
уже рапсод (см. статью «»Одиссея» — фольклорное наследие…», примеч. 28).
Ст. 45. …что в его пробуждается сердце. — Точнее, исходя из норм «гомеровской
психологии» (см. указанную статью, § 4): «о чем бы ни побуждал его петь его дух».
Ст. 47. …звать… побежал… — Преувеличение переводчика. В оригинале: «по-
шел звать», как в сг. 7 говорится об Афине, где быстро также добавлено переводчи-
ком для живости изображения.
Ст. 51—55. — См. 4. 780—783 и примеч.
Ст. 58. Отсутствующий в лучших рукописях и в оригинале легко вычленяемый
из контекста (в переводе от слов: «там были»), является, по-видимому, позднейшей
вставкой.
Ст. 63. …прирождении… —добавление Жуковского. В оригинале: «Муза его осо-
бо возлюбила».
Ст. 67.Лиру… — Гомеровский эпос этого музыкального инструмента не упоми-
нает, а везде говорит о кифаре, или форминге, имеющей деревянный резонатор и
массивные боковые стойки. Родиной ее признавали Малую Азию, а лиру считали
пришедшей с севера (на ней играл Орфей, происходивший из Фракии). Поэтому
более правильно было бы везде переводить «цитра», если «кифара» или «форминга»
не укладывается и стихотворный размер. Жуковский, кстати, так и поступает везде,
кроме кн. 8.
Ст. 71 сл. — См. 1. 146 сл. и примеч.
Ст. 77. Распря… загорелась… — Какой эпизод из мифологического предания
имеется в виду, неизвестно. В схолиях есть сообщение о том, что после гибели Гек-
тора между Ахиллом и Одиссеем возник спор, каким средством будет взята Троя, —
силой или хитростью, но от этого еще далеко до вражды знаменитых ахеян. О пред-
сказании Аполлона в храме Пифийском (т. е. в Дельфах) в самом начале Троянской
войны (бедствий, ниспосланных богом) также ничего не известно.
Ст. 83. Начал… песнь… — Неудачный перевод после того, как изложено все ее
содержание. В оригинале: «это вот пел…».
Ст. 94…..заметил и понял причину… — Неправильный перевод: как мог Алкиной
понять причину слез Одиссея, не зная, кто он такой? В оригинале: «обратил внима-
ние и заметил». В лучшем случае глагол νόησεν можно отнести к последующему, т. е.
«понял, что песнь Демодока заставляет госгя плакать».
Ст. 96 сл. — См. 390 и примеч.
Ст. 111—115. Все приводимые здесь имена, как уже встретившиеся раньше На-
всифой («с быстрым кораблем») и Понтоной («сведущий в морском деле»), имеют
отношение к морю и к мореплаванию:

Скачать:TXTPDF

виду жены свободных феакийских граждан, хотя выше шла речь о рабынях. Ст. 105. ...сидя... — См. 5. 62 и примеч. В оригинале сказано: «другие же ткали и пряли, сидя...». Ст.