Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

что пере¬вод был выполнен во время путешествия — а поскольку сюжет трагедии Вернера развернут в Швейцарии, логично будет и следующее предположение — что этим путешествием был период первого длительного пребывания Жуковского в Швей¬царии, с сентября 1832 по июль 1833 г. (см.; Даты жизни и творчества В. А. Жуков¬ского. ПССиП. Т. 14. С. 372—375).
Вторую крайнюю дату — время, позже которого перевод не мог быть создан — дает возможность установить характерное оформление его копии, которая в лю¬бом случае знаменует собою последний этап работы Жуковского над его текстом. Копия выполнена на бумаге с вытисненным в правом верхнем углу листа вензе¬лем Николая I; точно гак же оформлены еще три рукописи, выполненные одним и тем же переписчиком на точно такой же бумаге; две из них находятся в той же пап¬ке, озаглавленной рукою Жуковского «Сочинения» (РНБ. Оп. 1. № 26), что и ко¬пия «Двадцать четвертого февраля»: это правка Жуковского в трагедии Е. Ф. Ро-зена «Осада Пскова» (Л. 152—155 об.; см.: БЖ. Ч. 1. С. 126—129) и стихотворение
«Песнь на присягу наследника» (Л. 132—135 об.). Третья, копия перевода фрагмен-та трагедии Софокла «Филоктет» (РНБ. Оп. I. № 24: см. коммент. к отрывку «Одис¬сей и Неоптолем»), является отдельной единицей хранения. Две из этих рукопи¬сей датируются сравнительно точно: правка в трагедии «Осада Пскова» была пред¬принята не позже начала февраля 1834 г. (ср. письмо Е. Ф. Розена к Жуковскому от 4 февраля 1834 г.: РС. 1903. № 8. С. 455), а «Песнь на присягу наследника» написа¬на в середине (до 22) апреля 1834 г. (ПССиП. Т. 2. С. 684).
Вернер Фридрих Людвиг Захарня (1768—1823) — немецкий поэт и драматург, ро-мантик гевдельбергской школы, по своему литературному окружению и личным свя-зям близкий к Э. Т. А. 1х[)ману и А. В. Шлегелю. Его трагедии «Крест на Балтийском море», «Аттила», «Сыны долины» проникнуты мистикой, фатализмом и мрачной фан-тастикой. Самая знаменитая его ту>агедия — «Двадцать четвертое февраля» (1810, изд.: 1815) — связана с личной биографической трагедией писателя: 24 февраля 1804 г, он лишился матери, а на два дня раньше — своего друга. Трагедия «Двадцать чегеер-тое февраля» уже для современников Вернера стала эталоном позднеромантического жанра «трагедии режа» (ср.: Мацципи Дж. О роке как элементе драмы // Мацципи Дж Эстетика и критика. М., 1976. С. 265—290, ср. также: Мгпог J. Die Schicksalstragoriie in ihren Hauptvertretern. Frankfurr a/M., 1933; Stuckeit F. Das Drama Zacharias’ Werners. Frankfurt a/M., 1926). Ближайшими последователями Вернера считаются драматурги Франц Грильпарцер (1791—1872) и Амадей Готфрид Август Мюльнер (1774—1829).

В России трагедия «Двадцать четвертое февраля» была очень популяр¬на: в 1823 г. ее первое явление перевел М. П. Погодин (публикация: Суждение г-жи Сталь о Вернеровой трагедии: Двадцать четвертое (февраля и отрывок из оной // ВЕ. 1823. Ч. 133. № 23—24. С. 286—289), в 1831 г. полный перевод выполнил А. А. Шишков-2-й (отд. изд.: СПб., 1832, цензурное разрешение от 17 нюня 1831 г.), в 1840 г. второй полный перевод трагедии опубликовал А. Н. Струговщнков (Пан¬теон русского и всех европейских театров. 1840. № 2. С. 69—80). Трагедия Вер¬нера имела определенное влияние на русскую романтическую драматургию на¬чала 1830-х гг. и юношескую драму В. Г. Белинского «Дмитрий Калинин» (см.: Майи Ю. В. Поэтика русского романтизма. М., 1976. С. 293—305).

Первые свидетельства интереса Жуковского к трагедии рока как к жанру от¬носятся к 1818 г., когда он создал план-конспект трагедии А.-Г.-А. Мюльнера «Die Schuld» («Вина»; текст и коммент. см. в наст. томе). Во время первого загранично¬го путешествия Жуковский неоднократно видел театральные постановки «трагедии рока» на сцене берлинских театров: «В театре. (…) «Ahnfrau» [«Праматерь», траге¬дия Ф. Грильпарцсра]. Удивительное совершенство декораций. Игра актеров неу-довлетворительна»; «В театре; новая трагедия «Der Lewhtthurm» von Ouvald [траге¬дия «Маяк» Эрнста фон Гоувальда]. Много поэзии, есть сцены разительные; но род этих трагедий есть уродство: цель ее для меня еще не очень понятна»; «В театре: «Kdnig Yngurd» [трагедия А.-Г.-А. Мюльнера «Король Ингурд»] — великолепная бес-смыслица»; «Leuchtthurm»’, «В театре: «Sappho» [трагедия Ф. Грильпарцсра «Сапфо»]»; «В театре «Fluch und Segen» [драма Э. Гоувальда «Проклятие и благословение»; упо-мянута дважды]» (дневниковые записи от 19 октября, 27 октября, 9 ноября, 23 но¬ября, 28 ноября, 7 декабря 1821 г. и 10 января 1821 г. соответственно, см.: ПССиП. Т. 13. С. 142, 147, Г50, 151, 152). В библиотеке Жуковского имеются тексты трагедий практически всех представителей этого направления: и Мюльнера, и Грнльпарце-ра, и Вернера, и Гоувальда (Описание. № 1175, 1345, 1713—1714, 2386—2387).

Перевод Жуковского имеет тенденцию к универсализации конфликта и психо-логизации речевой характеристики героини (имя которой он изменил: в оригина¬ле имя героини — Труда). Подобно большинству позднеромантических произведе¬ний, трагедия «Двадцать четвертое февраля» предлагает возможность двойной мо-тивировки событий: причины несчастья героев можно интерпретировать как след-ствия отцовского проклятия, и в этом случае она — трагедия рока; но можно уви¬деть эти причины и в характере неблагоприятных социальных отношений: разоре¬ние и бедность героев трагедии, толкающие их на убийство, объясняются не толь¬ко фатальным предопределением или небесным возмездием за грех, но и жестоко¬стью заимодавцев, к которым они вынуждены обратиться — ив этом случае траге¬дия Вернера характеризуется отчетливым социальным звучанием.

Для Жуковского»более важной оказывается субстанциальная мотивировка кон-фликта: «Noth» (нужда) Вернера у Жуковского превращается в более абстрактную «беду», «Die harten Glaubiger» (неумолимые кредиторы) — в абстрактных «злодеев». Стихи, в которых героиня ясно говорит о характере ожидаемого несчастья: «Ein Gesang soll frommen, // Als mit dem Schulclbnch uns der bose Feincl bedroht» [«Пес¬ня помогает, когда злобный враг угрожает нам долговой книгой»] Жуковский переводит вполне вольно: «Спеть бы песню, // Авось с души свалится злая дума» (Werner К L. Z. Der vierundzwanzigste Februar. Leipzig und Altenburg: F. A. Brockhaus, 1815. S. 26—-28); в результате пение героини обретает не конкретную мотивировку в обстоятельствах действия, как в оригинальном тексте, а внутреннюю, психологи¬ческую, перемещая драматическое действие из внешних обстоятельств во внутрен¬ний мир героини. В результате этой новации Жуковский значительно трансформи¬рует логику и направление развития действия.

Функция вводного монолога героини — экспозиционная, поэтому и все упомя-нутые в нем явления внешнего мира, и две включенные в него песни важны тем, что они предваряют основное действие трагедии (убийство сына) его предысторией (убийство отца). В переводе Жуковского, углубляющего психологический контраст настроений, на первый план выходит внутренняя жизнь человека, оказавшегося во власти роковых обстоятельств. Психологическая локализация двупланового кон-фликта оригинала способствует его универсализации: будучи избавлена от соци-альных мотивировок, тема рока приобретает расширенное философское звучание. С особенной наглядностью эта тенденция выразилась в переводе второй песни ге¬роини, который «переводом» в строгом смысле слова назвать нельзя: это вполне оригинальный текст, подчиненный не логике двойной социально-психологической мотивировки событий оригинала, а логике философски-психологической интер-претации оригинала переводчиком, ср.:

Und weiin der Bau*r ein Bauer ist,

So fuhrt er einer Pflug.

Und wenn er ein Hutli und Hemdli hat,

So hat er Kleider g’nug.

Hudi auf, Federli drauf,

Hirthemdeli an,

Bunt Banderli dran.

Der Bauer ist kein Edclmann,

Der Bauer ist ein Bau’r,

Das Leben wird ihm sau r.

(WernerEL. X. ()p. cit. S. 30—31)

[Перевод: И если крестьянинкрест ьянин, // ‘Го он идет за плу¬гом. // И если у него есть шля¬па и рубашка — // Ему довольно одежды. // Надел шляпу, // Вот¬кнул в нее перо, // Надел пасту¬шью рубашку,// На нее пестрый бант. // Крестьянин — не дворя-нин, // Крестьянин — крестья¬нин. // Жизнь ему горька (нем.)].

Светлые, вешние Дни воротилиси. К нам, пастухи! Пажити зелены, На горы, па горы Коз и коров!

47 — 4488

7V

В абсолютно оригинальном тексте песий, написанном Жуковским, эстетический и эмоциональный гон задают два начальных стиха: «Светлые, вешние // Дни во-ротилися», где все эпитеты принадлежат элегическому словарю, а мотив возврата радости антонимичен элегическому мотиву скорби о безвозвратно ушедшем про¬шлом. В результате этой новации в звучании русского перевода появляется новый психологический обертон. Если у Вернера общее настроение безысходности сохра-нено и в песне, и в вызванном ею воспоминании о дне убийства и отцовского про-клятия, то у Жуковского очевиден контраст настроений; общая мажорная тональ¬ность песни резко контрастирует с элегической скорбью следующих стихов, из кото¬рых выясняется, что и «песенка повеселее» столь же неизбежно влечет за собой вос-поминание о роковом дне отцовского проклятия. Особенности перевода Жуковско¬го (устранение двойной мотивировки в пользу ее фаталистического аспекта и драма-тизация духовной жизни героини) свидетельствуют о преимущественном внимании к психологии человека во власти роковых обстоятельств. Подробнее о переводе тра-гедии Вернера «Двадцать четвертое февраля» см.: БЖ. Ч. 1. С. 310—328.

1 Действие происходит в Шварбахе… — В оригинале: «Действие происходит в Шваррбахе, уединенной горной гостинице, между Кандерштегом и Ленком вбли¬зи от горного перевала Гемми». Ленк — курорт в Швейцарии, в Бернском канто¬не, расположенный на высоте свыше 1100 м над уровнем моря в защищенной от ветров долине.

2 …па вершине Генпы в Швейцарии… — Написание «Генны» — ошибка перепис-чика. В оригинале и черновом автографе на страницах книги — «Гемми». Гемми, горный перевал в Бернских Альпах, 2314 м над уровнем моря, связывает Кандер-штег и Лейкербад в кантоне Валлис. Северные склоны Гемми замыкают долину реки Кандер.

Ст. 2. Он в Лейк пошел еще до петухов… — Написание «Лейк» — ошибка пере-писчика: в оригинале — «Ленк», в черновом автографе на страницах книги также «Ленк». Тем не менее Лейк, Лейкербад или Люэш ле Бэи — это реально существу-ющий в Швейцарии горный курорт в кантоне Валлис. Лейк расположен на высоте 1415м над уровнем моря, в долине с суровым и непостоянным горным климатом.

Ст. 4. Кура! Так все и ломит ветер; скажешь… — Кура (куржа, куржак) — измо¬розь, иней, мерзлые блестки в воздухе (Даль В. И. Толковый словарь живого вели-корусского языка: В 4 т. М., 1979. Т. 2. С. 164).

Ст. 5—6. Что враг нечистый с Геильгорна свищет IIИ хочет прямо в Гемми им швыр¬нуть… — Геллигорн, 2289 м над уровнем моря — вершина Бернских Альп, замы-кающая долину Кандерталь в Бернском Оберланде.

Ст. 23. Здесь заповедь четвертая. На сына… — Четвертая заповедь так называе¬мого «Десятословия»: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы тебе было хорошо и чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» (Ис¬ход; XX, 12).

Ст. 79. Наш фохт, когда я у него в ногах… — Фогт — светское должностное лицо в цер¬ковной вотчине, наделенное судебными, административными и фискальными функ¬циями. В Германии и Швейцарии фогт — чиновник, наместник императора. Различа¬лись городской фоп и земский фогт, обладавший полномочиями судьи. В Швейцарии с историей областных имперских фогтов связаны легенды о

Скачать:TXTPDF

что пере¬вод был выполнен во время путешествия — а поскольку сюжет трагедии Вернера развернут в Швейцарии, логично будет и следующее предположение — что этим путешествием был период первого длительного пребывания