Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

Вильгельме Телле.

Ст. 82. Что жу согласился? Вот, возьми, читай… — На этом стихе текст в писар-ской копии обрывается. Следующие 24 стиха приводятся по черновому автографу на страницах книги.

Последняя сцена

(«Славься, славься, святая Русь…») (С. 503)

Автограф: РНБ. Оп. 1. 26. Л. 136—137 об. — беловой, с правкой Жуковского, с заглавием: «Последняя сцена».

При жизни Жуковского не печатался.

В п е р в ы е: Бумаги Жуковского. С. 74—77.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Д а г и р у е т с я: ноябрь-декабрь 1834 г.

Заключительная сцена для задуманного, но не написанного Жуковским либрет¬то оперы М. И. Глинки (1804—1856) «Жизнь за царя» (премьера 27 ноября 1836 г.).

Датируется на основании свидетельства М. И. Глинки об истории замысла опе¬ры «Жизнь за царя», относящегося к зиме 1834—1835 гг.: «Когда я изъявил свое же¬лание приняться за русскую оперу, Жуковский искренно одобрил мое намерение и предложил мне сюжет «Ивана Сусанина». Сцена в лесу глубоко врезалась в моем воображении; я находил в ней много оригинального, характерно русского. Жуков¬ский хотел сам писать слова и для пробы сочинил последние стихи:

Ах, не мне бедному, Ветру буйному

Из трио с хором в эпилоге

Занятия не позволили ему исполнить своего намерения, и он сдал меня в этом деле на руки барона Розена, усердного литератора из немцев, бывшего тогда се¬кретарем е.(го) и.(мператорского) в.(ысочсства) государя цесаревича… Жуковский и другие в насмешку говорили, что у Розена по карманам разложены вперед уже заготовленные стихи (…). Барон Розен ретиво приступил к делу, и, из уважения к Жуковскому, мне нельзя было избегнуть его содействия. (…)

Жуковский, хотя и не писал для либретто, не изменил, однако ж, внимательно¬му участию в труде моем; он объяснил машинисту и декоратору Роллеру, как устро¬ить последнюю сцену в Кремле, вместе ездили мы в мастерскую (atelier) Ролле¬ра. Жуковский внимательно рассматривал и расспрашивал. Успех вполне увенчал дело, и в последней сцене вырезанные из картона разнородные группы отдален¬ной толпы превосходно обманывают зрение и кажутся продолжением оживлен¬ной толпы народа, стоящего на авансцене» (Жуковский в воспоминаниях. С. 260; по свидетельству М. И. Глинки, Жуковский даже сделал два наброска декораций последней сцены, см.: Глинка М. И. Поли. собр. соч. М., 1973. Т. 1. С. 388).

Автор либретто, барон Егор Федорович Розен (1800—1860) — поэт, драматург, литературный критик, мемуарист, покровительствуемый пушкинским кругом пи-сателей (см.: Русские писатели. Т. 5. С. 341—344; А. С. Пушкин в воспоминаниях со-временников: В 2 т. М., 1985. Т. 2. С. 310—327, 501—503; Черейский. С. 374—376). Место секретаря при наследнике было доставлено Розену в начале 1835 г. В. А. Жу-ковским; в 1833—1835 гг. Жуковский активно участвовал и в литературной дея-тельности Розена, правя и редактируя его исторические драмы («Россия и Бато-рий», СПб., 1833, цензурное разрешение от 15 июля 1833 г.; «Осада Пскова», СПб., 1834); издание трагедии Розена «Россия и Баторий» с редакторской правкой Жу¬ковского сохранилась в его библиотеке (Описание. № 328; см. также другие произ¬ведения Розена в библиотеке Жуковского: Описание. № 326, 327, 329—331; см. так¬же: БЖ. Ч. 1. С. 126—129).

Материалы архива Жуковского свидетельствуют о том, что поэт принял дея¬тельное участие в переделке трагедии «Россия и Баторий» для постановки ее на сцене Санкт-Петербургского театра: копия отрывка трагедии (действие 5, явл. 10), которая после переделки получила название «Осада Пскова», сохранилась в бума¬гах поэта с правкой рукою Жуковского (РНБ. Оп. 1. № 26. Л. 152—155 об.). Судя по письму Розена Жуковскому от* 4 февраля 1834 г., Жуковский был посредником между Розеном и императором Николаем I, который очень одобрил трагедию «Рос¬сия и Баторий» и предложил автору переделать ее с тем, чтобы она могла быть по¬ставлена на сцене (постановку трагедии в первоначальном текстовом варианте ис¬ключало присутствие среди действующих лиц царских особ: Иоанна Грозного, ца¬рицы Марии, царевича Иоанна; см.: Русские писатели. Т. 5. С. 342): «Если толь¬ко одну последнюю сцену представить на высочайшее внимание, то попросил бы я вас представить ее в таком виде, какой вы ей дали в наше последнее свидание: отдельно так она имеет более весу!» (РС. 1903. № 8. С. 455). Второй вариант траге¬дии, под названием «Осада Пскова» (изд.: СПб. 1834; Описание. № 329) был пред¬ставлен на сцене Санкт-Петербургского императорского театра 1, 4 и 10 октября 1834 г. (ИРДТ. Т. 3. С. 289).

Текстом Жуковского, написанным для заключительной сцены онеры «Жизнь за царя», Е. Ф. Розен частично воспользовался, включив в свое либретто отдельные стихи и реплики из «Последней сцены», ср.:

Текст Жуковского Текст Розена

III 1-й хор

Славься, славься победой, рать! Славься, славься, честная рать!

Ты отстояла святой престол! Ты отстояла престол царей!

Торжественным кликом спеши принять У царского дома идешь принять

Царя-государя, могучая рать. Царя-Государя, могучая рать!

Хор 2-й хор

О чем у вас О чем у вас

Тоска-печаль, Тоска-печаль,

Когда вся Русь Когда вся Русь

В веселии В веселье

И в радости? Да в радости?

Антонида Ваня

Не мне, дочери, — Не ко мне на грудь

Ветру бурному Он к сырой земле,

Довелось принять Умирая, приник!

Вздох последний его! Не рыданье детей

Не к моей он груди, — И не стоны родных.

К неприветной земле. Но вопли врагов

Умирая, приник. Раздавались над ним.

Весь парод 1-й хор

Славься, славься, наш русский царь. Славься, славься, наш русский Царь!

Господом данный царь-государь! Господом данный нам Царь-Государь!

Да будет бессмертен твой царский род! Да будет бессмертен твой царский род!

Да им благоденствует русский народ! Да им благоденствует русский народ!

(Текст либретто Розена цит. по изд.: Жизнь за царя. Большая опера в четырех действиях, с эпилогом, М. И. Глинки. Текст барона Розена. СПб., 1874).

Иван Осипович Сусанин (?—1613) — русский национальный герой, крестья¬нин принадлежавшего Романовым села Домнино К<хтромского уезда. На протя¬жении всего XIX в. единственным источником сведений о его личности и подвиге была жалованная грамота 1619 г., которой царь Михаил Феодорович Романов да¬ровал зятю Ивана Сусанина, Богдану Сабинину, половину деревни Деревищи за подвиг его тестя. Предания о подвиге Сусанина гласят, что вскоре после избрания Михаила Феодоровича на престол, когда он жил в своей родовой вотчине, селе Домнпне, в Костромской уезд пришли польские и литовские войска с целью убить нового соперника польского наследного принца Владислава (старший сын короля Си-гизмунда III, по договору с Василием Шуйским претендент на русский престол в 1610—1617 гг.; после свержения Шуйского Москва присягнула Владиславу, од¬нако его воцарению деятельно воспротивился патриарх Гермоген; Владислав от¬рекся от претензий на русский трон только в 1635 г., уже будучи избран королем Польши). Недалеко от села Домнина Сусанин, наткнувшийся на польское войско, согла¬сился быть проводником поляков, но завел войско в противоположную сторону, в дремучий болотистый лес. Перед уходом Сусанин послал своего зятя Богдана Сабинина к Михаилу Феодоровичу с советом укрыться в укрепленном Ипатьев¬ском монастыре; утром он раскрыл полякам свой обман, несмотря на пытки, не вы¬дал места убежища царя и был убит. В 1633 г. его дочери Антониде было пожало¬вано село Коробово. Костромское предание о подвиге Сусанина изложено А. Ще-катовым в «Словаре географическом российского государства» (М., 1807. Ч. III) и С. Н. Глинкой в «Русской истории в пользу воспитания» (М., 1817. Ч. IV). Подвиг Ивана Сусанина в 1820—1840-х гг. стал одним из излюбленных лите-ратурных сюжетов: наиболее известны дума К. Ф. Рылеева «Иван Сусанин» (1823), опера К. А. Кавоса «Иван Сусанин» (1815, либретто А. А. Шаховского), опера М. И. Глинки «Жизнь за царя» (1836, либретто Е. Ф. Розена) и драма Н. А. Нолево¬го «Костромские леса» (1841). (Царь Эдип) («Зачем сюда вы, дети, собрались...) (С. 506) Автограф: РНБ. Оп. 1. № 49. Л. 8—13 об. — черновой, без заглавия. При жизни Жуковского не печатался. В п е р в ы е: Лебедева О. Б. Неопубликованные переводы Жуковского из Софокла // Жуковский и русская культура Л., 1987. С. 285—290. Печатается по тексту первой публикации со сверкой по автографу. Датируется: июль 1843 г. Перевод фрагмента трагедии Софокла «Царь Эдип». Точных сведений о време¬ни постановки «Царя Эдипа» не сохранилось. В современной классической фило¬логии принято считать временем постановки трагедии хронологический промежу¬ток от 429 до 425 г. до н. э. См.: Софокл. Драмы / Пер. Ф. Ф. Зелинского; Изд. под-гот. М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо. М.: Наука, 1990. С. 545. (Лит. памятники. Боль¬шая серия). Перевод в рукописи заглавия не имеет, название редакторское, по названию оригинального текста. Перевод точно датирован в дневниковой записи Жуковского от 10 июля 1843 г.: «Поутру переводил "Эдипа"» (ПССиП. Т. 14. С. 273). Но одним днем работа Жу-ковского, судя по объему переведенного отрывка и двуслойному характеру ру¬кописи, по всей вероятности, не ограничилась. Предшествующие переводу даты («8/20 мая», «23 мая» на л. 8—8 об.), скорее всего, относятся не к нему, а к заключи¬тельным стихам повести «Капитан Бонн», записанным карандашом в верхней ча¬сти л. 8 и на л. 8 об. Сам Жуковский датировал работу над текстом повести «Капи¬тан Бопп» 27 апреля — 22 мая 1843 г. (ПССпП. Т. 4. С. 506). Автограф выполнен на отдельных листах бумаги в клетку и гладкой, вложен¬ных в переплетенную с чистыми листами брошюру печатного изд.: Sophokles. Von J. J. G. Donner. In 2 Bdn. Erster Band. Zweite verbesserte Auflage. Hciclelberg: Akade-mische Verlaghandlung von G. F. Winter, 1847. В библиотеке Жуковского сохрани¬лось это издание Софокла (Описание. № 2148). Первый том его был разобран на 4 отдельные брошюры, пронумерованные римскими цифрами и переплетенные вперемежку с чистыми листами, каждая брошюра содержала одну из 4-х трагедий Софокла, входящих в состав этого тома: «Царь Эдип», «Эдип в Колоне», «Антиго¬на» и «Филоктет»; в составе библиотеки Жуковского в томском собрании сохрани¬лись только две такие брошюры: №11 — «Эдип в Колоне» и № IV — «Филоктет». Фрагмент брошюры № I из этого издания, содержащий часть печатного немецкого текста трагедии «Царь Эдип» и выполненный Жуковским перевод пролога и нача¬ла первого эписодия является описываемой архивной единицей храпения. Текст перевода крайне неразборчичво записан чернилами по карандашу и со-держит значительную правку. На л. 7 и 8 об. — столь же неразборчивые наброски плана всего задуманного Жуковским произведения, объединяющего в своем сюже¬те три трагедии Софокла на сюжеты Фиванского цикла («Царь Эдип», «Эдип в Ко¬лоне» и «Антигона»): Жертва Эдип и Антигона Вестник и Антигона Тиресий-слепец Жители Колона Антигона и Йемена Эдип. Иокаста Тесей Эмон Коринфский посол Креонт Вестник Паегух Поли ни к Креонт и Антигона Хор Тетей Креонт и Эмон Вестник Вестник Тиресий Эдип и Креонт Ант игона Антигона Этот самый поздний — и вообще последний из известных на данный момент драматический перевод Жуковского имеет очень продолжи тельную предысторию, практически охватывающую весь период экспериментов поэта в драматическом роде и его драматургического творчества. Первое свидетельство интереса Жуковского к сюжету Софокла относится к 1805 г., когда поэт, получив от Д. Н. Блудова, двоюродного брата драматурга В. А. Озерова, рукопись трагедии последнего «Эдип в Афинах», выправил рукопись и передал ее управляющему московским театром М. П. Волконскому (см. пись¬мо

Скачать:TXTPDF

Вильгельме Телле. Ст. 82. Что жу согласился? Вот, возьми, читай... — На этом стихе текст в писар-ской копии обрывается. Следующие 24 стиха приводятся по черновому автографу на страницах книги. Последняя