Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

и стадо — Бог Благословил меня, благословит И вас.

Алина

Утешь отца, сестра Иоанна, Пусть в этот день устроится три счастья.

Тибо

Подите; завтра мы сыграем свадьбу, И пир на всю деревню; приготовьте, Что надобно.

(Алина, Луша, Арман и Этьен уходят.)

Твои, Жан иста, сестры Выходят замуж, их судьба счастлива, При старости они мое веселье; Одна лишь ты мне горе и печаль.

Раймонд

Сосед, на что Жаннету огорчать?

Тибо

(указывая на Раймонда)

Вот юноша прекрасный, честный; с ним

Никто у нас в деревне не сравнится;

Тебе он отдал душу; три весны,

Как он, задумчивый, с желаньем тихим,

С безропотным, покорным постоянством

Вздыхает по тебе; а ты молчишь,

Ты холодно сама в себе таишься;

И ни один из наших поселян

Улыбкою твоею не утешен.

Смотрю: ты в полноте прекрасной жизни;

Пора надежд, весна твоя пришла;

Цветешь… но я напрасно ожидаю,

Чтобы любовь в душе твоей созрела;

Прискорбно это мне. Боюсь, но вижу,

Что над тобой ошиблася природа;

Я не люблю души холодной, черствой,

Бесчувственной в поре прекрасной чувства.

Раймонд

Не принуждай се, мой честный Арк. Любовь моей Иоанны есть прекрасный Небесный плод: прекрасное свободно, Оно медлительно и тайно зреет. Теперь ее веселье жить в горах; К нам в хижины, жилища суеты, С вершины их она сходить боится. Нередко я с благоговеньем тихим Из дола вслед за ней смотрю, когда Она одна в величии над стадом Стоит и взор склоняет в размышленье На мелкие обители земные.

Я вижу в ней тогда знаменованье Чего-то высшего, и часто мнится, Что из других времен пришла она.

Тибо

А это мне противно! для чего Чуждаться ей своих сестер веселых? Всегда встает до ранних петухов, Чтобы бродить но высотам пустынным; Ив страшный час — в который человек Доверчивей теснится к человеку — Украдкою, как птица, друг развалин, В туманное жилище привидений, В ночную тьму бежит, чтоб горный ветер Подслушивать на темном перекрестке. Зачем она всегда на этом месте? Зачем сюда гонять ей стадо? Часто Видал я, как она час целый в думе Под этим деревом Друидов, где Боится быть счастливое созданье, Сидит недвижима… а здесь не пусто; Здесь водится недобрый с давних лет; У сгариков ужасные преданья Сохранены об этом старом дубе; И часто шум каких-то голосов Нам слышится в его печальных ветвях. Однажды мне случилось запоздать; Меня вела дорога мимо дуба; И вдруг, мне видится: иод ним сидит Туманное, а что?., не знаю! тихо Иссохшею рукой приподняло Широкую одежду и меня Как будто бы манило… сотворив Молитву, я бежал скорее прочь.

Раймонд

(указывая на Образ в часовне)

Не верю я; не козни сатаны,

А чудотворный лик Пречистой Девы

Ее всегда приводит в это место.

Тибо

Нет, нет! и сны, и страшные виденья

Меня, мой друг, тревожат не напрасно:

Три ночи я все вижу, будто в Реймсе

Она сидит на королевском троне;

Семь ярких звезд венцом на голове;

В ее руке какой-то чудный скипетр,

И из него три белые лилеи,

И я — ее отец — и обе сестры,

И герцоги, и графы, и прелаты,

И сам король пред нею на коленах…

Моей ли хижине такая слава?

Нет, это не к добру; то знак паденья;

Иносказательно мне этот сон

Ее души изобразил надменность;

Убожества она стыдится; Бог

Ей даровал богатство красоты,

Ее щедрей всех наших поселянок

Благословил чудесными дарами…

И гордость грешная зашла к ней в душу;

А гордостью и Ангелы погибли,

И ею враг в свои нас ловит сети.

Раймонд

Но кто ж скромней, кто непорочней в нравах Твоей смиренныя Иоанны? Старшим Сестрам она с веселым сердцем служит; В селе у нас она всех выше… правда, Но где найдешь работницу прилежней? Бывал ли ей и низкий труд противен? Ты видишь, под ее рукой чудесно Твои стада и жатвы процветают; На все, к чему она коснется, сходит Непостижимое благословенье.

Тибо

Непостижимое… так, правда! ужас Обьемлет при таком благословенье. Ни слова; я молчу; молчать мне должно… Мне ль вызывать на суд свое дитя? Могу лишь остеречь; могу молиться;

Но остеречь мой долг… Оставь сей дуб; Не будь одна; не рой кореньев в полночь; 1,0 Не составляй из сока их питья

И не черти в песке волшебных знаков. Нам в области духов легко проникнут ь; Нас ждут они, и молча стерегут, И, тихо внемля, в бурях вылетают. Не будь одна: в пустыне искуситель Перед самим Создателем явился.

(Бертранд входит с шлемом в руках.)

Раймонд

Молчи, идет Бертранд; он возвратился Из города. Но что несет он?

Бертранд

Вы

Дивитесь, что с таким добром я к вам 160 Являюсь?

Тибо

Подлинно; откуда взял Ты этот шлем? На что знак бед и смерти Принес ты к нам в жилище тишины? (Иоанна, которая до сих пор не принимала никакого участия в том, что вокруг нее происходило, становится внимательнее и подходит ближе.)

Бертранд

И сам едва могу я объяснить, Как мне достался он. Я покупал Железные изделья в Вокулёре; На площади толпилась тьма народа Вкруг беглецов, лишь только прибежавших С недоброю из Орлеана вестью; Весь город был в волненье; сквозь толпу 170 С усилием я продирался… вдруг

Цыганка смуглая со мной столкнулась;

В руках у ней был этот шлем; она,

Пронзительно в глаза мне посмотрев,

Сказала: «Ты, я знаю, ищешь шлема;

Вот шлем, не дорог он, возьми». — «На что? —

Я отвечал ей. — К латникам пойди;

Я земледелец, мне нет нужды в шлеме».

Но я никак не мог отговориться;

«Возьми, возьми! —г она одно твердила, —

Теперь для головы стальная кровля

Приютнее всех каменных палат».

И так из улицы одной в другую

Она за мной гналася с этим шлемом.

Я посмотрел: он был красив и светел;

Был рыцарской достоин головы;

Я взял его, чтоб ближе разглядеть;

Но между тем, как я стоял в сомненье,

Она из глаз моих, как сон, пропала:

Ее толпой народа унесло…

И этот шлем в моих руках остался.

Иоанна

(ухватясъ за него поспешно)

Отдай мне шлем.

Бертранд

На что? Такой наряд Не девичьей назначен голове.

Иоанна

(вырывая шлем)

Отдай, он мой и мне принадлежит. Тибо

Иоанна, что с тобой?

Раймонд

Оставь ее; В ней мужеством наполнена душа, И ей убор воинственный приличен. Ты помнишь сам, как прошлою весной Она в горах здесь волка одолела, Ужасного для стад и пастухов. Одна, одна, душою львица, дева Чудовище сразила и ягненка

Исторгнула из челюстей кровавых. Чью б голову сей шлем ни украшал, Но ей приличней он.

Тибо

Бертранд, какая Беда еще случилась? Что сказали Бежавшие из Орлеана?

Бертранд

Боже,

Помилуй Короля и наш народ!

Мы в двух больших сражениях разбиты;

Враги в средине Франции; все взято

До самых берегов Луары; войски

Со всех сторон сошлись под Орлеан,

И страшная осада началася.

Тибо

Как! север весь уже опустошен,

А хищникам все мало; к югу мчатся

С войной…

Бертранд

Бесчисленный снаряд осадный Со всех сторон придвинут к Орлеану. Как летом пчел волнующийся рой, Слетался, жужжит кругом улья, Как саранча, на нивы темной тучей Обрушившись, кипит необозримо: Так Орлеан бесчисленно народы Осыпали, в одно столпившись войско; От множества племен разноязычных Наполнен стан глухим, невнятным шумом; И всех своих землевластитель Герцог Бургундский в строй с пришельцами поставил: Из Литтиха, из Генего, из Гента, Богатого и бархатом и шелком, Из мирного Брабанта, из Намура, Из городов Зеландии приморских, Блистающих опрятностью веселой,

От пажитей Голландских, от Утрехта, От северных Фризлапдии пределов Под знамена могущего Бургунда Сошлись полки разрушить Орлеан.

Тибо

О, горестный, погибельный раздор; На Францию оружие Французов!

Бертранд

И, бронею покрывшись, Изабелла, Мать короля, князей Баварских племя, Примчалась в стаи врагов и разжигает Их хитрыми словами на погибель Того, кто жизнь приял у ней под сердцем.

Тибо

Срази ее проклятием Господь! Богоотступница, погибнешь ты, Как некогда Иезавель погибла.

Бертранд

Заботливо осадой управляет Рушитель стен, ужасный Салисбури; С ним Лионель, боец с душой звериной; И вождь Тальбог, один судьбу сражений Свершающий убийственным мечом; Они клялись, в отваге дерзновенной, Всех наших дев предать на посрамленье, Сразить мечом, кто встретится с мечом. Придвинуты к стенам четыре башни, И, городом владычествуя грозно, С их высоты убийства жадным оком, Невидимый, считает Салисбури На улицах поспешных пешеходов. Уж много бомб упало в город; церкви В развалинах; и сам великолепный Храм Богоматери грозит паденьем. Бесчисленны подкопы под стенами; Весь Орлеан стоит теперь над бездной

И робко ждет, что вдруг под ним она, Гремящая, разверзится и вспыхнет.

(Иоанна слушает с великим, беспреспшнно усиливающимся вниманием и, наконец, надевает на голову шлем.)

Тибо

Но где Сантраль? Что сделалось с Ла Гиром? Где Дюпуа, отечества надежда? С победою вперед ст ремится враг — А.мы об них не знаем и не слышим. !7(> ц что КОроль? Ужель он равнодушен К потере городов, к бедам народа?

Бертранд

Король теперь с двором своим в Шиноне; Людей взять негде, все полки разбиты. Что смелый вождь? Что рыцарей отважность, Когда нет сил, когда все войско в страхе? Нас Бог казнит; ниспосланный им ужас К бесстрашнейшим запал глубоко в душу; Все скрылося; все вызовы напрасны; Как робкие бегут к заградам овцы, 80 Послышавши ужасный волчий вой,

Так, древней чести изменив, Французы Спешат искать защиты в крепких замках. Едва один нашелся храбрый рыцарь. Он слабый полк собрал и к королю С шестнадцатью знаменами идет.

Иоанна

(поспешно)

Кто этот рыцарь?

Бертранд

Бодрикур; но трудно От поисков врага ему укрыться: Две армии преследуют сто.

Иоанна

Но где же он? Скажи скорей, что слышно?

Бертранд

На переход один от Вокулёра Стоит он лагерем.

Тибо

Молчи, Иоанна; Ты говоришь о том, чего не смыслишь.

Бертранд

Уверившись, что враг неодолим, И помощи от короля не чая — Чтобы спастись от ига иноземцев И сохранить себя законной власти — Решилися граждане Вокулёра Могущему Бургунду покориться, Но с тем, чтоб он их принял договор: Чтоб возвратил нас древнему престолу, Как скоро мир опять меж ними будет.

Иоанна

(вдохновенно)

С кем договор? Ни слова о иокорстве! Спаситель жив; грядет, грядет он в силе!.. Могущий враг падет иод Орлеаном: Исполнилось! для жатвы он созрел!.. Своим серпом вооружилась дева; Пожнет она кичливые надежды; Сорвет с небес продерзостную славу, Взнесенную безумцами к звездам… Не трепетать! вперед! не пожелтеет Еще на ниве клас, и круг луны На небесах еще не совершится — А ни один уже Британский конь Не будет пить из чистых вод Луары.

Бертранд

Ах! в наши дни чудес уж не бывает.

Иоанна

Есть чудеса!.. Взовьется голубица И налетит с отважностью орла

На ястребов, терзающих отчизну; И низразит она сего Бургунда Цареотступника, сего Тальбота, Сторукого громителя небес, С ругателем святыни Салисбури; И побегут толпы островитян, Затрепетав, как агнцы, перед нею… Господь в ней будет! Бог всесильный брани Пошлет свое дрожащее созданье: Творец земли себя в смиренной деве Явит земле… лане Он Всемогущий!

Тибо

Какой в ней дух пророчит?

Раймонд

Этот шлем Воинственно воспламенил в ней душу; Взгляните на нее: глаза как звезды, И все лицо ее преобразилось.

Иоанна

Как! древнему престолу пасть? Стране, Избранной славою, под вечным солнцем Прекраснейшей, счастливому

Скачать:TXTPDF

и стадо — Бог Благословил меня, благословит И вас. Алина Утешь отца, сестра Иоанна, Пусть в этот день устроится три счастья. Тибо Подите; завтра мы сыграем свадьбу, И пир на