Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

Орлеан! могила нашей славы, шо Честь Англии погибла пред тобой! Постыдное, презрительное бегство! Поверят ли грядущие лета, Чтоб женщиной был прогнан победитель При Пуатье, Креки и Азинкуре?

Герцог

Утешимся, не силой человека Разбиты мы, но силой чародейства.

Тальбот

Нет, силой нашего безумства… Герцог, Ужель и ты испугай привиденьем? Но суеверие не оправданье 1240 Для робких; первый ты бежал с твоими.

Герцог

Но кто же устоял? Все побежало.

Тальбот

Нет, прежде всех твое крыло смешалось. Не вы ли в лагерь к нам вломились с воплем: «Пропали! ад за Францию воюет!» И не тогда ль смятенье стало общим?

Лионель

Вы первые бежали, это правда.

Герцог

На первых нас ударил неприятель.

Тальбот

Он угадал, что вы не устоите, Что робкие и храбрых увлекут.

Герцог

Как?.. Я ль один виною пораженья? Лионель

Свидетель Бог, без вас бы Орлеана Не потерять нам…

Герцог

Так! но потому, Что вы без нас его б и не видали. Кто вам открыл во Францию дорогу? Кто руку вам защитную простер При выходе на брег враждебно-чуждый? Кем Генрих ваш в Париже коронован? Кто покорил ему сердца Французов?.. Не будь моя могущая рука Вожатый ваш — вы дыма б не видали, Встающего вдали с Французской кровли.

Лионель

Так, будь в словах напыщенных победа — Ты был бы здесь один завоеватель.

Герцог

Раздражены утратой Орлеана,

Хотите вы всю желчь напрасной злобы

На верного союзника пролить.

Но кто ж у вас похитил Орлеан?

Не вы ли? Он готов был покориться

Кто помешал?.. Корысть и зависть наша.

Тальбот

Не для тебя его мы осаждали.

Герцог

Уйди я с войском… что б тогда вы были? Лионель

Все то ж, что в день победы Азинкурской Когда с тобой и с Францией одни Мы сладили.

Герцог

Но цену дорогую За мой союз Регент ваш заплатил.

Тальбот

Он стоит нам теперь еще дороже: Он чести нас лишил пред Орлеаном.

Герцог

Молчи, Тальбот, Иль будешь сожалеть! За тем ли я отечества отрекся И на себя навлек позор измены, Чтобы сносить ругательства пришельцев? Зачем я здесь? За что сражаюсь с Карлом? Когда служить неблагодарным должно — Верней служить родному КорЬлю.

Тальбот

Мы знаем: ты в переговоры с Карлом Уже вступил… но верь, что от измены Себя мы защитим.

Герцог

Великий Боже, Что слышать мне досталось?.. Шатильон, Собрать полки! сейчас отступим…

(Шатильон уходит.)

Лионель

С Богом. Британия всегда торжествовала, Когда ее надежный меч один Разил, не ждав союзников неверных. Всяк за себя сражайся; кровь Француза С Британскою не породнится кровью.

Явление II

Те же, Королева Изабелла.

Королева

Возможно ли? Что слышу, полководцы? Какой враждебный дух вас обуял? Вы на себя раздором безрассудным Постыдную накличете погибель. В согласии теперь спасенье наше… Останови полки свои, Филипп; А ты, Тальбот, достойно-славный, руку В знак мира дай обиженному другу… Тебя зову на помощь, Лионель, Скажи вождям мирительное слово.

Лионель

Нет! я молчу; мне все равно; и лучше Разрознить то, чему нельзя быть вместе.

Королева

Ужель и здесь владычествует ад,

Столь гибельно смутивший нас в сраженье?

Скажите, кто зачинщик был? Тальбот,

Ты ль, выгоду свою пренебрегая,

Достоинство союзника обидел?

Но что начнешь, союз его отринув?

2Г3

Не им ли ваш Король на троне нашем?

Кого венчал, того и развенчать

Ему легко. Пускай нахлынет вся

Британия на наши берега…

Не победит, когда согласны будем:

Лишь Франция для Франции опасна.

Тальбот

Союзника надежного я чту;

Но долг вождя предателей беречься.

Герцог

Кто пренебрег коварно благодарность, Тому знаком и лжи язык бесстыдный.

Королева

Как, Герцог, ты ль забудешь честь и руку Подашь руке, еще облитой кровью Предательски убитого отца? Безумие поверить, чтоб Дофин, К погибели тобою приведенный, Тебе свой стыд простить от сердца мог. Над бездной он и пасть в нее готов… Ты ль сам свое творенье уничтожишь? Здесь, здесь твои друзья; в союзе тесном С Британией спасение твое.

Герцог

О мире я с Дофином и не мыслил;

Но как молчать?.. Могу ль снести презренье

И дерзкую хвастливость пришлецов?

Королева

Не обвиняй горячности минутной. Прискорбен вождь: победой он обманут; В несчастии мы все несправедливы; Спеши же с ним обняться; примиритесь, Пока раздор еще не разгорелся.

Тальбот

Что скажешь, Герцог? Кто душою прав, Тому легко покорствовать рассудку;

Я убежден советом Королевы. Забудь мои поспешные слова И руку мне залогом дружбы дай.

Герцог

Согласен, вот рука; необходимость Велит мне гнев правдивый укротить. (Дают друг другу руку.)

Лионель

(смотря на них, про себя)

Надежен мир, подписанный Мегерой. Королева

В сраженье мы разбиты, полководцы,

И счастье не за нас; но бодрость нашу

Сразит ли неуспех? Пускай Дофин,

Отчаяся в защите неба, ад

В сообщники зовет… напрасно губит

Он душу; ад его не защитит.

Будь дева их вождем победоносным —

За вас его разгневанная мать.

Лионель

Нет, Королева, мой совет: в Париж

Вам возвратиться; нам не нужно женщин.

Тальбот

Так, признаюсь, с тех пор как в стане вы, Нам ни на что благословенья нет.

Герцог

Подите; вам при войске быть не должно; На вас глядит неблагосклонно ратник.

Королева

(смотря на каждого с изумлением)

И ты за них! и ты к неблагодарным, Филипп, пристал, ругаться надо мной!

18 — 4488

*75

Герцог

Нет, Королева, рать теряет бодрость; Противно ей за вас идти в сраженье.

Королева

Возможно ль? Вас едва я примирила — И вы меня согласны уж отречься. Но знать хочу, в союзе мы иль нет? Не за одно ль сражаемся мы дело?

Тальбот

Не за одно; мы рыцарски стоим За честь отечества, за наше право.

Герцог

Я за отца убийцам отомщаю; Сыновний долг вложил мне в руку меч.

Тальбот

Но, признаюсь, поступки ваши с сыном И человечеству и Божеству Противны.

Королева

Проклят будь он в чадах чад; Над матерью с’воею он ругался.

Герцог

Он мстил за честь супруга и отца.

Королева

Он быть дерзнул судьей моих деяний; Он мать свою на ссылку осудил. Мне, мне его простить? Скорей погибну! Скорей, чем дать ему престол наследный…

Тальбот

Вы честь свою готовы посрамить.

Королева

Не знаете вы, слабые сердца, Что чувствует обиженная мать.

Без меры я люблю и ненавижу;

Чем ближе к сердцу враг — и будь он сын

Тем ненависть моя непримиримей.

Когда он грудь, питавшую его,

Дерзнул пронзить в богоотстуиной злобе:

Сама своей рукою истреблю

Я бытие, дарованное мною.

Но вы за что ведете с ним войну?

На трон его какое ваше право?

Обидой ли, нарушенным ли долгом

Он на себя навлек гонеиье ваше?

О нет! корысть и зависть ваш закон.

Но мне он сын — властна я ненавидеть.

Тальбот

Так, мать свою по мщснью знает он.

Королева

Ругатели презренные, не вам Правдивый свет коварством обмануть. На Францию разбойнически руку Простерли вы, Британцы, — но но праву Здесь шагу нет земли, подвластной вам; Вы хищники. А ты, Бургундский Герцог, Ты, обесславленный прозваньем: Добрый, Не ты ль врагам свою отчизну продал? Не ты ль отцов наследие пришельцу, Грабителю отдал на разграбленье? А все твердит язык ваш: справедливость. О лицемеры, вас я презираю. На мне личины нет; с лицом открытым Иду на суд; пусть судит свет… Простите! (Уходит.)

Явление III Тальбот, Герцог, Лионель.

Тальбот

Вот женщина!..

Лионель

Что делать, полководцы? Все ль отступать, иль, быстро обратившись, Решительным ударом истребить Бесславие последнего сраженья?

Герцог

Мы слабы; все расстроены полки; И ратником владычествует ужас.

Тальбот

Нас победил слепой, минутный страх

Незапное могущество мгновенья;

Но робкого воображенья призрак

Исчезнет сам, увиденный вблизи;

И мой совет: с рассветом переправить

Через реку все воинство и стать

В лицо врагу.

Герцог

Подумайте.

Лионель

Но, Герцог,

Что думать здесь? Минута драгоценна; Теперь для нас один удар отважный Решит навек: бесчестье или честь.

Тальбот

Так, решено, и завтра мы сразимся, Чтоб истребить мечту, перед которой Все наше войско в страхе цепенеет. Увидим мы: Тальботова меча Осмелится ль отведать чародейка? Когда она со мною выйдет в бой — Тогда одним все кончено ударом: Когда же нет (и, верьте, не посмеет), Тогда и страх волшебный истреблен.

Лионель

Дай мне, Тальбот, с ней выйти в поединок. Не обнажив меча, ее живую

В виду всего их войска принесу В Британский стан.

Герцог

Не слишком на себя Надейся, Лионель.

Тальбот

Сведи нас Бог — Ее ласкать рука моя не станет. Теперь пойдем; истраченные силы Возобновим минутою покоя; Но только день займется — на сраженье.

(Уходят.)

Явление IV

Темная ночь. Вдали показывается Иоанна в шлеме, в панцире; остальная одежда женская; в руках ее знамя. За нею Дюнуа, Ла Гир, множество рыцарей и солдат. Они сперва являются на высотах, осторожно пробираются между утесами, потом сходят на сцепу.

Иоанна

(окружающим ее рыцарям. Между тем беспрестанно подходит войско; оно занимает, наконец, всю глубину театра.)

Мы стражу обошли — и вот их лагерь; 1450 Нам мрак не изменил; теперь пора

С себя сложить покров безмолвной ночи; Пусть в ужасе погибельную близость Узнает нашу враг… Ударьте разом, Воскликнув: Бог и дева!

Солдаты

(гремя оружием)

Бог и дева!

Стражи

(за сценою)

К оружию!

Иоанна

Огня! зажечь шатры! Пускай пожар удвоит их тревогу! Извлечь мечи! рубить и истреблять! (Все солдаты обнажают мечи и бегут за сцену; Иоанна хочет за ними следовать.)

Дюнуа

(удерживая ее)

Иоанна, стой; свое ты совершила; Мы введены тобой в средину стана, И в руки нам врага ты предала — Довольна будь, от боя удались И нам оставь кровавую расправу.

Ла Гир

Так, пролагай для войска путь победы; Неси пред ним святую орифламму; Но до меча самц не прикасайся, Чтоб о тебе не ведал Бог сражений, Обманчив он, и слеп, и беспощаден.

Иоанна

Кто путь мне заградит? Кто остановит Мной властвующий Дух?.. Лети, стрела, Куда ее стрелок послал могучий. Где гибель, там должна Иоанна быть; Не в этот час, не здесь она падет; Ей Короля в короне видеть должно; Доколь она всего не совершила — Ее главы не тронет вражья сила.

(Уходит.)

Ла Гир

Друг Дюнуа, пойдем за ней; пусть будет Ей наша грудь защитой.

(Уходят.)

Явление V Английские солдаты бегут через сцену, потом Тальбот.

Один солдат

Дева! Дева!

Другой

Кто?

Первый

Дева в лагере!

Другой

Не может быть! Как в лагерь ей зайти?

Третий

На облаках т Примчалась, с ней все бесы заодно!

(Множество бежит чрез сцену.)

Сиасайтеся!.. бегите!., все пропало!

Тальбот

(за ними)

Куда вы?.. Стой! Не видят и не слышат. Разрушена покорность, страх бунтует: Как будто ад все ужасы свои Наслал на нас, и вдруг одно безумство Постигло всех; и робкий и бесстрашный Бегут; врагу отпора нет; весь лагерь Внезапная погибель охватила. Ужель во мне одном осталась память, т А все вокруг меня в чаду безумства? Итак, опять бежать от малодушных, Во всех боях бежавших перед нами! — Но кто ж сия владычица судьбы, Ужасная решительница битвы, Дающая и львиную отважность, И ратный дух, и силу малодушным?

Обманщица ль под маскою геройства В презренный страх бесстрашных приведет? И женщина ль — о вечный стыд! — исторгнет Из рук моих награду славы?

Солдат

(бежит через щепу)

Дева!

Беги! беги! спасайся, полководец!

Тальбот

(гонится ла ним с мечом и убивает его)

Безумец! вот тебе мое спасенье! Никто не смей о бегстве поминать!

(Уходит.)

Явление VI

Сцена открывается. На высотах виден пылающий Английский лагерь. Бегство и преследование; стук оружия и гром барабанов. Чрез несколько времени является Монгомери.

Монгомери

Куда бежать?.. Кругом враги, везде погибель! Там вождь разгневанный, карающим мечом Дорогу заслонив, навстречу смерти гонит; А здесь ужасная… повсюду, как пожар Губительный, она свирепствует… И нет

Скачать:TXTPDF

Орлеан! могила нашей славы, шо Честь Англии погибла пред тобой! Постыдное, презрительное бегство! Поверят ли грядущие лета, Чтоб женщиной был прогнан победитель При Пуатье, Креки и Азинкуре? Герцог Утешимся, не