Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

И, конечно, моя привязанность к нему испуга¬ла их: графиня Ринсберг и Эмилия сделались со мною неразлучны. Мы не имели свободы сказать друг другу слова. Но каждое утро давал он мне свежий букет цветов — я носила его на груди целый день, а ввече¬ру возвращала Эрнесту… Это было единственным нашим разговором. Однажды он мне сказал: «Валерия! мне должно оставить замок. Честь принуждает меня к тому! Но я возвращусь! Я твой навеки!..» Тогда по¬казалось мне, что жизнь для меня кончилась. С отчаянием почувство¬вала я ту вечную ночь, которая меня окружала! Он удалился… он не оставил мне ничегоничего! даже своего образа!

Генрих

Бедная Валерия!

Валерия

Напрасно бродила я по тем аллеям, по которым так часто ходили мы вместе… Все исчезло! Я ничего уже не видала. В это время приехала в замок Ринсберг Каролина. Мы подружились25. Она взяла меня с собою. Но что же? Я думала найти в этих местах покой — и перенесла в них все свои воспоминания, всю свою тоску… О милый друг, на свете одно несчастьеразлука!

Генрих

Но разве он не писал к вам ни разу!

Валерия

К чему же? Я не могла бы читать его писем!.. Но послушайте… ка¬жется, идут.

Генрих

Боже мой! неужели Каролина?

Валерия

Вы дрожите… ободритесь! Вот минута… откройте ей свое сердце.

Генрих

Нет… не могу!

Валерия

Бедный Генрих!.. Хорошо же, я буду говорить за вас!.. Я найду спо¬соб удалить этого графа Розенталя… он мне противен, хотя я и не знаю его.

Генрих

Добрая Валерия!

Валерия

Но вы останетесь, Генрих.

Генрих

Останусь, милая, останусь!

Валерия

Не смешно ли? Здесь начинается интрига, и я главное действующее в ней лицо! Каролина идет! Оставьте нас!

(Генрих уходит.)

Явление 6

Валерия и Каролина.

Каролина

(говорим, оборотись к двери)

Надобно в зале расставить цветы, а двор поскорее очистить — он так мал, так заставлен, что никакая карета не может в нем поворотиться.

Валерия

Ты ждешь гостей, Каролина?

Каролина

Да, этого графа, с которым у меня тяжба.

Валерия

Чего он хочет?

Каролина

Вероятно, мириться!.. Что будет, не знаю! Все права на его стороне… но я прекрасна24…

Валерия

Прекрасна!.. Изъясни мне, Каролина, что значит быть прекрасною?

Каролина

Быть прекрасною значит… нравиться!

Валерия

Скажи же мне, прекрасна ли я?

Каролина

Обыкновенно женщины на такой вопрос искренно не отвечают. Но с тобою дело другое: ты прекрасна, Валерия!

Валерия

(с удовольствием.)

Тем лучше!.. Не знаю почему, но это меня очень радует. Продолжай, Каролина.

Каролина

Дело идет о замужестве… Я почти согласна! Признаюсь, Валерия! имею слабость к богатству, может быть, это от того, что весь свет его бранит и что мое великодушие заставляет меня всегда быть на сто¬роне утесненных. Словом, люблю его… мне приятно иметь завистни¬ков! И не могу терпеть сожаления. Когда говорят с досадным участием: «Бедная госпожа Блумфильд! не имеет защитника! не имеет состояния! какая жалость!» — я сержусь, а когда подумаю, что у меня могут быть миллионы… то готова с досады на все!

Валерия

И для этой смешной причины ты хочешь продать свое счастье?

Каролина

Нет, хочу только обеспечить твое! Мой друг, если я выйду за графа Розенталя, то нас уж ничто не разлучит! Мы будем жить друг для дру¬га! Итак, понимаешь, что я во всяком случае буду истинно счастлива!

Валерия

Милая Каролина! как я тебе благодарна! Но ты ошибаешься! Мы не будем вместе, напротив, мы расстанемся непременно, если ты выйдешь замуж за графа Розенталя!

25 — Шъ

Каролина

Что это значит?

Валерия

Если бы я взяла на себя защищать друга… милого, доброго друга, ко¬торый истинно тебя любит… то могла ли бы согласиться быть первою причиною его несчастья?

Каролина

Ах, боже мой!.. Кто же этот несчастный, за которого ты так заступа¬ешься? Погоди! знаю: полковник Зальдорф?

Валерия

Совсем нет!

Каролина

Советник Кельман?

Валерия

НималоНеужели от меня первой должна ты узнать об этом?

Каролина

Дай подумать… Ко мне так много ездит.

Валерия

Итак, слепота в иных случаях весьма выгодна! Я тотчас угадала, кто из них истинно тебя любит25. Это Генрих Мильнер! добрый, милый Генрих Мильнер2в.

Каролина

Ах, бедный! А я именно ему обо всем сказала, именно у исто просила совета! Я всегда имела к нему большую доверенность.

Валерия

На эту минуту могла бы ты и не иметь ее.

Каролина

Но как же догадаться, что он меня любит? Он никогда не говорил мне о любви ни слова, никогда мне не льстил, вечно со мною бранил¬ся!.. Он казался более угрюмым наставником, нежели другом.

Валерия

Так… наставникпутеводительдруг… О! я бы немедленно поня¬ла его! Каролина! это единственный человек, которого тебе иозволе-

но любить, которохму ты можешь принадлежать… Только с ним и с то¬бою могу найти и я свое спокойствие, свое возможное счастье! На что мне изобилие?.. В каком богатстве могу иметь нужду! Для меня все из¬лишество… все, кроме твоей, кроме его дружбы! Мне нужно иметь око¬ло себя счастливых, которые и меня допустили бы к своему счастью! Та¬кой раздел никому не в убыток!27 — и если бы ты знала, как он тебя лю¬бит! Если б была свидетельницею его печали, его отчаяния…

Каролина

Как! Возможно ли?

Валерия

Да! Возможно ли, что ты ничего не замечаешь?.. Я… я не могла его видеть. (Берет ее за руку.) Но я понимала его — когда он молчал; я чув¬ствовала, как рука его трепетала в моей!.. Боже мой! так же точно, как твоя в эту минуту… Ты тронута… ты в волнении… О! как же я хорошо сделала, что ободрила его… что все ему за тебя обещала. Каролина! ты его любишь… Ты согласна на все… Побегу сказать ему о его счастье!..

Каролина

Погоди минуту!.. (В сторону.) С нею нет никакого средства! При ма¬лейшей неосторожности — все угадает!28 (Вслух.) Признаюсь, любовь его меня трогает… может быть, и в моем сердце открывает она мне та¬кое чувство, какого я в нем не подозревала! Со временем…

Валерия

Нет! теперь, теперь!.. Я не могу на это согласиться. Ты должна по¬любить его сию же минуту.

Каролина

Валерия! ты смешна с своим нетерпением!.. Если б я и полюбила его, то, конечно бы, в том не призналась… К тому же… (Останавлива¬ется.) Что это за шум?

Валерия

(слушая)

Карета, я думаю, въехала на двор.

Каролина

(бежит кокну)

И какая прекрасная! Какие лошади! Какая ливрея! Боже мой, да это ландо!

Валерия

Ландо?

Каролина

(глядит в окно)

Да! Как мне жаль, что ты не можешь видеть29.

Явление 7

Те же и Герман.

Герман

Граф Розенталь приехал.

Валерия

Граф Розенталь! Мне бы надобно было догадаться.

Каролина

Ах, боже мой!.. Я не ждала его так скоро! Заговорившись с тобою, я совсем позабыла, что он должен ко мне быть. Так принять его не могу. Мне надобно принарядиться *°.

Валерия

Но если ты переменила мысли…

Каролина

Все равно. Нет никакой нужды пугать его собою. Ты примешь его здесь, не правда ли?

Валерия

Нет! Я не желаю с ним встретиться.

Каролина

Введи его в маленькую гостиную, Герман. Выйду тотчас4. Нет ниче¬го досаднее неожиданного визита.

Уходит.

Валерия

Герман… здесь ли ты? Проводи меня в мою горницу. О несносный ландо! все дело испортил!

(Идет, опираясь на Германа, который, проводив ее до дверей ее горницы,

выходит в другие двери.) Конец первого действия

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Явление 1 Граф Розенталь и Каролина.

Каролина

Извините меня, граф! Вы принуждены были дожидаться!..

Граф

Мне должно просить у вас извинения! Я в дорожном платье… Но я скакал всю ночь… Спешил без памяти!

Каролина

И, верно, ужасно устали?

Граф

Сначала, правда… но, приближаясь, совершенно забыл об устало¬сти… сторона прекрасная!., дорога удивительная!

Каролина

Что вы говорите? Дорога негодная *2… Рвы, пропасти… Каждый день случается какое-нибудь несчастье.

Граф

Неужели? Вы пугаете меня… Пожелайте же мне счастливо доехать! Через минуту я должен вас оставить.

Каролина

Как! Вы уезжаете, граф?

Граф

Обязан уехать. Дела, которых обложить невозможно… Мне еще нынче ввечеру надобно поспеть в Ольбрюк™; и я прошу у вас позволе¬ния не откладывая переговорить с вами об той духовной…

Каролина

Нет, граф! никак не позволю! Кто ехал день и ночь по таким доро¬гам, тому нужен покой. Вы здесь останетесь. Я сейчас прикажу приго¬товить для вас комнату.

•)9i

Граф

(удерживай ее)

Но я уже имел честь предупредить вас…

Каролина

Я очень вас поняла… но извините, считаю ваше намерение безрассу¬дным. Завтра поедете вы в Ольбрюк, а нынче отобедаете с нами. В про¬тивном случае не услышите от меня ни слова о нашем деле; пришлю к вам моего доверенного; тогда поневоле останетесь до завтрашнего утра — он страшный болтун:и и никогда не умел кончить процесса.

Граф

Признаюсь, это пугает меня гораздо более, нежели те рвы и про¬пасти, о которых вы мне говорили… Я желал бы от вас самих получить разрешение; вы одни должны быть моим судьею. Прошу вас меня вы¬слушать: в две минуты кончу. Вы знаете, что я обязан…

Каролина

Выбрать одно из двух: или иметь со мною процесс или на мне же¬ниться… но я уже сказала вам, что отвечать нынче ни на что не буду. Что же касается до собственного вашего намерения, граф, то може¬те изъявить его мне самым легким образом: если согласитесь у меня остаться, то это будет приступом к миру, если же, несмотря ни на что, уедете в свой Ольбрюк, то я приму это за объявление войны и приго¬товлюсь к обороне.

(Кланяется ему и уходит.)

Явление 2

Граф

(один)

Ultimatum очень приятный; но он приводит меня в большое затруд¬нение. Госпожа Блумфильд любезная женщина, и я не хотел бы, как она говорит, первый начинать войну*4″‘. Однако здесь не останусь!™ В Оль¬брюк! в Ольбрюк! Чем ближе к нему, тем сильнее волнение души, тем мучительнее нетерпение! Так и быть! Объявим войну! (Кличет.) Кто тут? Завтра или послезавтра возвращусь, и мы подпишем мир! Есть ли здесь кто-нибудь?

Явление 3 Граф и Герман.

Герман

Иду… иду. Эти большие господа не умеют потерпеть. Но жених, право, хоть куда! (Вслух.) Горница для вашего сиятельства готова.

Граф

Не надобно! Я еду сейчас! Скажи людям моим, чтоб были готовы.

Герман

Вот хорошо! А я так хлопотах… (Вслух.) Прикажете подавать карету?

Граф

Да! Скорее.

Герман

Приезд знатного господина — великая тревога. Теперь у нас на дво¬ре толпа нищих — сползлись отовсюду, как муравьи.

Граф

(с нетерпением)

Отослать их!

Герман

Это легче выговорить, нежели сделать… там, например, есть один слепой, который шумит более десяти зрячих.

Граф

(с живостью)

Слепой, говоришь ты? Вот, отдай ему мой кошелек!

Герман

(смотря с удивлением на кошелек)

Что это значит? (Подходит и всматривается в графа.) Ах, боже мой!.. Какое сходство!.. Если бы ваше сиятельство не были граф — то я бы сказал, что вы тот молодой человек, который прошлого года… в Пари¬же… у доктора Форцаио…

Граф

(с важностью)

Что такое?

Герман

Извините, В.(аше) С.(иятельство)!.. Я, конечно, ошибаюсь… мне так показалось с первого взгляда!.. Но теперь вижу разницу… Эта бога¬тая карета… Эти огромные лакеи… Ваше сиятельство гораздо лучше! (В сторону.) Вид благороднее…

Граф

Да что ты такое говоришь?

Герман

Ничего, ваше сиятельство… Мне показалось, что вы похожи лицом… (Всматриваясь в него.) И подлинно! как две капли воды!.. (Вслух.) Похо¬жи лицом на одного молодого человека, с которым я встретился в Па¬риже, который расспрашивал меня о моей родине, Ольбрюке…

Граф

А ты из Ольбрюка? Знаешь замок Ринсберг?

Герман

Как не знатьчетыре башни…

Граф

Нет! я говорю о тех, которые живут в замке: знаешь ли графиню Ринсберг, Эмилию, дочь ее?..

Скачать:TXTPDF

И, конечно, моя привязанность к нему испуга¬ла их: графиня Ринсберг и Эмилия сделались со мною неразлучны. Мы не имели свободы сказать друг другу слова. Но каждое утро давал он мне