Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

совсем другим. Ваши мысли далеко!

Каролина

(продолжая смотреть в дверь)

Признаюсь… я в смертельном беспокойстве.

Генрих

Конечно, об нем!

Каролина

Да! успех так неверен

Генрих

Знайте же; он вас обманывает… он любит Валерию!

Каролина

Знаю, знаю… любит страстно!

Генрих

Как! вы знаете?., и все его любите?

Каролина

(посмотрев на него с нежностью)

Почти столько же, как и вас… но остерегитесь! мне стоит сказать одно слово, и вы сами будете от него без ума.

Генрих

Желал бы я знать

Каролина

Знайте же, сударь, что он никого и не любил, кроме Валерии — что он приехал сюда для одной Валерии — что он хочет жениться на Вале¬рии! Слышите ли вы?

Генрих

Как! Возможно ли!.. Ах! какой милый! какой благородный человек! бегу благодарить его! (Возвращается.) Но уверены ли вы, что он на ней женится?

Каролина

Может ли она ему отказать, когда, вероятно, в эту минуту он возвра¬тил ей зрение!

Генрих

Что вы говорите?

Каролина

Вот он сам!

Явление 8

Те же и граф.

Каролина

(бежит к нему)

Что?.. Что?.. Говорите!..

Граф

Не могу… не.знаю…

Каролина

Что сделалось?

Граф

В первую минуту… мне показалось… что все удалось…

Генрих

Потом…

Граф

Она вскрикнула… я убежал в ужасе…

Явление 9

Те же и Валерия, за нею Герман.

Валерия

(выбегая из дверей)

Пусти меня! пусти меня! Я вижу! я вижу! (Она останавливается, как будто ослепленная светом.) Кто меня тронул… кто остановил меня!.. (От¬крывает глаза и протягивает руки, как будто желая схватить воздух и свет.) Где я? Какой это новый мир? Все меня трогает! и я ни к чему не могу прикоснуться! (Осматривается.) Боже! я не одна! О чудо! которого по¬нять не умею! Так — это день!.. Это свет!.. Это жизнь!.. (Падает па ко¬лени.) Вечный Создатель… благодарю!., я вышла из моей темницы… я живу…

Каролина

(подходя к ней)

Валерия!.. Милый друг!..

Валерия

Боже! какой голос! Это ты, Каролина? Дай мне тебя узнать!.. Как ты прекрасна! (Осматривается и видит Генриха и Эрнеспш, стоящих рядом.) Ах! (Смотрит на обоих, медлит минуту, потом идет прямо к Эрнесту и по¬дает ему свой букет.) Возьми, Эрнест!

Граф

(на коленях)

О восхитительная награда!

Герман

(подавая Валерии черную повязку)

Делать нечего… а надобно потерпеть еще несколько дней… Доктор приказал.

Валерия

Как! опять ослепнуть!..

Граф

Валерия! Нынешним утром ты находила это так приятным.

Валерия

(смотря на пего)

Ах! — тогда я еще не видела!..

НОРМАНСКИЙ ОБЫЧАЙ

Драматическая повесть. Из Уланда

Рыбачья хижина на берегах Нормандии. Бальдер, мореходец, Рихард, рыбак. Торильда.

Бальдер

Твое здоровье, мой хозяин добрый. Признаться ли? Я благодарен буре, Занесшей нас в спокойный твой залив: Давно таким радушным угощеньем, У светлого огня, в приюте мирном, Порадован я не был.

Рихард

В добрый час; Доволен ты, и мы довольны; в наших Рыбачьих хижинах какая роскошь? Но вдвое нам но сердцу гость такой, Как ты, рожденный в северных странах, Из коих в старину приплыли наши Отцы, о коих нам из древних лет Так много славного сохранено В преданиях и песнях счадкозвучных. Но должен я тебе, мой благородный Гость, объявить, что есть у нас обычай, По коему здесь каждый иноземец, Кто б ни был он, богатый иль убогий, За угощенье платит.

Бальдер

Рад исполнить Я ваш обычай; мой корабль, стоящий На якоре в заливе, полон редких Товаров, собранных по берегам

Земель полуденных: есть золотые Плоды, есть вина сладкие, есть птицы, Пленяющие взор блистаньем перьев; И кузниц северных изделья есть: Двуострые мечи, кольчуги, шлемы.

Рихард

Меня не понял ты, мой гость почтенный; Норманский наш обычай не таков: Здесь всякий, кто ночлег дал иноземцу, Имеет право требовать, чтоб гость Иль сказку рассказал, иль песню спел, И в свой черед ему он тем же платит. На старости держусь я старины, Люблю я песни, сказки и преданья. Исполни ж наш обычай, добрый гость.

Бальдер

Иная сказка сладостней вина, Душистее плода, пестрее птицы; И часто звук старинной бранной песни, Как звук мечей, как гром щитов пленяет Наш слух: итак, не вовсе я ошибся. Хоть в памяти немного у меня Рассказов, но почтить такой похвальный Обычай я готов. Вот что недавно На палубе, в морскую тишину Нам при луне один из корабельных Товарищей рассказывал.

Рихард

Но прежде

Еще по кубку выпьем.

(Пьют.)

Начинай. Бальдер

Два северных породы славной графа, Друзья из младости, переплывали Моря на кораблях своих союзных; И много битв на суше и водах

И много бурь они видали вместе; И много раз, на юге и востоке, У берегов цветущих бросив якорь, Друг с другом отдых сладостный делили. Вот наконец они в старинных замках, Наследии отцовском, поселились, И им одну печаль послало Небо: Они супруг любимых схоронили, Почти в одно лишась их время; горе Тесней сдружило их, но и отрада Осталась им в печали их глубокой: У одного был сын, ребенок бодрый, Другой имел младенца-дочь. Чтоб новым Союзом утвердить святую дружбу, Чтоб вечная осталась память ей, Отцы детей решились сочетать, И их они тогда же обручили. И девочке и мальчику на шею На легких золотых цепочках были Повешены два перстня дорогих: В одном из перстней был сапфир, как очи Невестины лазурный, а в другом Был камень, розовый, как молодые Румяные ланиты жениха.

Рихард

Был камень розовый, ты говоришь, В кольце невесты?

Бальдер

Да, большой рубин. Но слушай далее. Тогда уж мальчик Был лет пятнадцати; был силен, ловко Владел мечом и мог уж обуздать Коня; не для тревог морских отец Его готовил; он был должен замки И области наследственные предков Могучею рукою защищать. Невеста же была еще младенец Лет четырех; еще не покидала Она своей приютной колыбели;

Усердная за ней смотрела няня.

Но что ж случилось? Был прекрасный день

Весенний; на берег морской из замка

С малюткой вышла няня, вслед за нею

Толпа прислужниц молодых; цветы

И камешки блестящие сбирали

Они на берегу; малютка ими

Играла; море было тихо; свежий

Весенний ветерок едва касался

Прозрачных вод, и солнце в них сверкало,

И отблеск волн приятно трепетал

На свежей зелени. Челнок рыбачий

Привязан был у берега; цветами

Душистыми наполнивши его,

Прислужницы малютку уложили

В цветы и, отвязав веревку, тихо

На плещущих кругом волнах качали

Челнок; младенец веселился; вдруг

Веревка неприметно из руки,

Ее державшей, ускользнула в воду,

И легкою волною откачнуло

Челнок от берега; хотят его

Схватить, но до него уже не может

Достать рука; и море, сколь ни тихим

Казалося оно дотоле, тянет

Какою-то невидимою силой

Его вперед; дитя, в цветах играя,

Смеется, слышен крик его веселый;

А женщины на берегу иодъемлют

Отчаянные вопли. В это время

Жених, приехавший с своей малюткой .

Невестой повидаться, на коне

По ближнему береговому лугу

Скакал и прыгал; он на крик примчался

И, сведав, что случилось, смело в воду

Погнал коня, дабы поймать челнок.

Но, холод волн почувствовавши, конь

Стал на дыбы и бросился назад,

И седока умчал с собой обратно.

А между тем челнок все дале, дале;

Вот, наконец, из тихого залива

Он выплыл; вдруг повеял свежий ветер, И скоро он совсем исчез из глаз В открытом море.

Рихард

Бедное дитя, Спаси тебя хранитель ангел твой!

Бальдер

Услышав весть ужасную, отец Немедленно всем кораблям своим Велел пуститься в море; на быстрейшем Он поплыл сам. Но в море нет следов; А к вечеру переменился ветер, И всю ту ночь свирепствовала буря. Вот наконец, по долгом и напрасном Искании, нашли пустой рыбачий Челнок и в нем увядшие цветы.

Рихард

Что сделалось с тобою, добрый гость? Ты дышишь тяжело, ты весь в лице Переменился.

Бальдер

Нет. Послушай дале: С той бедственной поры покинул отрок Жених коня и прилепился к тяжким Морским трудам; стал плавать; в холод, в бур Бросался в волны и боролся с морем, И руку приучал владеть кормилом; И наконец, став юношей могучим, Он корабли вооружил и в море Пустился… на земле его надежде Уже ничто не льстило; ни одна Красавица окрестных замков сердца Его не трогала; он обручен Был морю дикому, волнам свирепым, Пожравшим все его земное счастье. Там в глубине была его невеста, Там был и обручальный перстень. Главный

Корабль свой он украсил парусами Пурпурными и резьбой золотою, Как брачному прилично кораблю.

Рихард

Не так ли этот был корабль украшен, Как твой, на якоре стоящий в нашем Заливе?

Бальдер

Может быть. На этом брачном Могучем корабле он претерпел Немало бурь; и волны, громы, вихри Не раз ему приветственные песни, В ужасный хор совокупясь, гремели; Немало битв морских он совершил; И знают все на севере его Под страшным именем: когда в бою, Сцепив корабль свой с кораблем врага, На палубу его с мечом подъятым Взбегает он, народ кричит: «Беда! Пропали мы! Жених морской, помилуй!» Я кончил свой рассказ.

Рихард

Благодарю;

Мне, старику, расшевелил он душу. Но, кажется, недостает конца Рассказу твоему. Кто может знать, Погибло ли дитя в волнах иль нет? Попасться мог навстречу челноку Корабль и взять дитя, оставив в море Челнок; иль быть могло принесено Дитя на остров, моему подобный, И люди добрые могли его Найти; и, может быть, под их надзором Малютка выросла, и, может быть, Она теперь цветущей девой стала.

Бальдер

Искусно ты досказываешь сказки.

Но твой теперь черед; готов я слушать.

Рихард

Я в старину знавал преданий много О рыцарях, о герцогах Норманских; Любимец мой был наш Рихард бесстрашный, Который ночью видел так, как днем, И по лесу гулял в глухую полночь, Сражался с нечистыми духами. Но память у меня теперь плоха, И в голове от старости все смутно; . Итак, не взыщешь ты, когда наместо Меня мой долг теперь тебе заплатит Питомица моя, та молодая Красавица, которая сидит В углу так тихо, к нам спиной, и сети Мои чинит при свете ночника. Она поет, как соловей, и много Прекрасных несен знает. Не дичись, Торильда, гостя; спой ему ту песню Про девицу-красавицу и перстень, Что для тебя сложил певец прохожий; Я знаю, ты ее ноешь охотно.

Торильда

(ноет)

Тихой утренней порою, Над прозрачною водою, Дева с удочкой сидит И на удочку глядит.

Ждет… но удочка не гнется, Волосок не шевельнется, Неподвижен поплавок, Не берет в воде крючок.

И она, прождав напрасно, Надевает свой прекрасной С камнем алым перстенек На приманчивый крючок.

Вдруг вода зашевелилась, И на удочке явилась

У драгого перстенька Белоснежная рука;

И с рукою белоснежной,

Видом бодрый, взглядом нежный, Над равниной водяной Всплыл красавец молодой.

Дева очи опустила:

«Не тебя в волнах ловила Я, красавец молодой; Возврати мне перстень мой».

«Дева с ясными очами,

Рыбу ловят не перстнями; В оре перстнем пойман я; Буду твой, ты будь моя».

Бальдер

Что слышу? Чудный, таинственный голос! Какое там небесное лицо, Горящее застенчивым румянцем, Сквозь волны золотых кудрей сияет И предо мной опять животворит Минувшие, младенческие годы? Что вижу? Розовый знакомый камень В златом кольце на пальце у нее? Так, это ты, погибшая невеста! А я… я твой жених, жених морей; Вот мой сапфир, твоим очам подобный; А гам нас ждет и брачный наш корабль.

Рихард

Я угадал развязку, добрый витязь.

Она твоя; возьми свою невесту,

Сокровище, мне посланное Небом.

Храни ее могучею рукою:

В ней верное прижмешь ты к сердцу сердце.

Но что? Смотри, мой рыцарь, ты совсем

Запутался в сетях моей Торильды.

КАМОЭНС

Драматическая поэма. Подражание Гальму

Действующие:

Дон Лудвиг Камоэнс

Дон

Скачать:TXTPDF

совсем другим. Ваши мысли далеко! Каролина (продолжая смотреть в дверь) Признаюсь... я в смертельном беспокойстве. Генрих Конечно, об нем! Каролина Да! успех так неверен Генрих Знайте же; он вас обманывает...