Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

«Драматические фрагменты, планы, конспекты» собраны незавершен¬ные драматические произведения Жуковского: в основном это фрагментарные пе¬реводы западноевропейских и античных трагедий и комедий. Кроме того, в со¬став отдела включены ранее не публиковавшийся конспект трагедии А. Мюльне-ра «Вина» и план оригинальной исторической драмы на сюжет из эпохи Смутного времени. Кроме того, в данный отдел вошел фрагментарный перевод диалога Пла¬тона «Федон», выполненный Жуковским с его свободного немецкого перевода, осу¬ществленного Мозесом Мендельсоном, и помещение этого текста в корпус незавер¬шенных драматических произведений требует особой мотивировки.

Не будучи драматическим произведением в строгом жанровом смысе, диалог Платона в своей жанровой специфике и литературной форме является выразитель¬ной характеристикой эстетических основ драматургического мышления Жуковского, тяготеющего не столько к театрально-сценичным жанровым формам драмы, сколь¬ко к диалогической форме мировосприятия и миромоделирования. Использование диалогических форм в лирике и лиро-эпосе, документальной прозе и публицистике Жуковского — это одна из характернейших примет его психологизма и антиномиче-ской природы эстетического мышления первого русского романтика.

В отделе «Dubia» впервые с момента перйой публикации в 1797 г. переиздан «Разговор о том, что всякий член общества необходимо обязан служить ему, от¬правляя в нем какую-нибудь должность». Несмотря на то что этот текст был впер¬вые напечатан без указания на сто автора и без подписи Жуковского, перу молодо¬го поэта, несомненно, принадлежи! та часть текста диалога, которая написана от имени одного из его участников, Праводума, роль которого Жуковский исполнял во время пансионского акта. Мотивировкой включения текста «Разговора…» в кор¬пус драматических произведений Жуковского служит не только его диалогическая форма, но и явно присутствующие в нем элементы театрализации: наличие в его тексте постановочных и интонационных ремарок и использование? характерологи¬ческих приемов драмы (значащие антропонимы); кроме того, подзаголовок этого текста в сборнике работ воспитанников Университетского Благородного Пансио¬на («Читан в Императорском Университетском Благородном Пансионе…») свиде¬тельствует о театральной форме презентации «Разговора…»: во время публично¬го акта он, несомненно, был прочитан по ролям. Таким образом, «Разговор…» яв¬ляется не только одним из самых ранних текстов Жуковского^ но и первым свиде¬тельством актуальности драматизированных форм эстетического мышления пер¬вого русского романтика.

Текстологические принципы издания мотивированы двумя факторами: наличи¬ем или отсутствием эдиционной традиции и той литературной формой, в которую облечены драматические тексты Жуковского. Тексты, опубликованные при жиз¬ни Жуковского, воспроизведены по дефинитивному источнику, которым является последнее прижизненное собрание сочинений Жуковского (изд. 5). Источником дефинитивного текста в тех случаях, когда эдициониая традиция отсутствует, яв¬ляется рукопись — автограф или копия, сверка по которым произведена с учетом самого позднего соя правки.

Тексты стихотворных драм и тексты стиховых вставок в прозаические дра-матические произведения подготовлены в соответствии с общими текстологиче¬скими принципами данного издания применительно к поэтическим текстам Жу¬ковского; эти принципы изложены в редакторском предисловии к т. 1 (Жуков¬ский В. А. Полное собрание сочинении и писем. М.: Языки русской культуры, 1999. Т. 1. С. 10—14).

Особым случаем текстологии является графика драматической поэмы «Орле¬анская дева». При общей тенденции к написанию номинативов «Король», «Пэр», «Герцог Бургундский», «Архиепископ» и т. п., а также этнонимов «Французы», «Британцы» и слов «Ангел», «Херувим» и пр. с прописной буквы, дефинитивный текст С 5 не является унифицированным: в «Прологе», где действующими ли¬цами являются крестьяне, номинативы, как правило, даны со строчной буквы, а в текстах всех 5 действий, где все персонажи аристократы, очевидно преобла¬дание написания с прописной — при этом и в «Прологе», и в текстах действий встречаются исключения из этой общей закономерности. Эта особенность гра¬фики поэмы сохранена в настоящем издании: в тексте «Пролога» указанные но¬минативы унифицированы в написании со строчной, в тексте действий — с про¬писной буквы.

При подготовке прозаических текстов составитель руководствовался следую¬щими принципами: 1) Орфография.

Согласно современной норме унифицированы и исправлены:

• вариативные написания слов, заканчивающихся на йотированный глас¬ный (счастие-счастье) и падежные окончания слов с окончанием на мягкий со¬гласный (робостию-робостъю, сепию-сеныо, важиостию-важпостъю);

• устаревшее окончание прилагательных мужского рода на -ой (милой-милый, верной-верпый) и числительных мужского рода wd-ый (седьмый-седьмой, девятой-девятый);

• вариативное слитное или раздельное написание существительных, на¬речий и местоимений с предлогом (по неволе-поневоле, с начала-с начала, в вечеру-ввечеру, по шому-поэтому, от чего-отчего) и предлогов с отрицательной частицей -не (не смотря-песмтпря);

• вариативное написание различных приставочных форм глагола «идти» (выдти-выйти, выду-выйду, поди-пойди) за исключением формы императива «поди» в единственном и множественном числе;

• притяжательные и указательные местоимения женского рода и их падеж¬ные формы (ея-ее, иея-нее)

• множественное чисо указательного местоимения женского рода (оие-они);

• вариативное написание союза «если» (есть ли, естьли, если)’,

частица «ни» в значении «7/1565758110

Скачать:TXTPDF

«Драматические фрагменты, планы, конспекты» собраны незавершен¬ные драматические произведения Жуковского: в основном это фрагментарные пе¬реводы западноевропейских и античных трагедий и комедий. Кроме того, в со¬став отдела включены ранее не публиковавшийся конспект