Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

«Драматические фрагменты, планы, конспекты» собраны незавершен¬ные драматические произведения Жуковского: в основном это фрагментарные пе¬реводы западноевропейских и античных трагедий и комедий. Кроме того, в со¬став отдела включены ранее не публиковавшийся конспект трагедии А. Мюльне-ра «Вина» и план оригинальной исторической драмы на сюжет из эпохи Смутного времени. Кроме того, в данный отдел вошел фрагментарный перевод диалога Пла¬тона «Федон», выполненный Жуковским с его свободного немецкого перевода, осу¬ществленного Мозесом Мендельсоном, и помещение этого текста в корпус незавер¬шенных драматических произведений требует особой мотивировки.

Не будучи драматическим произведением в строгом жанровом смысе, диалог Платона в своей жанровой специфике и литературной форме является выразитель¬ной характеристикой эстетических основ драматургического мышления Жуковского, тяготеющего не столько к театрально-сценичным жанровым формам драмы, сколь¬ко к диалогической форме мировосприятия и миромоделирования. Использование диалогических форм в лирике и лиро-эпосе, документальной прозе и публицистике Жуковского — это одна из характернейших примет его психологизма и антиномиче-ской природы эстетического мышления первого русского романтика.

В отделе «Dubia» впервые с момента перйой публикации в 1797 г. переиздан «Разговор о том, что всякий член общества необходимо обязан служить ему, от¬правляя в нем какую-нибудь должность». Несмотря на то что этот текст был впер¬вые напечатан без указания на сто автора и без подписи Жуковского, перу молодо¬го поэта, несомненно, принадлежи! та часть текста диалога, которая написана от имени одного из его участников, Праводума, роль которого Жуковский исполнял во время пансионского акта. Мотивировкой включения текста «Разговора…» в кор¬пус драматических произведений Жуковского служит не только его диалогическая форма, но и явно присутствующие в нем элементы театрализации: наличие в его тексте постановочных и интонационных ремарок и использование? характерологи¬ческих приемов драмы (значащие антропонимы); кроме того, подзаголовок этого текста в сборнике работ воспитанников Университетского Благородного Пансио¬на («Читан в Императорском Университетском Благородном Пансионе…») свиде¬тельствует о театральной форме презентации «Разговора…»: во время публично¬го акта он, несомненно, был прочитан по ролям. Таким образом, «Разговор…» яв¬ляется не только одним из самых ранних текстов Жуковского^ но и первым свиде¬тельством актуальности драматизированных форм эстетического мышления пер¬вого русского романтика.

Текстологические принципы издания мотивированы двумя факторами: наличи¬ем или отсутствием эдиционной традиции и той литературной формой, в которую облечены драматические тексты Жуковского. Тексты, опубликованные при жиз¬ни Жуковского, воспроизведены по дефинитивному источнику, которым является последнее прижизненное собрание сочинений Жуковского (изд. 5). Источником дефинитивного текста в тех случаях, когда эдициониая традиция отсутствует, яв¬ляется рукопись — автограф или копия, сверка по которым произведена с учетом самого позднего соя правки.

Тексты стихотворных драм и тексты стиховых вставок в прозаические дра-матические произведения подготовлены в соответствии с общими текстологиче¬скими принципами данного издания применительно к поэтическим текстам Жу¬ковского; эти принципы изложены в редакторском предисловии к т. 1 (Жуков¬ский В. А. Полное собрание сочинении и писем. М.: Языки русской культуры, 1999. Т. 1. С. 10—14).

Особым случаем текстологии является графика драматической поэмы «Орле¬анская дева». При общей тенденции к написанию номинативов «Король», «Пэр», «Герцог Бургундский», «Архиепископ» и т. п., а также этнонимов «Французы», «Британцы» и слов «Ангел», «Херувим» и пр. с прописной буквы, дефинитивный текст С 5 не является унифицированным: в «Прологе», где действующими ли¬цами являются крестьяне, номинативы, как правило, даны со строчной буквы, а в текстах всех 5 действий, где все персонажи аристократы, очевидно преобла¬дание написания с прописной — при этом и в «Прологе», и в текстах действий встречаются исключения из этой общей закономерности. Эта особенность гра¬фики поэмы сохранена в настоящем издании: в тексте «Пролога» указанные но¬минативы унифицированы в написании со строчной, в тексте действий — с про¬писной буквы.

При подготовке прозаических текстов составитель руководствовался следую¬щими принципами: 1) Орфография.

Согласно современной норме унифицированы и исправлены:

• вариативные написания слов, заканчивающихся на йотированный глас¬ный (счастие-счастье) и падежные окончания слов с окончанием на мягкий со¬гласный (робостию-робостъю, сепию-сеныо, важиостию-важпостъю);

• устаревшее окончание прилагательных мужского рода на -ой (милой-милый, верной-верпый) и числительных мужского рода wd-ый (седьмый-седьмой, девятой-девятый);

• вариативное слитное или раздельное написание существительных, на¬речий и местоимений с предлогом (по неволе-поневоле, с начала-с начала, в вечеру-ввечеру, по шому-поэтому, от чего-отчего) и предлогов с отрицательной частицей -не (не смотря-песмтпря);

• вариативное написание различных приставочных форм глагола «идти» (выдти-выйти, выду-выйду, поди-пойди) за исключением формы императива «поди» в единственном и множественном числе;

• притяжательные и указательные местоимения женского рода и их падеж¬ные формы (ея-ее, иея-нее)

• множественное чисо указательного местоимения женского рода (оие-они);

• вариативное написание союза «если» (есть ли, естьли, если)’,

частица «ни» в значении «7/папенька, маскерады-маскарады). • вариативное написание слова «Бог»-«бог» в общем массиве драматургиче¬ских текстов воспроизведено в том варианте, который характерен для данного текста, поскольку в пределах одного драматического текста Жуковский или вез¬де пишет его с прописной (стихотворные тексты), или везде со строчной (про¬заические тексты) буквы. 2) Пунктуация и синтаксис. Пунктуационные дополнения и исправления в текстах вызваны только необхо-димостью соблюдения современных правил пунктуации при обращениях, вводных совах, прямой речи, в причастных н деепричастных оборотах, сложносочиненных и сложноподчиненных предложениях. Знаки препинания, не противоречащие со-временным нормам пунктуации, а также являющиеся идентифицируемой приме¬той индивидуальной пунктуационной нормы Жуковского, сохраняются. Прежде всего, это эмфатически насыщенные авторские знаки препинания (точка с запятой, двоеточие, многоточие, тире, восклицательные и вопросительные знаки, комбини¬рованные знаки типа «, — »,«!..» и «?..»). Сохранена характерная как для стихотвор¬ных, так и для прозаических текстов Жуковского <х:обенность: в синтаксической единице текста, которая мыслится поэту одним предложением, следующее за мно¬готочием, вопросительным или восклицательным знаком счово поэт, как правило, пишет со строчной буквы. В тех случаях, когда источником печатаемого текста является рукопись (пункту-ация в черновых рукописях Жуковского, как правило, ограничивается эмфатиче¬ски насыщенными знаками и точками в концах синтаксических единиц текста) или первая публикация конца XIX — начала XX в., сверенная с рукописью, пунктуация дополнена и исправлена по современным нормам с сохранением авторских знаков препинания за одним исключением: устаревший знак так называемого полуабзаца в прозаическом тексте большого объема — точка-тире, заменен абзацем в тех слу¬чаях, когда текст требует графического членения, и упразднен во всех остальных. 3) Сокращения и графические выделения. Сокращения титулов (В. С. — Bavie Сиятельство) дополнены в ломаных скобках, вариативные написания титулов с прописной или строчной буквы унифицированы в написании со строчной. В текстах, источником которых являются черновые рукописи Жуковского, ан-тропонимы в номинативных ремарках приводятся в полном написании без специ-альных комментариев; в рукописях они, как правило, даны в сокращенном напи¬сании. При публикации полные формы этих аббревиатур восстановлены с учетом антропонимики оригинала и ее транслитерации Жуковским, реконструированной на основании счучаев их полного написания в автографах. Подчеркивания в рукописи воспроизводятся курсивом. Комментируемые в примечаниях цитаты выделены курсивом; в случае, если цитируемый текст заключает в себе какое-либо графическое выделение, в цитате примечаний это выделение отражено дополни тельным выделением: курсив основ-ного текста выделен полужирным курсивом, полужирный курсив номинативных ремарок — прямым полужирным шрифтом. Все неоговоренные переводы иноязычных текстов в комментарии и примеча¬ниях принадлежат мне. — О. Л. За помощь в подготовке текстов Жуковского к печати выражаю свою глубокую благодарность всем, кто своими советами, консультациями и поддержкой помогал мне на разных этапах работы над этим томом: зав. Отделом редких книг Научной библиотеки Томского государственного университета Г. И. Колосовой, зав. Отделом рукописей Российской националь¬ной библиотеки (Санкт-Петербург) М. Ю. Любимовой, гл. библиотекарю Отдела рукописей РНБ Д. П. Белозерову, сотруднику Отдела рукописей РНБ Н. Б. Ро¬говой, зав. Русским журнальным фондом РНБ Г. М. Перовой, библиографу РНБ Л. В. Карпущенко, зав. Отделом рукописей Института русской литературы РАН Т. С. Царьковой, зав, библиотекой ИРЛИ РАН Г. В. Бахаревой, зав. сектором От¬дела рукописей, редкой книги, архивных и изобразительных материалов Государ¬ственной театральной библиотеки (Санкт-Петербург) В. Харламовой и сотрудни¬кам этой библиотеки С. В. Смирновой и И. В. Гвоздевой, а также всем сотрудни¬кам перечисленных библиотек и архивохранилищ, чьим профессионализму и до-брожелательности я обязана возможностью получить квалифицированную библи-ографическую помощь. Ложный стыд Комедия в четырех действиях А. Коцебу («Сколько негодных растений! здесь и везде — только не всюду их подрезывают...») (С 9) Автограф: ОРиРК 1ТБ. I. XX. 2. 92. (№ 14803). Л. 1—68 об. — беловой, со вставками рукою Андрея Тургенева, с заглавием: «Ложный стыд» и подзаголовком: «Комедия в четырех действиях А. Коцебу», с примечанием: «Переводил с немецко¬го губернский секретарь Василий Жуковский». При жизни Жуковского не печаталась. Впервые: ПСС. Т. 11. С. 71—112. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 18 октября 1800 — 14 октября 1801 г. Перевод комедии Августа Коцебу «Falsche Scham» («Ложный стыд», 1797). Основанием для датировки перевода служит подпись поэта на титульном листе автографа, в которой указан его чин: губернский секретарь. Перевод комедии Ко¬цебу выполнен Жуковским в период сто очужбы в Главной соляной конторе в Мо¬скве (15 февраля 1800 — 30 апреля 1802 г.). Чин губернского секретаря был при¬своен Жуковскому 18 октября 1800 г., а следующий чин — титулярного советни¬ка — поэт получил через год, 14 октября 1801 г. (см.: Формулярный список о служ¬бе ординарного академика Императорской Академии наук, тайного советника Ва^ силия Андреевича Жуковского. Составлен июля 1850 // ПССиП. Т. 14. С. 413). Ав¬тограф перевода находится в переплетенной в картон тетради, на бумаге без водя¬ных знаков и содержит незначительные вставки, сделанные, по-видимому, рукою Андрея Тургенева: в большинстве свезем эти вставки являются вписанной между строк автографа русской транслитерацией французских сов и выражений, кото¬рые в автографе записаны по-французски, а впоследствии зачеркнуты. В архивах Жуковского в РНБ, ИРЛИ, РГАЛИ никаких других следов работы поэта над пере-водом комедии Коцебу не обнаружено. Хотя цензурного разрешения на титульном листе рукописи нет, на л. 2 об. автографа, в списке действующих лиц, проставлены фамилии актеров Московского Императорского театра: Советник Флаксланд Жена его Вильгельмина, его дочь Эмма, их воспитанница Капитан Эрлах Фон Кугель Виконт Мальяк Фрелон Мадам Моро Иван, садовник Г-н Померанцев и Грузинов Г-жа Воробьева и Баранчеева Г-жа Насова Г-жа Бундеиброк Г-н Колпаков Г-н Мочалов Г-н Украсов Г-н Расторгуев Г-жа Померанцева Г-н Ожоги н и Кураев Комедия «Ложный стыд» в переводе Жуковского была представлена в Москве 15 декабря 1801 г., спектакль повторен 20 декабря 1801 и 7 февраля 1802 г. (ИРДТ. Т. 2. С. 487). Хотя перевод комедии «Ложный стыд» был сделан в Москве, и в Мо¬скве же поставлен на сцене, его бел'овой автограф находится в ОРиРК 1ТБ в Санкт-Петербурге. По всей вероятности, рукопись перевода увез с собой в Петербург Ан¬дрей Тургенев, в ноябре 1801 г. получивший назначение по службе в канцелярию Н. Н. Новосильцева и, возможно, предпринявший попытку добиться постановки комедии в переводе Жуковского на сцене Петербургского Императорского театра. Коцебу Август Фридрих Фердинанд фон (1761—1819) — немецкий писатель, романист и драматург, в конце XVIII —

Скачать:TXTPDF

«Драматические фрагменты, планы, конспекты» собраны незавершен¬ные драматические произведения Жуковского: в основном это фрагментарные пе¬реводы западноевропейских и античных трагедий и комедий. Кроме того, в со¬став отдела включены ранее не публиковавшийся конспект