Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

поэзии (см. комментарий к «Коловратно-куриозной сцене между Леандром, Па-льясом и важным г-ном Доктором» в наст. томе). В то же время жанровая модель «мещанской драмы» обладала определенной эстетической перспективой: именно она узаконила в умах современников принцип жанрового синтеза, наделив «низ¬ких» Героев комедии — людей третьего сословия — высокими добродетелями трагических персонажей. Тем самым она расширила область драматургического психологизма, открыв духовный мир обыкновенного человека, и приблизила дра¬матургического героя к зрителю. Это завоевание сентиментальной драмы обусло¬вило обращение к ней Жуковского в самом начале его творческого пути в качестве переводчика и редактора переводов своих друзей.
В комедии «Ложный стыд», посвященной частной жизни и семейному быту про-стых людей, обнаруживаются возвышенное благородство и нравственная чистота советника Флаксланда и его приемной дочери Эммы, добродетель его молодой жены и поистине трагические высоты стойкости в несчастье матери Эммы, г-жи Моро, возвышающие этих третьесосчовных героев над псевдоарнстократом Ма-льяком. Этой расстановке нравственных акцептов соответствует гуманистический пафос элегии «Сельское кладбище», первый перевод которой выполнен Жуковским непосредственно вслед за переводом комедии «Ложный стыд», в первой половине 1801 г. (ПССиП. Т. 1. С. 432) а второй, осуществленный в 1802 г., ознаменовал под-линный литературный дебют Жуковского, эстетическое, и не менее того — идеоло-гическое направление его творчества:
Быть может, пылью сей покрыт Гампден надменный, Защитник сограждан, тиранства смелый враг; Иль кровию граждан Кромвель необагренный, Или Мильтон немой, без славы скрытый в прах
(ПССнП.Т. I.C. 55).
Те же проблемы частной жизни простых людей, которые разворачиваются в бытовом происшествии драматического действия, в лирике достигают бытий¬ного уровня, возводятся в поэтическое и философское достоинство. Так этико-эстетическая общность драматургии и лирики европейского сентиментализма формирует уже в раннем творчестве Жуковского закономерное взаимодействие его драматургических опытов с основными тенденциями развития жанровой системы его собственной психологической лирики.
1 …и пропадает, как виола Матрионалш, которую черви подъедают… — Viola Hes-peris Matronalis — ночная фиалка.
2 Ошибочной транслитерацией «ареспектиссиоп» в рукописи заменен коррект¬ный французский речевой оборот лш- fvotrej permission — с вашего разрешения. Вы-ражения а respectission во французском языке не существует, слово respectission об-разовано от оова respect (уважение) по модели permission и может быть переведено как «сделан одолжение», «уважь меня». Ошибка, по всей вероятности, намеренная и имеет целью продемонстрировать плохое владение французским языком Фрело-на, слуги виконта Мальяка, изъясняющегося макаронической речью, как и его го¬сподин.
3 А пропо (а propos) — кстати, к слову сказать.
4 Мы хотим хороших гитов, необыкновенн остей, эрмитажей, памятников!.. — Здесь речь идет о декоративных элементах, регулярного парка: ситэ (букв.: место — франц.), выделенный участок парка, декорированный искусственными сооружени¬ями, достопримечательность (псевдоисторические руины), эрмитаж (парковый па¬вильон в уединенном уголке, место уединения, от франц. eremite — отшельник, за¬творник).
5 Мон ами (moh ami) — Друг мой. Иль фо льви пасье сон ипьоранс (II faut lui passer son ignorance) — надо простить ему его невежество, надо быть снисходительным к его невежеству.
6 Мусье… валет гшт(ур (monsieur valet [cle] chambre) — господин камердинер (лакей). ‘ Дежей дансан (dejeuner dansant) — оксюморон, букв.: завтрак (обед) с танцами.
Устойчивый речевой оборот французского языка — soiree dansanre (танцевальный вечер). Это некорректное словосочетание имеет целью подчеркнуть неестествен¬ность образа жизни, который ведут домочадцы Советника Флаксланда.
8 Шеи (la chaine) — цепь, здесь: одна из фигур контрданса (кадрили).
9 Вестрис — Мари-Огюст Вестрис (1760—1842), происходящий из флорентий¬ской артистической семьи Вестри — знаменитый европейский танцовщик, которо¬го французы называли «богом танцев»; блистал в Париже на сцене Большой оперы, потом был учителем ганцев в Парижской консерватории.
10 Ну вуаля! (nous voila) — а вот и мы!
11 Виван ле мари ресонаоь (Vivent les maris raisonnables) — да здравствуют раз-умные мужья! Глагол «vivre» в рукописи поставлен в повел тельном наклонении 3 лица множественного числа; эта форма требует транслитерации: «вив». Трансли-терация «виван», предполагающая в своей основе другую форму — прилагательное «vivant», позволяет перевести эту фразу вариативно: или «да здравствуют разумные мужья», или «блаженны разумные мужья».
12 Пирмонт — курорт с минеральными водами в немецком княжестве Вальдек (северо-западная часть Германии в горной долине между реками Рейн и Везер).
u Медам (mcsdames, мн. от madame) — сударыни, форма обращения к несколь¬ким женщинам.
14 Же ё юн орибль иде (j’ai eu une horrible idee) — я имел ужасное представление. ь А мон ави… (а mon avis) — по-моему, по моему мнению.
1(1 Флориаиовых новостей — Флориан Жан-Пьер Клари (17*55—1794) — француз¬ский писатель, нравоучительные басни, романы и повести (nouvelles — букв, «но¬вости», т. е. новеллы) которого были очень популярны в Европе и России на рут беже XVIII—XIX вв.: с конца 1780 по начало 1800-х гг. в русских переводах поя-вились следующие,переводы повестей Флориана: «Шесть новостей», (СПб., 1788, пер. М. М. Вышеславцева; второе изд. под назв. «Флориановы повести», М., 1800), «Новости: греческие, испанские, португальские, французские и немецкие» (М., 1789, пер. Н. Яценкова); «Новые новости» (СПб., 1793, пер. Н. Яценкова). В нача¬ле 1800-х гг. сам Жуковский неревел несколько повестей Флориана («Вильгельм Телль, или Освобожденная Швейцария. С присовокуплением сочинения Флори-
36’
5б5
ана Розальба. Сицилийская повесть». М., 1802; второе изд. 1817) и роман «Дон-Кихот ла Манхский. Сочинение Сервантеса, перевод с французского Флориано-ва перевода». М., 1805; второе изд. М., 1815). В 1806 г. Жуковский перевел 9 басен Флориана («Мартышка, показывающая китайские пени», «Сокол и голубка», «Мар-тышки и лев», «Ссора плешивых», «Кот и зеркало», «Голубка и сорока», «Сурки и крот», «Истина и басня», «Смерть» — см. ПССиП. Т. 1. С. 88—95).
17 Арнодовых — имеется в виду французский писатель и драматург Франсуа-Тома-Мари Арно де Бакуляр (1718—1805). Около 1809 г., возможно, в связи со сво¬ими публикациями в ВЕ, посвященными проблемам драмы и театра, Жуковский прочитал наиболее популярные трагедии Арно «Колиньи, или Святой Варфоло¬мей» и «Граф Коменж, или Несчастные влюбленные» и ознакомился с развернуты¬ми авторскими предисловиями к этим драмам. Следы этого чтения сохранились в «Конспекте по истории литературы и критики»: это один из самостоятельных фрагментов раздела «Драма», озаглавленный «Примечания к Арноду» и содержа¬щий 8 эстетических фрагментов, в которых изложены мысли Жуковского о приро¬де трагических аффектов и допустимых рамках изображения ужасного и отталки¬вающего на сцене (Эстетика и критика. С. 135—142, 384).
1Н Эпрев дю сантимам («Les epreuves du sentinient», «Испытание чувств») — назва¬ние одного из самых популярных романов Арно, отличающегося строгим нравоучи¬тельным морализмом.
19 Мои шер ами (mon cher ami) — дорогой друг.
20 Литр ну (entre nous) — между нами.
21 Парбле (parbleu) — черт побери!
22 Антр ну, мон uiep амиу пар ле резон (entre nous, mon cher ami, parlons raison) — между нами, дорогой друг, давайте рассудим здраво.
2:*Жеиироватъ (gener) — беспокоить, стеснять, смущать.
24 О коптрер (au contraire) — напротив, наоборот. «Чичисбей», или «Cavaliere servente» (cicisbeo) — в Италии в XVI—XVIII вв. так назывался мужчина, которого замужняя дама сама выбирала себе в качестве сопровождающего лица для прогулок и выездов в свет, поскольку считалсхъ противным хорошему тону, чтобы ее сопро-вождал муж. Слово «чичисбей» является также эвфемизмом для обозначения офи-циально признанного любовника.
25Аями де ля мезон… (Гапн de la maison) — друг дома.
26 Юнь рефю (un refus) — отказ.
27 Тан пи пур муа… (tant pis pour moi) — тем хуже для меня.
2НЯжил в последний год точно тик, как лак) — имеется в виду ВеЧный (Странству¬ющий) Жид, или Агасфер: легендарная личность, упоминающаяся в средневеко¬вых книгах. По преданию, Агасфер оскорбил Христа, шедшего с крестом на Голго¬фу, и Христос сказал ему: «Ты будешь ждать моего возвращения». С тех пор Агас¬фер принужден странствовать до второго Пришествия.
29 Апропо (а propos) — кстати.
М) Карлестовн (Charlestown) — Чарльстон, город в североамериканском штате Южная Каролина. Имеются в виду военные действия периода войны за независи¬мость Америки от Англии (1775—1789); в одном из морских сражений 1776 г. пе¬ред Чарльстоном был разбит английский флот. В период войны Америки за неза¬висимость швейцарец Эрлах, по всей видимости, служил наемником в союзных ев¬ропейских войсках.
м Э бьен ну ферон юнь лектюр… (Eh bien, nous fairons une lecture) — Ну что ж, по-читаем.
32 «Новая Элоиза» — роман Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), явив-шийся эстетическим манифестом французского сентиментализма. Советник Флак-сланд не разрешает своей дочери читать этот роман, поскольку в нем не только изображается, но и оправдывается супружеская измена. Название романа ассоци-ативно соотносит его сюжет со знаменитой историей несчастной взаимной любви прославленного средневекового богослова Пьера Абеляра (1079—1142) и Элоизы (ок. 1100—1163), племянницы парижского каноника Фульбера. Литературным па-мятником этой любви явилась знаменитая переписка Элоизы и Абеляра, ставшая источником вдохновения и сюжетов для многих европейских поэтов и писателей. Русский перевод переписки Элоизы и Абеляра («Собрание писем Абеляра и Элои¬зы» — М., 1783) был выполнен переводчиком А. И. Дмитриевым (1759—1798), бра¬том поэта И. И. Дмитриева. Знаменитая поэтическая обработка переписки Элоизы и Абеляра («Eloisa to Abelard» — 1716) принадлежит английскому поэту Александру Попу (1688—1744). В 1802 г. в журнале «Иппокрена» (Ч. 5. С. 337—357, подп.: «Им-н») был опубликован перевод «Эпистолы от Элоизы к Абельярду» с французского стихотворного переложения эпистолы Попа, выполненного Л.-С. Мерсье. В 1806 г. сам Жуковский создал свободный перевод начала этой эпистолы под названием «Послание Элоизы к Абеляру». Однако, как отмечает Э. М. Жилякова в своем ком-ментарии к этому стихотворению, свидетельство более раннего интереса Жуков¬ского к эпистоле Попа, почти синхронного переводу «Ложного стыда», содержится в письмах Андрея Тургенева к Жуковскому за 1802 г. (ПССиП. Т. 1. С. 455. См. так¬же: Ж. и русская культура. С. 418, 420).
:w Якобиев «Вольдемар» — Якоби, Фридрих Генрих (1743—1819) немецкий фи-лософ и писатель, на чье творчество оказало большое влияние знакомство с Вн-ландом и Гёте (1771—1774 гг.). Роман «Вольдемар» (1779) — опыт популяризации религиозно-фахософских воззрений Якоби в художественной форме.
:и Силь ву пле (s’il vous plait) — пожалуйста.
ъ Ее? нет.1 она уже несколько лет, как умерла, по дядю ее, Фулберта. — Фульбер — действительное имя дяди Элоизы, парижского каноника. Комизм диалога викон¬та Мальяка и Вильгельмины об истории Элоизы и Абеляра усилен тем, что Ма¬льяк, воспринимающий исторических персонажей как своих современников и зна¬комых, до некоторой степени осведомлен и об именах, и о некоторых деталях исто¬рии героев средневековой любовной драмы.
Sb Юн финансы (un fmancier) — финансист, богач.
47 Авока о парламань (avocatau parlement) — адвокат верховного суда; в королев-ской Франции «парламентом» называлась высшая судебная инстанция.
*8 Бейль в своем «Диксиоиере»… — Бейль Пьер (1647—1706) — знаменитый фран-цузский мыслитель, философ и богослов, автор «Критико-исторического словаря» (Dictionnaire historique et critique. Rotterdamm, 1696).
™ Жене сви сертень, кисее Бель, се етет кельк ом обскюр. (Je ne sais certain qui est se Bayle,

Скачать:TXTPDF

поэзии (см. комментарий к «Коловратно-куриозной сцене между Леандром, Па-льясом и важным г-ном Доктором» в наст. томе). В то же время жанровая модель «мещанской драмы» обладала определенной эстетической перспективой: именно она