Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

c’etait quelqu’homme obscur) — Я понятия не имею, кто такой Бейль — это был какой-то безвестный человек.
40 Э юн карте? (est се un cartel) — не вызов ли это [на дуэль].
41 Лафатер позабыл физиономию жениха… — Лафатер Иоганн Каспар (1741— 1801), швейцарский священник, писатель и богослов; прославился своим бога¬то иллюстрированным лучшими художниками-граверами эпохи трудом «Физио¬гномика» (Physiogriomische Fragmente zur Beforderung der Meiischenkeiintiuss und Mcnschenliebe. Leipzigund Wiutertur, 1772—1778, франц. изд.: Gaague, 1775—1778), в котором описаны и изображены типы лиц и отдельных черт лица, выражающие характер.
42 Радость кроткая, благая! ~ Мы в чертог вступаем твой!.. — первый купле!, хор и припев стихотворения Ф. Шиллера «К радости». Фрагмент шиллеровского стихотворения процитирован в тексте драмы Коцебу; перевод этого фрагмента, по-видимому, принадлежит самому Жуковскому, поскольку он сильно отличается от двух существовавших к 1801 г. вольных переложений «Песни к радости», при¬надлежащих Н. М. Карамзину («Песнь мира», 1792) и А. Ф. Мерзлякову («Слава», 1799—1801): таким образом, этот фрагментарный перевод оды «К радости», куль¬тового текста в дружеском кружке молодого Жуковского, на год опережает появив¬шийся только в 1802 г. более близкий к тексту Шиллера, чем переложения Карам¬зина и Мерзлякова, перевод: Радость. Ода г-на Шиллера // Новости русской лите¬ратуры. 1802. Ч. 1. С. 44 / Пер. Иван Кованько. В нижней части последнего листа автографа рукою Жуковского сделана приписка, возможно, адресованная Андрею Тургеневу: «Смотри Шиллерову Песнь к радости.!». Стихотворение Шиллера «К ра¬дости» было невероятно популярно в кругу молодых поэтов Дружеского литера¬турного общества (см.: Данилевский. С. 18—26, 62—68; Смолян Q. Л. Первые пере¬воды и. постановки Шиллера в России // Фридрих Шиллер: Статьи и материалы. М., 1966. С. 14—15). Вдохновителем этого увлечения был, несомненно, Андрей Турге¬нев, среди бумаг которого, сохранившихся в архиве Жуковского, есть следующий набросок перевода этого стихотворения, выполненный на синей бумаге с водяны¬ми знаками 1799—1801 г., по всей видимости, в петербургский период жизни Ан¬дрея Тургенева (1801—1802):
Радость, луч богов прелестный, Елисенеких дщерь полей! Входим в твой чертог небесный С восхищенною душей.
Оживляемый тобою, Бедный с нищенской сумою Не завидует царю.
(РНБ. Оп. 2. № 330. Тургенев Андрей Иванович. Элегии, послания, пере¬вод «Песни радости» Шиллера и др. стихотворения. Черновые автографы. Л. 20). Р. Ю. Данилевский опубликовал ряд материалов дневника Андрея Тургенева, так¬же свидетельствующих о намерении молодого поэта перевести оду «К радости»: в частности, это дневниковая запись от 25 октября 1800 г.: «Я бы ничего так не же¬лал, как перевести «Lied an die Freude» в стихах, с рифмами» и наброски прозаиче¬ского перевода начальных строф, относящиеся к 1797 г.: «Радость! прекрасный луч божества, дева полей Елисейских! Упоенные пламенным восторгом, вступаем мы в твое святилище. Очарования твои соединяют все, что разрушил меч предрассуд¬ка и моды. Там, где шумит крыло твое, там нищийбрат царю» (Данилевский. С. 62—63).
В письме Жуковскому от июля (после 7-го) 1799 г. Андрей Тургенев цитирует два стиха хора, переведенного Жуковским: «Wer ein holdes Weib errungen, // Mische seine Jubel ein» (Ж. и русская культура. С. 367). В письме Ал. И. Тургеневу от 8 ян¬варя 1806 г. Жуковский гоже цитирует этот хор: «Wem der grosse Wurf geiungen // Eines Freundes Freund zu sein, // Wer ein boldes Weib errungen…» (ПЖТ. C. 19).
Богатырь Алеша Попович, или Страшные развалины
Опера
(«Пейте сладкое вино…») (С. 126)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 19. Л. 1—27 об. — черновой, с жанровым определе¬нием: «Опера» (л. 1) и заглавием: «Богатырь Алеша Попович или Страшные разва¬лины» (л. 2).
При жизни Жуковского не печаталась.
Впервые: Бумаги Жуковского. С. 50—52 (список действующих лиц и первый хор).
Впервые полностью: ПСС. Т. 4. С. 78—109.
Печатается по тексту первой полной публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 1806 г.
Вольный русифицированный перевод волшебного рыцарского фарса Карла Фридриха Генслера на музыку композитора Веицеля Мюллера «Die Teufelsmuhlc am Wienerberg. Ein osterreichisches Volksmahrchen mit Gesang in vier Aufziigen, nach einer Sage der Vorzeit von Herrn Leopold Huber» («Чертова мельница на Венской горе. Австрийская народная сказка с музыкой и пением в четырех действиях, по мотивам старинной легенды, обработанной г-ном Леопольдом Губером», 1797).
Источник перевода впервые установлен А. А. Гозенпудом (Голеппуд Л. Л. Теа-тральные интересы В. А. Жуковского и его опера «Богатырь Алеша Попович» // Те¬атр и драматургия. Л., 1967. С. 171—209).
Генслер Карл Фридрих (1761—1825) — австрийский драматург, актер, дирек¬тор венского театра Леопольдштадт й основатель театра Иосифштадт. Автор поч¬ти 200 драматических сочинений, среди которых наибольшей известностью поль¬зовались «Das Donauweibcben» [«Дунайская русалочка»] (1797, премьера в январе 1798 г.) и «Die Teufelsmuhle ani Wienerberg» (премьера: 12 ноября 1799 г., первое издание: Wien: bei Mathias Andres Scbmidt, 1799). Мюллер Венцель (1759—1835) — австрийский композитор и театральный капельмейстер, в 1786—1807 был капель¬мейстером театра Леопольдштадт в Вене. Своей известностью он обязан именно остросюжетным волшебным операм, зингшпилям и бурлескам в народном духе, которых написал более 200; очень многие — в соавторстве с Генслером.
При первой публикации А. С. Архангельский датировал оперу «Алеша Попо¬вич, или Страшные развалины» 1805—1808 гг., основываясь на том, что ее авто¬граф выполнен на синей сахарной бумаге с филигранью «1804», дающей единствен¬ное основание для датировки этого перевода обозначением года, раньше которого Жуковский не мог его предпринять. Вторая дата — 1808 г. — им не мотивирована.
Между тем, оформление рукописи и материалы архива Жуковского, относящиеся к его творческим замыслам первого десятилетия XIX в., позволяют уточнить эту датировку. На л. 1 рукописи записаны перечеркнутые варианты заглавия: «Опера комическая» и «Алеша»; далее обозначено время ежедневной работы над текстом: «От 7-го до 8-го» и «от 6-го до 7-го» [часа, утра и вечера соответственно]; эти записи очень точно согласуются с распорядком дня, которого Жуковский придерживался на рубеже 1805—1806 гг.:
В 1805 от авг.(уста) до декабря.
Вставать в пять часов, ходить.
От 6-ти до 7-ми. Перевод.
От 8 до десяти. Сочинять. Писать.
От 10 до двенадцати. Введение.
От 12 до 1 — завтрак, рнс.(овать) или с М(ашей).
От часа до трех. Перев.(од). Lec.(ons). Табл.(ицы).
От трех до четырех. Латинский язык.
От четырех до шести. Д.(он) К.(ишот). Руссо.
От шести до осьми. Введение (читать).
(Янушкевич. С. 32; РНБ. Он. 1. № 12. Л. 15 об.).
Далее, в нижней части листа, выписаны начальное полустишие, первый куплет и припев «Марсельезы» во французском оригинале:
Alloiis enfants
Ils viennent jusque dans nos bras Egorger nos fils et nos compagnes. Aux armes, ciloyens!
Когда так, то так
Allons enfants de la patrie, Le jour de gloire est arrive Contre nous de la tyrannie Cetandart d’esclave est leve! Entendez vous dans la campagne Mugir ces feroces soldats; ILs viennent jusque dans nos bras Egorger nos fils et nos compagnes.
Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons! Marchons, marchons Qu’im sang impure abreuve nos sillons!
А. А. Гозенпуд, впервые обративший внимание на эту запись, высказал пред-положение, что она имеет отношение к работе Жуковского над первым образ¬цом его гимнически-патриотической лирики, «Песнью барда над гробом славян-победителей» (1806); на этом основании он отнес работу Жуковского над перело¬жением зннгшпиля Генслера-Мюллера к 1806 г. (Гозеппуд А. А. Указ. соч. С. 181). При том, что это соображение имеет вполне предположительный характер, дата 1806 г. представляется достаточно вероятной, если учесть еще некоторые косвен¬ные факты. Первоначальная популярность творчества Генслера в России связана с шумным успехом его оперы «Das Donauweibchen» (музыка Ф. Кауэра), переведен¬ной на русский язык Н. С. Краснопольским (1775—1830) и особенно часто шедшей на театрах Москвы и Петербурга в 1803—1806 гг. под названием «Русалка» и «Дне¬провская русалка» (всего за эти годы в репертуарных сводках зафиксировано около 100 представлений оперы в петербургском и московском театрах: ИРДТ. С. 516); в 1804 г. текст либретто Краснойольского был издан в Санкт-Петербурге. Этот успех, несомненно, вызвал интерес русской театральной публики и к самому жанру немецкого фольклорного зингшпиля, и конкретно к творчеству Генслера, стимули¬ровавший постановки других его произведений в этом же роде: по свидетельству С. П. Жихарева, в 1805—1806 гг. опера «Чертова мельница» наряду с «Русалкой» входила в репертуар петербургского немецкого театра под управлением Мире и московского немецкого театра под управлением Карла Штейнсберга, где игралась на языке оригинала и имела необыкновенный кассовый успех {Жихарев С. П. Запи¬ски современника: В 2 т. Л.: Искусство, 1989. Т. 1. С. 227, запись от 7 марта 1806 г. в «Дневнике студента»; ср. также запись от 6 марта 1807 г. в «Дневнике чиновни¬ка»: «На немецком театре «Русалка» и «Чертова мельница» даются большею частью по воскресеньям и другим праздничным дням для публики особого рода (…)»: Т. 2. С. 172, 314). О степени популярности «Чертовой мельницы» говорит и такой факт: Жихарев приписывает автору музыки к «Чертовой мельнице», композитору Венце-лю Мюллеру, музыку Кауэра к опере «Днепровская русалка» (Жихарев С. П. Указ. соч. Т. 1. С. 64; запись в «Дневнике студента» от 20 марта 1805 г.).
Конец 1804 — начало (январь-март) 1805 г. Жуковский провел в Москве перед тем, как надолго переселиться в Мишенское и Белев (ПССиП. Т. 14. С. 337). Бума¬га с филигранью «1804» могла появиться в его распоряжении именно в эти месяцы; знакомство с оперой «Чертова мельница» тоже могло состояться во время одной из ее постановок немецкой труппой в театре Штейнсберга в начале 1805 г. Пока¬зательно и то, что на такой же синей бумаге с водяным знаком «1804» записан опу¬бликованный В. И. Резановым перечень замыслов Жуковского, составленный в са¬мом начале периода так называемого «Белевского уединения» (1805—1807; РНБ. № 79. Л. 8; Резанов. Вып. 2. С. 252). Среди этих замыслов значатся многие произве¬дения, написанные Жуковским в 1806 г.: в частности, это «Героида Элоизы» (пере¬вод героиды А. Попа «Элоиза к Абеляру» выполнен в апреле 1806 г.: ПССиП. Т. 1. С. 455), «Весна» (замысел описательной поэмы, планы которой датируются первы¬ми месяцами 1806 г.: ПССиП. Т. 4. С. 600—601), «Опустевшая деревня» (из Голь-дсмита — декабрь 1805 г.: ПССиП. Т. 1. С. 449), «Басни и сказки. (…) Из Флориа¬на» (Жуковский перевел 9 басен Флориана с 11 по 17 октября 1806 г.; ПССиП. Т. 1. С. 478—483). Некоторые из этих названий переходят и в другой перечень, оза-главленный: «Что сочинить и перевесть» (РНБ. № 12. Л. 51 об.; Резанов. Вып. 2. С. 254—256): в разделе «Сочинить» зафиксированы замыслы повести «Марьина роща» (опубликована в 1808), описательной поэмы «Весна» (1806), элегии «Ручей» (элегия «Вечер», написана в мае-июле 1806 г.: ПССиП. Т. 1. С. 465), а раздел «Пе¬ревесть» открывается названиями «Элоиза к Абеляру» и «Опустевшая деревня»; несколько ниже имеется и запись «Из Флориана». Именно в этом втором списке, в разделе «Сочинить», значится: «Опера»;

Скачать:TXTPDF

c'etait quelqu'homme obscur) — Я понятия не имею, кто такой Бейль — это был какой-то безвестный человек. 40 Э юн карте? (est се un cartel) — не вызов ли это