Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

Dern erzeiget euch als Freund, Wo ihr ihn erblicket.

Reicht die Hand,

Ihm zum Pfand!

Deutscbe Treu und Redlichkeit

Macht ims geltend weit und breit.

(8. 161). Кто красавицей любим, Кто пылает страстью, Тот блаженство испытал, Гот прямой друг славы!

О любовь,

Жизнь сердец,

Спугник воина в бою —

В нас свой пламень изливай!

[Перевод: Веселый застольный хор. Возьмите в руки кубки, // Пойте веселые песни. // Нас связывают узы единодушия, // О, бравые братья-немцы! // Наливайте! // Пейте вино! // Кто может пожелать нам зла, // Тот недостоин зваться бравым немцем! // Кто любит немец¬кую девицу, // Пылающую огнем юности, // За которую он готов отдать жизнь, // Которая ему дороже всего —//В его груди // Только радость! // Пейте за здоровье всех дсвнц, // Ис-полненных настоящей любви! // Тот, кто честен со всеми, // Кто утешает страждущего, // Гот будет вам другом, // Где бы вы его ни встретили. // Подайте ему руку // В залог (дружбы)! // Немецкая верность и честность, // Прославьте нас повсюду! (нем.)].

Подробное сравнение всего текста переложения Жуковского с оригиналом см.: Langer Gudrun. V. А. Zukovskij und der Wiener Dramatiker K. F. Hensler // Die Welt der Slaven. 1983. Bd. 28. S. 418—445; Гозеппуд А. А. Театральные интересы В. А. Жу-ковского и его опера «Богатырь Алеша Попович» // Театр и драматургия. Л., 1967. С. 181—186.

О сравнительно долговременной популярности волшебной оперы Генслера-Мюллера «Чертова мельница» в России свидетельствует существование еще одно¬го ее русского перевода, гораздо более близкого к оригиналу и выполненного че¬рез 10 лег после того, как Жуковский создал ее русифицированную переделку. В 1816 г. оперу Генслера перевел Г. В. Сокольский (?—1819), возможно, по зака¬зу дирекции московских театров: на это указывает информация о постановке опе¬ры в Москве, введенная в ее титул: Чертова мельница, опера в четырех действи¬ях, почерпнутая из древней Австрийской повести Г-на Леопольда Губера и обра¬ботанная Карлом Фридрихом Генслером, переведенная с немецкого Герасимом Сокольским. Музыка г-на Венцель Мюллер. Представлена в первый раз И мне¬риторскими актерами в бенефис актера г-на Фрыгина Ноября 2 числа 1816 года. Москва, в Университетской типографии, 1817 (Фрыгнн И. И. — оперный певец и драматический актер, годы жизни неизвестны, выступал в театрах Москвы и Пе¬тербурга в 1810—1820-х гг. преимущественно в комических и волшебных операх во время второй кульминации популярности этого жанра: «Домовые» И, Перине и В. Мюллера— 1815, «Чертов камень в Медлингене» К.-Ф. Генслера и В. Мюл¬лера — 1817, «Чертенок розового цвета в отпуску» П. Га во — 1818, «Волшебный барабан, или Благодетельный дервиш» К. Кавоса, Ф. Антонолпни и И. Шнейде-ра—1819).

1 Опера — Жанровое определение «Опера», которое Жуковский дал своей пе-ределке зингшпнля Генслера-Мюллера, не соответствует жанровой специфике текста, в основном своем действии драматического, с отдельными музыкальными вставками. Более точно этой специфике отвечает определение, характерное для комбинированных театральных представлений первых десятилетий XIX в.: «Коме¬дия с хорами, пением, сражениями, превращениями и великолепным спектаклем» (последний подразумевает сценические эффекты, многочисленные в такого рода постановках). Первоначальный вариант жанрового определения — «Онера коми-ческая» — Жуковским отвергнут.

2 [Действующие лица:] — Текст оперы Жуковского впервые опубликован А. С. Ар¬хангельским с первоначальными, впоследствии зачеркнутыми и исправленными Жуковским в афише, вариантами имен двух персонажей: Ксении, мамки ЛкЯжми¬ры, и Ольги, дочери Силуяна, измененными Жуковским на «Ольга» и «Мария» со-ответственно. Однако в самом тексте оперы Жуковского все реплики мамки Люби-миры (первоначальный вариант: «Ксения») обозначены более поздним вариантом антропонима: «Ольга», причем без других зачеркнутых вариантов, тогда как прав¬ка, требуемая изменением в афише имени дочери Силуяна на «Мария», в текст опе¬ры Жуковским внесена не была: в рукописи все реплики дочери Силуяна, также без вариантов, обозначены антропонимом «Ольга». Поэтому А. С. Архангельский в своей публикации везде последовательно заменил имя мамки Любнмпры на «Ксе¬ния» во избежание одноименности двух персонажей. Руководствуясь тем соображе¬нием, что имя мамки Любнмиры в тексте онеры — везде «Ольга», что соответству¬ет последовательности вариантов антропонимов в афише («Ольга» более поздний) в нашей публикации мы, соответственно, исправили более ранний вариант име¬ни дочери Силуяна «Ольга» на более поздний вариант «Мария», зафиксированный правкой в афише.

Л Ольга, ее мамка… — Первоначальный вариант антропонима в афише — «Ксе-ния». Зачеркнут и исправлен на «Ольга».

4 Тороп, первый служитель Громобоя… — В таком графическом варианте антро-поним «Тороп» обозначен только в афише; в тексте оперы реплики персонажа обо-значены другим графическим вариантом: «Тароп». Написание антропонима уни-фицировано по всему тексту в соответствии с афишей, поскольку в характерологи-ческом отношении вариант «Тороп», как имеющий-очевидную внутреннюю форму, более функционален.

;> Мария, его дочь… — Первоначальный вариант антропонима в афише — «Оль-га». Зачеркнут и исправлен на «Мария».

ь …ходил молиться Перуну… — Перун — главное божество восточных славян, бог молнии и грома; соотвстствуст Зевсу и Юпитеру древних греков и римлян. Перун соединял в себе креативную и карающую функцию верховного божества. Деревян¬ный истукан Перуна с серебряной головой стоял в Киеве на Перуновой горе, ана¬логичный кумир находился и в Новгороде Великом. Ср. у Г. Глинки: «Перун, дви¬жение эфира, гром» (Глинка Г. Древняя религия славян. Митава, 1804. С. 12).

7 Знаешь ли, куда заносила тебя нелегкая? в страшные развалины… — В рукопи¬си словосочетание «страшные развалины» везде подчеркнуто. Поскольку печатным эквивалентом подчеркивания в XIX в. являлся курсив, в настоящем издании кур¬сивом заменены кавычки, в которые А. С. Архангельский заключил это словосоче¬тание в своей публикации.

8 Там видят огромных волотов с огненными глазами… — Волот — гигант, великан, богатырь, человек необычайного роста и силы: «Сии страиньчища были великаны (…) то же, что у греков гиганты» (М. Д. Чулков); «В волотах сказочных, в богаты¬рях, сила соединяется с ростом и дородством: остатки их народ видит в костях до¬потопных животных, а в Сибири говорит, что целый народ волотов заживо ушел в землю» (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1978. Т. 1. С. 235—236).

9Избранный Чернобогом… — Чернобог — злое божество славянской мифологии, мститель и источник несчастья. Ср. у Г. Глинки: «Чернобог, бог отмщения» (Глин¬ка Г. Указ. соч. С. 15).

10 Когда же нас.Лада детьми наградит… — Лада (Ладо) — имя, возможно, вымыш-ленной позднейшими мифологами богини славянской мифологии, покровительни¬цы красоты, любви и брака. Припев «ладо», от которого произошло это имя, встре¬чается в весенних, летних и свадебных песнях. Ср. у Г. Глинки: ъада, красота» (Глинка Г. Указ. соч. С. 12).

11 Прелестный, как бог Световид!.. — (Святовид, Свентовит, Сварог) — древнес-лавянское небесное божество, отец Солнца и огня. Храм Свентовита находился на острове Рюген, в городе Аркона. Традиционные изображения Свентовита были с 4 головами, смотревшими в разные стороны света, его атрибуты — меч, рог с медом, конская сбруя и священный белый конь, связанные с воинственной природой это¬го бога-воителя, защитника и покровителя славян. Ср. у Г. Глинки: «Световид, солн¬це, жизненная теплота» (Глинка Г. Указ. соч. О. 12).

12 Провор (поет.) — В рукописи оставлен пробел для текста песни, но самого тек-ста нет. Приводим его в оригинале и в переводе Г. Сокольского:

Ein froher Humor kommt ja йЬ’таП durch

dWelt,

Da isst man, und trinkt man, und braucht gar

kein Geld.

Man lebt in den Tag so verstolen hinein, Und was ein’ nicht kummert, das lasst man

halr sein.

Die Madeln — die baben das Lustig sein gern. Sie laufen davon bei den gramlichten I lerrn. Geht’s drunter und clrubcr bei ibnen im Hans, Ein Kusserl, ein Druckerl — da machen’s nichts

draus.

Веселость приятна на свете для нас;

С ней самый бедняк пьет и ест в добрый час,

С веселостью жишь неприметно течет, И счастие прочное с нею живет.

Красавицы любят веселых мужчин; Не любят угрюмых, не любят морщин. С печалью за ними гоняйся хоть век — Напрасно! для них скучный ты человек.

Drum sag ich halt immer — und s’bleibt schon

dabei,

Ich bleib in mein’m Leben drei Sachcn geireu. Ein Madel, ein Tan/.el, ein Glasel mit Wein, Da bleibt man gesund, und kann lustig nur sein.

(S. 171.)______

я буду веселым каза!ъся всегда;

С печалью угрюмой спознаться беда. Красавиц любить, поплясать и попить — Вот как я намерен на свете сем жить!

(Чертова мельница… М., 1817. С. 31—32.)

Ария «Милый мой Барма, останься!..» — Ария, вложенная в уста волшебницы Добрады, предстающей в образе «молодой певицы с маленькою арфою» в 5-м явле¬нии 2-го действия, настолько не соответствует оригиналу ни своим тоном, ни сво¬им смыслом (прямо противоположным), что ее вполне можно назвать оригиналь¬ным текстом Жуковского. Для сравнения приводим более близкий тексту подлин¬ника перевод Г. Сокольского:

Ein Suppen mit Fleckerl, stebt hier aufgeschvieben, Kin Rindfleisch mit Semmelkrenn und rothen

Riiben.

Ein Kraut mit Pofesen, ein Eing’machts mit Krebsen, Gebratene Tauben, ein Ragout von Schopsen, Kapauneln und Hiihneln, gebratene Vogerl, Ein Antel, ein Gansel, ein kalbernes

Sclilegerl.

Ein guts Karmonadl,

Ein gfulltes Rostbratel,

Ein g’stoppts Indianerl,

Ein scbones Fasanerl. Gebackene Karpfen, gesottene Forellen, Ein walsches Salatel mit frischen Sardellen —

Pasteten und Torten,

Von allerlei Sorten. Das ware fur eucb wohl ein kostJichcr ScbmauB, War nur von dem Allem ein Bissen zu Haus. (S. 179—180.)__

Читайте! Вот суп здесь написан с клецками, С морковью говядина и со гренками,

С бараниной соус, с картофлем другой, И раки печены, и голубь жаркой. Индюшки младые, и нежны цыпляты.

И вкусные рябчики, дрозды, утяты.

Гусь жирно начинен.

На вертеле спечен;

Здесь лучшие фазаны.

Здесь карпы и сазаны; Здесь свежие стерляди, сельди, форели, Приправлены лучшим салатом сардели;

Паштеты и торты —

Их разные сорты: Я все приготовлю немедля для вас. Лишь только бы в доме остался припас. (Чертова мельница… М., 1817. С. 59.)_

14 Служители хотят, схватить Любимиру… — В заключительной ремарке 10 яв-ления и в тексте 11—12 явлений 2 действия в рукописи реплики этого персона¬жа обозначены не антропонимом «Любимира», но оригинальным именем героини оперы Генслера: «Матильда». В публикации А. С. Архангельского и в настоящем издании имя этого персонажа унифицировано в соответствии с антропонимом афи¬ши и остального текста всей пьесы.

ь Романс «Прохожий шел дорогой…» — К тексту романса в рукописи сделана ка-рандашом пометка: «№ 11». Этот романс по сути дела не является переводом соот-ветствующего текста оригинала: Жуковский написал другое стихотворение, совер-шенно новое по содержанию и эмоциональной насыщенности; юмор оригинала оно переводит в поэтику «страшной» баллады. Для сравнения приводим текст ори¬гинала с подстрочником:

37 — 4488

5Г9

Lang spuckCs in einein Hause, В одном доме что-то потрескивало,

Da ging es; trap! trap! trap! А потом нечто — топ-тон-топ!

Mit schrecklichem Gebrause Со страшным шумом

Die Treppe auf und ab. Начинало бродить вверх и вниз по лестнице.

Ein Zaubrer schritt zuni Werke, В дело вмешался волшебник

Und bannte kiihn den Geist, И с помощью неведомой силы

Durch unbekaimte Starke, Мужественно

Скачать:TXTPDF

Dern erzeiget euch als Freund, Wo ihr ihn erblicket. Reicht die Hand, Ihm zum Pfand! Deutscbe Treu und Redlichkeit Macht ims geltend weit und breit. (8. 161). Кто красавицей любим,