Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

работе с ними Шиллер пишет Гёте в письме от 2 августа 1800 г.: Гёте И.-В., Шиллер Ф. Переписка. Т. 2. С. 309), в сюжете своей трагедии он сместил акцепт с объективных событий судьбы Жанны д’Арк на пси¬хологию героини, руководствуясь своими эстетическими представлениями о сути трагического и полагая ее не в истории и происшествиях внешнего мира, но в мо¬рали и нравственных конфликтах. Согласно мнению Шиллера, содержание траге¬дии должны составлять «(…) два бесконечно разнородных объекта, то есть влече¬ние к добру и влечение к чувственному благополучию (…). Вообще же эти неясные моменты в природе человека отнюдь не маловажны для поэта (в особенности для трагического поэта) (…)» (письмо к Гёте от 31 июля 1799 г. Гёте И.-В., Шиллер Ф. Переписка. Т. 2. С. 240). Результатом этой переакцентировки стали довольно мно¬гочисленные анахронизмы и исключительная сосредоточенность действия, особен¬но в двух заключительных актах трагедии, на нравственном конфликте в душе ге¬роини, борющейся со своей зависимостью от «чувственного» мира. Однако цензур¬ные препятствия, которые пришлось поэту преодолеть в Веймаре в связи с неже¬ланием герцога Веймарского Карла-Август а видеть новую трагедию на сцене Вей¬марского театра (см. письмо к Гёте от 28 апреля 1801 г.: Гёте И.-В., Шиллер Ф. Пе¬реписка. Т. 2. С. 352), свидетельствуют о том, что уже современники Шиллера вос¬приняли народно-патриотический пафос «Орлеанской девы» как своего рода поли¬тическую декларацию.

О популярности трагедии Шиллера в России до появления полного перево¬да Жуковского, который с хмомента публикации навсегда блокировал попытки об-ращения русских переводчиков к этому тексту, свидетельствуют два синхронных перевода: фрагментарный стихотворный перевод С. Старынкевича (отрывок из «Пролога» под названием «Прощание Иоанны Д’Арк с родиною» // Благонамерен¬ный. 1821. Ч. 13. № 2. С. 122—124) и полный прозаический перевод Д. Е. Кашкнна «Дева Орлеанская» (ОРиРК ГТБ. I XV 4 47. № 10721, цензурное разрешение от 25 сентября 1817 г.). Этот последний перевод, выполненный в 1817 г., не был опубли¬кован, но стал основой театральных постановок в Санкт-Петербургском Импера¬торском театре (премьера 1 нюня 1822 г., спектакль был повторен 4 июня и 4 сен¬тября этого же года) и в Москве 8 и 20 декабря 1822 г. и 12 января 1823 г. (Арапов FL Летопись русского театра. СПб., 1861. С. 319; ИРДТ. Т. 2. С. 470; об истории пере¬вода Д. Е. Кашкина и постановок на его основе см. подробно: Киселева Л. Н. «Орле¬анская дева» Жуковского как национальная трагедия // Stndia russica Helsingiensia et Tartuensia. VIII: История и историософия в литературном преломлении. Тарту, 2002. С. 150—154).

Описание рукописей

Автограф перевода пролога трагедии «Орлеанская дева» (в дальнейшем № 1) находится в «Книге Александры Воейковой»; он расположен между черновым ав-тографом послания «Государыне Великой княгине Александре Федоровне на рож-дение в. кн. Александра Николаевича» («Изображу ль души смятенной чувство?..», датируется: 17—20 апреля 1818 г., см.: ПССиП. Т. 2. С. 507) и автографом «Пес¬ни» («Минувших дней очарованье…»; датируется: не позднее 24-го ноября 1818 г., см.: ПССиП. Т. 2. С. 514). На левом поле л. 53 об. в столбец выписаны чисча и дни недели с субботы 18 апреля по вторник 4 мая [1818 г.]. При дате «в(оскресеиье) 19 [апреля]» стоит пометка «нач.(ал)»; в конце текста перевода, на л. 59 — дата «1 июня 1818. Долбино». Параллельно календарю на левом поле этого же листа в столбец составлен список’ Действующих лиц (в рукописи имена с сокращениями, здесь приводим в полном написании):

Карл Седьмым

Королева Изабелла

Агнеса Сорель

Филипп Добрый

Граф Дюнуа

Ла Гир

Дюшатель

Архиепископ

Шатилгюи

Рауль

Тальбот

Лионель

Фастольф

Монгомери

Чиновники Орлеанского совета Английский герольд

Тибо Д’Арк Марго Луизой Иоанна Этиепп Томас Мишель Арман Раймонд Бертран

Угольщик и его жена

Тексту перевода пролога предшествует ремарка:

Сельское место. Впереди, па правой стороне часовня и в ней образ; на левой сто-роне высокий ветвистый дуб. Тибо д’Арк. Этьенн. Мишо. Раймонд. Марго. Луизой. Иоанна.

Беловой автограф перевода пролога неизвестен.

Автограф перевода первой части основного текста трагедии, выполненного в 1818—1819 гг. (далее № 2), записан чернилами с обратной стороны тетради, в ли¬цевой части которой находится дневник Жуковского, веденный им с 22 октября 1817 по сентябрь 1819 г. Поскольку этот автограф начинается только с V явл. I дей¬ствия, есть основания предполагать, что существовали еще и отдельные, не сохра¬нившиеся, черновая и беловая рукописи перевода первых 4-х явлений 1-го дей¬ствия. Характер автографа первой части перевода трудно определить понятиями «черновой» — поскольку текст его записан очень аккуратно и разборчиво, основ¬ная часть его чистая, без поправок — или же «беловой», поскольку правка, време¬нами значительная, в нем все же содержится, но она внесена чернилами.и имеет как минимум два слоя: зачеркивания, дополненные в строку — вероятно, эта прав¬ка вносилась по ходу переписывания, и зачеркивания, дополненные между строк и на свободном поле страницы: характерный для рукописей Жуковского признак нового чтения и правки рукописи.

Таким образом, этот автограф отражает промежуточный этап работы над тек¬стом перевода на переходе от первых черновых набросков к перебеленной ру¬кописи дефинитивного текста. Разночтения с печатным текстом (см. постишный коммент.) очень незначительны. Текст перевода обрывается ст. 2628 («Единый всем, и сей единый — мой!» — в печатном тексте стих в другой редакции, см. по¬стишный коммент.): текст последних пяти реплик И явл. IV действия (30 стихов) в автографе № 2 отсутствует; черновые иди беловые автографы этого фрагмен¬та неизвестны. Сведения о существований отдельной беловой рукописи первых двух действий перевода «Орлеанской девы» приводит Н. К. Кульман: I и II дей¬ствия трагедии были записаны Жуковским в альбом графини С. А. Самойловой между декабрем 1819 г. и июнем 1820 г. (№ 36 но списку.Кульмана; № 35 — бал¬лада «Узник», законченная 30 ноября 1819 г., № 37 — «Песня» «Отымает наши ра¬дости…», датируемая июнем 1820 г. См.: Кульман. С. 1087, 1135—1142; ПССиП. Т. 3. С. 373; Т. 2. С. 585—586). В своей публикации Кульман приводит не полный текст этого автографа, но только стихи с разночтениями относительно канониче¬ского печатного текста С 5. Разночтения по публикации Кульмана приведены в постишном комментарии.

Черновой автограф второй части перевода, начиная с III явл. IV действия (да¬лее № 3) находится в тетради с дневником за декабрь 1820 — декабрь 1821 г., не-посредственно вперемежку с дневниковыми записями от 10/22 марта — 22/3 марта-апреля 1821 г. и начинается сост. 2658 («Мы за тобой, Иоанна; все готово…»).

Беловой автограф двух заключительных актов перевода (в дальнейшем № 4) оформлен как номер рукописного журнала «Лалла Рук» (см. о нем дневниковую за-пись от 6/18 апреля 1821 г.: «Чтобы кончить нынешний день лучше, и я перечитал в моей Лалла Рук то, что написано великою княгинею, и написал кое-что свое» — ПССиП. Т. 13. С. 163; ср. упоминание рукописного журнала в письме к великой княгине Александре Федоровне: «Предвижу, что будет еще несколько № Лалла Рук и Для немногих» — РС. 1902. № 5. С. 355; см. также: Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи: XVIII век — первая половина XIX века // Литера¬турное наследство. М., 1982. Т. 91. С. 663): рукопись переплетена в картон, на ти¬тульном листе заглавие:

Лалла Рук №11

1821. Апрель. Берлин

На л. 2, перед заглавием перевода, повторено заглавие рукописного журнала: «Лалла Рук. № И». Все разночтения в тексте этой беловой копии с печатным тек¬стом первой публикации (варианты см. в постишном коммент.) подчеркнуты ка¬рандашом: однако подчеркивания, как об этом свидетельствует отсутствие правки поэта в тексте рукописи, принадлежат, скорее всего, не самому Жуковскому, но бо¬лее позднему владельцу рукописи, которая сразу же после ее окончания была по¬дарена поэтом великой княгине Александре Федоровне. Ни автографа, ни писар¬ской копии, ни полной наборной рукописи перевода «Орлеанской девы», которые отражали бы последнюю стадию работы поэта над его текстом, так же как и руко¬писей начального фрагмента первой части перевода (первые 4 явления I действия), не сохранилось.

Творческая история

Творческая история перевода трагедии Шиллера начинается задолго до непо-средственного обращения Жуковского к ее тексту. В архиве поэта сохранился за-писанный на синей бумаге с филигранью «1808» план либретто оперы «Орлеанская дева», относящийся к концу 1800-х гг. (РНБ. Оп. 1. № 78. Л. 1 об.; см. также: Бума¬ги Жуковского. С. 154); возможно, идея оперного либретто по мотивам текста Шил¬лера была инспирирована законченной незадолго до возникновения этого замысла волшебной оперой «Богатырь Алеша Попович, или Страшные развалины» (1806). Как показала Л. Н. Киселева, впервые опубликовавшая текст плана, его пункты точно соответствуют композиции трагедии Шиллера:

Пролог

1. (Свадьба). 2. Тиб.(о). Райм.(онд). Иоанна. 3. Бертранд и пр. (ария изобража-ющая?) войска) — (пророч.(еская) песнь Иоанны) 4. Иоанна одна (ария).

Опера I

1. Люнуа. Карл. Дюшатель. 2. Те же и Ратсгеры Орлеанские. 3. Те же и Агне¬са Сорель [сверху написано: квартет] 4. Лагир и нр. 5. Карл. Агнеса. Дюшатель. 6. Карл и Агнеса (дуэт). 7. Лагир и ир(очие). 8. Те же и Дюнуа, архиепископ. Дю¬шатель и Рауль. 9. Иоанна (хор) — (ария Иоанны). II

Английск.(ий) лагерь, — Тальбот. Лионель. Бургундск.(ий) Г.(ерцог) — Монго-мери — Иоанна, Монгомери (Дуэт) —■ Иоанна (ария) — Бургуидск.(ий Герцог) и Иоанна — Те же, Дюнуа и Лагир (ария Иоанны). III

Дюнуа и Лагир — Карл, Агнеса, Дюшатель и Шатильон — Герцог бургундск. (ий) (марш и хор) — Иоанна (ария) — Рыцарь и те же — Тальбот — Карл. Бургун. (дский Герцог) Дюнуа и Дюшатель (печальная музыка, выносят Тальбот а) — Иоан¬на и черный рыцарь (мелодрамма) — Лионель. (Дуэт) — Иоанна. Дюнуа. Лагир (финал).

IV

Иоанна (в задумч(пвости)). (Романс) — Иоанна и Агнеса (Дуэт. Ария Агнесы. Ария Иоанны) — Дюнуа. Дюшатель. Лагир — Бертранд, Клод и Эгиен, Марго, Луизон (вдали марш) — Марш — печальная Иоанна со знаменем) — Луиза, Марго, Клод, Этьен, Бертранд — Тибо и Раймон, потом Иоанна — Иоанна и сестры (трио. Ария) — Карл и народ — Тибо (финал). V

(Буря) Угольщик — Раймонд и Иоанна — Угольщик и те же — Иоанна и Рай¬монд (ария, дуэт) — Фальстофф и Лионель — (франц(узский) лагерь). Дюнуа и Дю¬шатель — Те же и Раймонд — Башня. Иоанна и Лионель (ария и дуэт) [приписано ниже, под именами Иоанны и Лионеля] — Фальстоф — Иоанна — Фальегоф (ария описания сражения) — те же без Иоанны (дать арию) — Иоанна (смерть ея).

(Комментированную публикацию плана либретто см.: Киселева Л. Н. Указ. соч. С. 135—136). В относящихся к концу 1800-х гг. списках произведений, кото¬рые Жуковский собирался переводить, дважды упоминается Иоанна (РНБ. Оп. 1. № 78. Л. 3). Непосредственно перед тем, как приступить к работе над переводом, в 1817 г., предпринимая отдельное издание «Старинной повести в двух балладах» «Двенадцать спящих дев», Жуковский предпослал эпиграф

Скачать:TXTPDF

работе с ними Шиллер пишет Гёте в письме от 2 августа 1800 г.: Гёте И.-В., Шиллер Ф. Переписка. Т. 2. С. 309), в сюжете своей трагедии он сместил акцепт с