Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

Мы не побоимся И черта, если только вас не будет.

Ст. 1414. Иду на суд; пусть судит свет… Простите!.. — Далее в оригинале следую-щий текст, не переведенный Жуковским:

Герцог

То правда!

Вы мненье света подтвердить сумели. Королева

Во мне есть страсти, кровь во мне кипит, Как и у всех; сюда как королева Явилась я, чтоб жить, а не сиять! Должна ль от радостей я отказаться Из-за того, что отдала судьба Безумцу мужу молодость мою? Свобода мне дороже самой жизни, И кто меня поносит… Но к чему Мне с вами спорить о своих правах? У вас густая кровь коснеет в жилах, Не наслажденье, ярость вам знакома. А этот герцог вечно меж добром И злом колеблется, и не умеет Любить и ненавидеть всей душой. В Мелун я еду. Дайте мне его

(укалывает на Лионеля)

Как провожатого для разалеченья. Решайте,, как хотите! Мне нет дела Ни до бургундцев, ни до англичан.

(Кивает своему пажу и хочет уйти.)

Лионель

Не беспокойтесь! Юношей отборных

Из пленников мы к вам пришлем в Мелун.

Королева

(останавливаясь) Вы годны лишь владеть мечом; французы Одни умеют говорить галантно.

(Уходит).

Ст. 1454. Бог и дева!.. — В переводе Жуковского отсутствует следующая за этим стихом ремарка: «Слышен гром барабанов и звук трубы».

Ст. 1629—1639. Твои рок привел тебя ко мне… прости, несчастный!.. ~ Владычеству¬ет сам трепещущей рукой… — В оригинале Шиллера этот монолог Иоанны выделен и занимает собой явл. VIII действия III. Объединив монолог с предыдущим явлени¬ем, Жуковский сократил количество явлений во II действии до 9 (у Шиллера — 10).

Ст. 1660—1661. Мы защищать пророчицу клялися; II Нам прежде грудь пронзить твой должен меч… — В оригинале эти слова принадлежат не Дюнуа, а Ла Гиру.

Ст. 1838. Спасительный союз сей утвердит… — В оригинале далее следует опу-щенная Жуковским реплика Короля:

Не будь мне счастья в Царствии Небесном, Когда моя рука и сердце врозь. Какой еще залог желает герцог?

Ст. 1886. Моя земляотечество красавиц… — В изд.: Шиллер Фридрих. Собр. соч.: В 7 т. М.: ГИХЛ, 1956. Т. III, по которому восстановлены пропуски Жуков¬ского, не учтен и не дополнен следующий за этим стихом пропуск текста Шилле¬ра; пропущенные в переводе Жуковского стихи приводим по изд.: Собрание сочи¬нений Шиллера / Под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Изд-во Брокгауз-Ефрон, 1901. Т. II. С. 561:

Герцог

Мы, государь, издревле торговцы! Все, что цветет, красуется под солнцем, Все напоказ на нашем рынке в Брюгге. А красотатовар у нас отборный.

Агнеса

Ценнее есть! Хоть женская бы верность; Да жаль, нельзя ее купить на рынке.

Ст. 1908. Прекрасный любви и примирения.4. — Далее следует еще одна не учтен-ная в собр. соч. Шиллера 1956 г. изд. купюра перевода Жуковского, восстановлен¬ная здесь но изд. под ред. С. А. Венгерова (Собрание сочинений Шиллера. СПб.: Изд-во Брокгауз-Ефрон, 1901. Т. II. С. 561):

Герцог

(вплетая ей в волосы алмазную розу) Жаль, что теперь в руках моих цветочек, А не венец французской королевы: Как возложил бы я его любовно На эту несравненную головку…

39 —448S

б!1

(Значительно пожимает руку Агнесы.) И ежели понадобится друг, Вы на меня рассчитывайте смело.

Ст. 1917. Заглажу все; поверьте, все заглажу… — Этой реплике Герцога Бургунд-ского в оригинале предшествует не переведенная Жуковским ремарка: «Взяв его руку».

Ст. 1989. Не правда ль, друг?.. Войди же, Дю Шатель… — В оригинале далее следу-ет не переведенная Жуковским ремарка: «Она открывает дверь и вводит Дю Шаге-ля, который становится поодаль».

Ст. 1991. Яшм прощен.., —далее опущена ремарка: «Дю Шатель приближается».

Ст. 2275. Тальбот, прости; дань слез моих тебе… — Предшествующая ремарка: «Подает ему руку» — в переводе Жуковского отсутствует’.

Ст. 2306. Всей Франции обширной было мало!.. — В.оригинале Шиллера отсутству¬ет следующая за этим стихом ремарка: «Преклоняет меч перед королем».

Ст. 2740—2741. Сестра Иоанна, без вести от пас//Пропавшая… — В оригинале да-лее ремарка: «Музыка доносится все громче», опущенная в переводе.

Ст. 3095—3096. Правда;/IНо должно бы тебе войти в себя… — В оригинале за эти-ми стихами ремарка: «Берет ее за руку», отсутствующая в переводе Жуковского.

Ст. 3182. Как, тебя изгнали?.. — В оригинале за этим стихом отсутствующая в пе-реводе ремарка: «В изумлении».

Ст. 3351. // вашего могущества уж нет… — В переводе выпущена реплика Короле-вы Изабеллы, следовавшая за этим стихом: «С безумною речей не стоит тратить!».

Ст. 3356. Идут, идут! теперь вооружись… — В оригинале этой реплике Иоанны предшествует не переведенная Жуковским ремарка: «С воодушевлением».

Ст. 3384. Пойдем, пойдем… — Реплике Фастольфа в оригинале предшествует от-сутствующая у Жуковского ремарка: «Настойчиво».

Ст. 3426. Сражением, повелевал… — Далее в оригинале следующий текст, не пере-веденный Жуковским:

Солдат

О горе!

Что вижу я! Наш вождь стеснен отвеюду.

Королева

(замахиваясь кинжалом на Иоанну) Умри, несчастная!

Солдат

(торопливо)

Освободили!.. Фастольф на них с затылка налетел: Он мнет врагов, он врезался в их гущу.

Королева

(прячет кинжал) Есть ангелы-хранители!

Историческая справка

Трагедия Шиллера написана на исторический сюжет, почерпнутый из заключи-тельного периода гак называемой Столетней войны между Англией и Францией в XIV—XV вв. (1337—1453), которую спровоцировали претензии английского коро¬ля Эдуарда III (1327—1377) на французскую корону. После того, как во Франции мужская линия королевской династии Капетингов прекратилась по смерти трех не оставивших мужского потомства сыновей Филиппа IV Красивого (Людовик X, Фи-липп V, Карл IV, один за другим правившие во Франции в 1314—1316, 1316—1322 и 1322—1328 гг. соответственно), Эдуард III, сын английского короля Эдуарда II и Изабеллы, дочери французского короля Филиппа IV Красивого, остался старшим в потомстве Капетингов по женской линии, что и послужило основанием для его пре-тензий. После коронации в Реймсе племянника Филиппа IV Красивого, Филиппа Валуа (1293—1350, коронован в 1328 г. под именем Филиппа VI), Эдуард III на ко-роткое время признал его своим сюзереном (1331). Но уже в 1337 г. Эдуард III зая¬вил в английском парламенте о своем намерении потребовать французскую корону, в том же году провозгласил себя французским королем и объявил войну Франции.

Основное содержание трагедии Шиллера «Орлеанская Дева» относится ко вто¬рому периоду Столетней войны и связано с кульминационным пунктом ее исто¬рии: победой Франции под Орлеаном (1429), ключевой крепостью на пути англий¬ских войск вглубь Франции. Это был переломный момент в истории Столетней войны: победа под Орлеаном, положившая начало освобождению Франции от ан¬глийской оккупации, тесно связана с личностью и судьбой самой яркой участни¬цы этих событий, народной героини Франции, Жанны д’Арк, возглавившей фран¬цузские войска в самый неблагоприятный и поистине критический для Франции период войны. После сокрушительных поражений Франции в битвах при Креси (1346), Пуатье (1356), Азенкуре (1415) и Креване (1423), после начала во Франции междоусобной войны между перешедшим на сторону Англии герцогом Бургунд¬ским и наследником французского престола (дофином), будущим королем Кар¬лом VII (1419—1435), особенно же после поражения французских войск при Вер-нейле (1424), Франция оказалась расколотой на две части: вся страна к северу от реки Луары целиком перешла под власть англичан, южные провинции поддержи¬вали дофина. В октябре 1428 г. английский полководец граф Солсбери приступил к осаде Орлеана: падение этого города означало бы полное господство Англии на всей территории Франции. Спасительницей Франции явилась Жанна д’Арк; имен¬но ее вмешательство в войну обусловило коренной перелом развития событий: в апреле 1429 г. английские войска потерпели сокрушительное поражение под Орлеаном, 16 июля этого же года дофин Карл был коронован в Реймсе под име¬нем Карла VII; после этого военное счастье перешло на сторону Франции, и хотя военные действия на территории Франции продолжались еще более 20 лет, их це¬лью и результатом было освобождение северных французских городов и терри¬торий от войск и власти англичан. Столетняя война закончилась в 1453 г. битвой при Кастийоне, взятием города Бордо французскими войсками и смертью одного из крупнейших английских полководцев заключительного периода войны, Таль-бота, возглавлявшего в том числе и осаду Орлеана. Более подробные историче¬ские справки о главных персоналиях эпохи см. в комментарии к списку действую¬щих лиц и постишном комментарии.

Драматическая поэма — Жанровый подзаголовок трагедии Шиллера: «Roman-tische Tragodie» («Романтическая трагедия»), который, несомненно, имел эстетиче¬ское значение для Жуковского, сознательно отвергнувшего в своих предшеству¬ющих драматургических опытах и эстетических штудиях классицистическую и сентименталистскую традицию, русский поэт, тем не менее, заменил на жанровое определение «Драматическая поэма». В этом подзаголовке зафиксирована основ¬ная жанровая новация перевода, сближенного по своим жанровым особенностям с лиро-эпосом (баллада и лиро-эпическая поэма) и самого Жуковского, и русской ли¬тературы 1810—1820-х гг.

Д е й ствующ и е лиц а:

Карл Седьмый, Король Французский (род. в 1403 г., умер в 1461 г., царствовал с 1422 г., коронован в Реймсе в 1429 г.) — король из династии Валуа, сын Кар¬ла VI и Елизаветы (Изабеллы, или Изабо) Баварской. После смерти Карла VI и в ответ на провозглашение королем Франции малолетнего наследника английского престола Генриха VI, а регентом Франции — герцога Бедфордского (см. примеч. к ст. 723) Карл VII провозгласил себя французским королем в Мелене, в 1422 г. Владения Карла VII во Франции в это время ограничивались несколькими про¬винциями к югу от реки Луары. В 1423—1424 гг., после поражений французских войск при Креване и Вернейле, и особенно после начала осады Орлеана англий¬скими войсками (1427) положение Карла VII стало совсем критическим. Именно в этот момент явилась Жанна д’Арк, и Столетняя война приобрела национально-освободительный характер. По завершении Столетней войны победой Франции вторая половина царствования Карла VII прошла сравнительно благополучно.

Королева Изабелла, или, Изабо, его мать — Елизавета, принцесса Баварская (1371—1435; французский вариант имени: Изабо, Изабелла), дочь герцога Стефа¬на II Ингольштадтского — французская королева. В 1385 г. она была помолвлена с семнадцатилетним королем Франции, Карлом VI. Когда он утратил рассудок (1402), Изабелла при участии своего любовника, герцога Людовика Орлеанского, занялась политическими интригами, опираясь на своего брата, Людовика Баварского: в част-ности, добилась от своего безумного мужа регентства и передачи власти Государ-ственному совету, во главе которого встала сама. Известно, что она ненавидела сво¬его сына, дофина Карла, и сделала все для того, чтобы лишить его нрава на фран¬цузский престол. В 1420 г., еще при жизни своего мужа, она заключала с англий¬ской ветвью Капетингов договорТрактат Труа»), согласно которому английский король Генрих V должен был жениться на старшей дочери Изабеллы и Карла VI, Екатерине: вследствие этого брака Генрих V на время жизни Карла VI Французско¬го получил право быть регентом Франции, а после его смерти — право наследова¬ния французской короны. Изабелла была известна своей распущенностью, расточи-тельностью и жестокостью. После смерти своего мужа, Карла VI, она провела оста¬ток жизни в Париже, отвергнутая даже своими английскими союзниками.

Агнеса Сорель — (1409—1450) — известная своей красотой возлюбленная фран-цузского короля Карла VII. Присутствие Агнессы Сорель среди персонажей траге¬дии Шиллера — анахронизм, она стала возлюбленной

Скачать:TXTPDF

Мы не побоимся И черта, если только вас не будет. Ст. 1414. Иду на суд; пусть судит свет... Простите!.. — Далее в оригинале следую-щий текст, не переведенный Жуковским: Герцог То