Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

автографе № 4: «Ах! мне она жалка, мне страшно видеть.,.».

Ст. 2763. Нам в церковь? Там увидим весь обряд… — В автографе № 4: «Нам в цер-ковь, чтоб увидеть весь обряд…».

Ст. 2789—2791. Но час настал ее спасти, я им II Воспользуюсь. Куда? Чего ты хо-чешь?.. — В автографе № 4: «Но час настах спасти мое дитя. // Я им воспользуюсь. Куда ты? Стой!».

Ст. 2803. Что для меня навек она пропала… — В автографе № 4: «Что для меня навек она погибла…».

Ст. 2830. О чудесах твоих дошла и к нам… — Во всех прижизненных публикациях явная опечатка: «О чудесах твоих сошла и к нам». В автографах № 3 и 4: «О чудесах твоих дошла и к нам». Стих выправлен по автографам.

Ст. 2878. Опомнись, погляди вокруг себя… — В автографе № 4: «Опомнись, погля-ди кругом себя…».

Ремарка: Король выходит из церкви в короне и порфире, Агнеса, Архиепископ, Герцог Бургундский, Дюнуа, Ла Гир, Дю Шатель, рыцари, придворные, народ… — В автографе № 4 ремарка, открывающая явл. X, с разночтением: «Король выходит из церкви во всем облачении…».

Ст. 2956. Губящему детей своих, поверит?.. — В автографе № 4: «Губящему дитя свое, поверит?».

Ст. 2959—2960. Не усомнимся; пас единым словом II Из уст твоих ты можешь убе-дить… — В автографе № 4: «Не усомнились; нас единым словом // Из уст своих ты можешь убедить…».

Ст. 2973. Почто дрожит народ? Чего (тратится… — В автографе № 4: «Чего дро¬жит народ? Чего страшатся…».

Ст. 2987. Ты слышала гремящий Божий голос?.. — В С 5 с опечаткой: «Ты слыша¬ла гремячий Божий голос

Ремарка: (Он уходит; Дюнуа несколько времени молчит, потом бросает взгляд па Иоанну и медленно удаляется; Иоанна остается одна; наконец является Раймонд; он останавливается в отдалении, смотрит на нее в горестном молчании; потом подходит к ней и берет ее за руку.)… — В автографе № 4 ремарка с разночтением: «Он ухо¬дит; Дюнуа через несколько времени приходит в себя, бросает взгляд на Иоанну и удаляется; Иоанна остается одна; наконец является Раймонд; он останавлива¬ется в отдалении, смотрит на нее в горестном молчании; наконец подходит к ней и берет ее за руку».

Ремарка: Густой, дикий лес; вдали хижина угольщика; темно; ужасная гроза; слыш-ны выстрелы… — В автографе № 4: «Густой, дикий лес; вдали хижины угольщиков; темно; ужасная гроза; слышны выстрелы».

Ст. 3070. 7 м принесла?.. Ведь это чародейка… — В автографе № 4: «Ты принесла?.. Ведь это дева! ведьма!».

Ст. 3091. Целебные от вредных отличать… — В автографе № 4: «Целебные от вредных различать…».

Ст. 3126. То не обман; то было испытанье… — В автографе № 4: «То не обман; то было назначенье…».

Ремарка: (Увидя Иоанну, невольно содрогается.) — В автографе № 4: «Видит Иоан¬ну и невольно вздрагивает».

Ст. 3225. Нам новых бед? Что подняло врага?.. — В автографе № 4: «Сих новых бед? Что подняло врага?».

Ст. 3235. Но кто ж из нас мог веру сохранить… — В автографе № 4: «Но кто бы мог не пошатнуться в вере…».

Ст. 3238—3239. Мы были все поражены; кто мог // При ужасе таком не обезу-меть?.. — В автографе № 4:

Мы были все поражены; удар

Был слишком силен! Кто умом свободным

Мог рассуждать при ужасе таком?..

Ст. 3254. Рассеять мрак ужасной этой тайны… — В автографе № 4: «Рассеять мрак ужасной тайны сей…».

Ст. 3264. Известие принес. Скорей ввести… — В автографе № 4: «Известие принес. Скорей введи…».

Ст. 3295. В залоге честь; обругана корона… — В автографе № 4: «В залоге честь; украдена корона…».

Ст. 3297. В руках врага палладиум святой… — Палладиум в Древней Греции — изображение вооруженной копьем и щитом богини Афины Паллады, покрови-тельницы города, гарантирующей его обороноспособность. В Афинах Палладиум находился в Акрополе; особенной известностью пользовался Палладиум Трон, по одной версии похищенный из города Одиссем и Диомедом, в результате чего Троя пала, а по другой — вывезенный Энеем в Италию и хранившийся в храме Весты. В данном случае палладиуму уподоблена героиня, а стих имеет в виду плен Иоан¬ны — в нарицательном смысле она являлась символом и залогом победы францу¬зов над англичанами.

Ст. 3309. Они сюда вломились? Мы погибнем… — В автографе № 4: «Они сюда во¬рвались? Мы погибнем…».

Ст. 3324. Сразиться… Мне казалось прежде… — В автографе № 4: «Пойти на бой… Казалось прежде мне…».

Ст. 3327. А ныне я единственный твой друг… — В автографе № 4: «А нынче я единственный твой друг…».

Ст. 3358. Ударил час; увидим, чья победа!.. — В автографе № 4: «Ударил час; уви-дим, чья возьмет!».

Ст. 3363—3366. Я презираю их; во всех сраженьях ~ Одна была достойна уваже-нья… — В автографе № 4:

Я презираю их! Они бежали От нас во всех сражениях, покуда Сия рука за них не поднялась. Одна из них была достойна чести!

Ст. 3396. Победа Франции! Британцам гибель!.. — В автографе № 4: «Погибель Ан¬глии! Победа франкам!».

Ст. 3452—3453. 7 w дивный Бог, с Тобой слепец Самсон II И в слабости могущество низринул… — В автографе № 4: «Ты дивный Ног, ты дал слепцу Самсону // Могуще¬ство бессилием сразить…». Самсон — судья народа израильского, благословленный Богом и отличавшийся нечеловеческой силой. Все свои подвиги (растерзание льва и многочисленные победы на филистимлянами, под властью которых находился Израиль во время жизни Самсона) он совершил, вдохновленный духом Господ¬ним. Здесь имеется в виду последний подвиг Самсона, с которым отождествлен по¬следний подвиг Иоанны: полюбив женщину по имени Далила, Самсон открыл ей секрет своей силы, которая заключалась в его длинных волосах, не стриженных от рождения, как знак посвященности Богу. Далила остригла Самсона, когда он спал, и выдала его филистимлянам, которые ослепили обессилевшего героя и держали его в темнице. Во время великой жертвы филистимлян богу Дагону они привели Самсона в храм на жертвенный пир и заставили его забавлять пирующих. Слепой Самсон, волосы которого успели отрасти за время заключения, воззвал к Богу, дух Божий снизошел на него, и Самсон обрушил столбы храма, на которых держалась его кровля: вместе с ним погибли все пирующие н все веселящиеся на кровле. При этом он умертвил столько врагов, сколько не умерщвлял за всю свою жизнь (Суд.; XIII—XVI). Так же, как и библейского героя, Иоанну погубила измена; подобно ему, погибая сама, Иоанна уносит с собой огромное множество вражеских жизней (см. также коммент. к ст. 198—202).

Ст. 3466. Бежит и падает — Французы стали… — В автографе № 4: «Бежит и валится — французы стали…».

Ст. 3477. Обороняйтесь! стойте!.. — В автографе № 4: «Обороняйтесь, т русы!».

Ст. 3489—3490. Она лежит, и райский мир сияет II В чертах ее лица; уже дыха-нье… — В автографе № 4: «Она лежит, и райский мир играет// Кругом ее лица; уже дыханье…».

Ст. 3509. Так! все теперь опять я узнаю… — В автографе № 4: «Так! все теперь я распознала ясно!».

Ст. 3512. Без знамени явиться не могу… — В автографе № 4: «Без знамени явить¬ся мне нельзя…».

Ст. 3517. Подайте знамя… вот оно; возьми… — В автографе № 4: «Подайте зна¬мя ей…».

Ремарка: (Она берет его, подымается и стоит, никем не будучи поддерживаема: небо сияет ярким блеском.) — В автографе № 4: «(…) небо сияет ярким розовым блеском».

Ст. 3523. О, что со мною?.. Мой тяжелый панцирь… — В автографе № 4: «О, что со мной?.. Тяжелый панцирь мой…».

Ст. 3527. Минута скорбь, блаженство бесконечно… — В автографе № 4: «Минут на скорбь, блаженство бесконечно».

Ремарка: (Знамя выпадает из рук ее ~ пиис, что она совершенно ими закрыта.) — В автографе № 4: «Знамя выпадает из рук ее, и она, мертвая, опускается на него — все стоят в горестном молчании. Король подаег знак, и тихо опускают па нее все знамена, так, что она совершенно ими закрыта».

Валерия, или Слепая

Комедия. В трех действиях. Перевод с французского («Вы здесь, Генрих! каким случаем…»)

(С. 374)

Автограф: РНБ. Оп. 1. № 31. Л. 1—9 — беловой, неполный (1—2 действия), с заглавием: «Валерия» и подзаголовком: «Комедия в трех действиях».

Копия: ОРиРК ГГБ. I. XX. 2. 105 (№ 14811) — писарская, с правкой Жуков¬ского, с заглавием: «Валерия, или Слепая», с подзаголовком: «Комедия. В трех дей¬ствиях. Перевод с французского» и цензурным разрешением: «Позволяется. № 200. 29 ноября 1823 г. Секретарь В. Соц».

При жизни Жуковского не печаталась.

Впервые: Бумаги Жуковского. С. 96 (список действующих лиц и первые 4 ре-плики).

Впервые полностью: ПСС. Т. 11. С. 112—128.

Печатается по тексту первой полной публикации, со сверкой по копии.

Датируется: октябрь (не ранее 3-го) — 10-е числа ноября 1823 г.

Перевод комедии Э. Скриба и Мельвиля (А.-0.-Ж. Дюверье) «Valerie, ou 1’Aveugle» («Валерия, пли Слепая», 1822).

Беловой автограф содержит незначительную правку; в копии имеются отдель¬ные разночтения с автографом, все исправления в копии внесены рукою Жуков¬ского и учтены в данной публикации; разночтения автографа приводятся в приме¬чаниях. На обороте первого листа копии, в списке действующих лиц, сохранились приписки с фамилиями актеров, занятых в спектакле:

Каролина Блумфильд, молодая вдова г. Валберхова

Валерия, ее родственница г. Колосова м.(еньшая)

Граф Эрнест Розенталь г. Брянский

Установить время, раньше которого Жуковский не мог предпринять этот пере¬вод, позволяет существование петербургского издания ее оригинального француз¬ского текста, имеющего цензурное разрешение от 3 октября 1823 г.: несмотря на то что в составе библиотеки Жуковского это издание не сохранилось, скорее все¬го, поэт воспользовался именно им: Valerie, comedie en trois actes et en prose, par MM. Scribe et Melesville, representee pour la premiere fois par les comediens ordinaires du Roi, snr le theatre francais, le 21 decembre 1822. Conforme a la seconde edition imprimee chez Fain a Paris. Reimprimee a St.-Petersbourg chez A. Pluchart. 1823. (Ва¬лерия, прозаическая комедия в трех актах, гг. Скриба и Мельвиля, представлен¬ная впервые актерами придворного театра комедии на французском театре 21 де¬кабря 1822. Перепечатана со второго парижского издания в С.-Петербурге, в ти¬пографии А. Плюшара. 1823). Конец работы Жуковского над переводом комедии

Генрих Мильнер

Герман, старый слуга Каролинин г. Каратыгин г. Сосницкий г. Хотяинцов

Скриба приблизительно определяется по дате цензурного разрешения: «29 ноя¬бря 1823 г.», проставленной в единственном экземпляре полного текста перево¬да — в его копии, которая, по всей вероятности, послужила рабочим постановоч¬ным экземпляром. О чрезвычайной сжатости времени, в течение которого Жу¬ковский осуществил перевод, и о краткости срока его прохождения через цензур¬ный комитет свидетельствует упоминание об этой работе в записках Жуковского к Н. И. Гнедичу (не датированных самим Жуковским, но, бесспорно, относящих¬ся к концу октября 1823 г.): «Через неделю Примусь и в неделю кончу

Скачать:TXTPDF

автографе № 4: «Ах! мне она жалка, мне страшно видеть.,.». Ст. 2763. Нам в церковь? Там увидим весь обряд... — В автографе № 4: «Нам в цер-ковь, чтоб увидеть весь