Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

итак (если ничего неожиданного не случится), через две недели все получишь» (РНБ. Оп. 2. № 95. Л. 19); «С завтрашнего дня примусь за нее. Надеюсь, что поспеет в неделю. Половину вчерне пришлю прежде. Могут начать разучивать, ибо надеюсь, что цен¬зуре здесь похлебать нечего» (РНБ. Оп. 2. № 95. Л. 20 об.).

Скриб Огюстен-Эжен (1791—1861) — французский драматург, прославивший¬ся в жанре легкой комедии и водевиля, автор более 350 пьес. Период самой гром¬кой славы Скриба приходится на 1820—1850 гг. Своим успехом Скриб был обязан достоверности бытописания, мастерству ведения интриги, легкости и ост роте дна-лога. Довольно часто Скриб писал свои комедии в соавторстве; одним из таких со-авторов Скриба был Анн-Оноре-Жозеф Дюверье (1787—1865), писавший под псев-донимом «Melesville» («Мельвиль»). Комедия «Валерия» принадлежит к числу наи-более известных и пользовавшихся наибольшим успехом соавторских работ двух драматургов.

Наряду с архивным беловиком первых двух актов, письма Н. И. Гнедичу — это единственный источник, позволяющий атрибутировать перевод Жуковскому, поскольку сам поэт предпринял эту работу не по собственному выбору и жела¬нию и предпочел бы скрыть свое авторство: письма к Н. И. Гнедичу, в которых перевод упомянут, позволяют реконструировать его творческую историю, кото¬рую, пожалуй, уместнее назвать не творческой, а прагматической, поскольку коме¬дию Скриба-Мельвиля «Валерия, или Слепая» Жуковский перевел не потому, что она интересовала его сама по себе, но по просьбе санкт-петербургского генерал-губернатора графа М. А. Милорадовнча для бенефиса акт рисы А. М. Колосовой, ср.: «(…) скажи Колосовой, что пьеса ее у меня. Я обещал Милорадовичу найти пе¬реводчика, но до сих нор не было возможности. Уверь ее, что перевод будет, но только желал бы я знать, к которому времени решительно желает она иметь его: спроси и уведомь. Если никто не возьмется переводить, то переведу сам, ибо же¬лаю, чтоб эта пьеса была сыграна хорошо, а если она будет переведена дурно, то ее и играть нельзя. Обнадежь Колосову. Только это, т. е. мое намерение перево¬дить, должно остаться между нами: не хочу выезжать на сцену в пустом переводе посредственной комедии. (…) Ты же будешь хранителем тайны — к тебе приш¬лю перевод; велишь переписать, а оригинал мне возвратишь» (РНБ. Оп. 2. № 95. Л. 18—19).

Из следующих писем становится ясно, что Гнедич просьбу Жуковского не вы-полнил и разгласил секрет поэта: «Прочитав твое письмо, я уверился, что ты имен¬но не умеешь читать по-русски. В моем письме я именно просил тебя, чтобы мое намерение переводить «Валерию» осталось между нами, а ты, по щучьему веленью, да не по моему прошенью, обратившись в какую-то колокольню, вдруг разбубенил об нем и даже прозвучал в услышание Медеи. (…) Вот история этого перевода. Мн-лорадович просил найти хорошего переводчика для Колосовой — я бы и нашел кого-нибудь. Но в это самое время, когда меня просил Милорадович о комедии, я просил его об избавлении одного бедняка от ссылки, н чтобы дать весу моей прось¬бе, обещал ему угодить переводом. (…) Я же и теперь ожидаю от него другой услу¬ги, не мне личной, но весьма для другого важной. Итак переведу пьесу. (…) Тебя же прошу продолжать быть колокольнею и разбубенить противное тому, что ты уже соблаговолил разбубенить: именно, что перевожу не я, а другой. Скажи только Колосовой тайну, но за тайну. Имени на афишке не будет. Одним словом, не хочу выезжать в публику на Валерии» (РНБ. Оп. 2. № 95. Л. 20—21 об.).

Нежелание Жуковского предавать огласке свое авторство и досада по пово¬ду того, что слухи о его новой работе для театра дошли до слуха Е. С. Семено¬вой («Медеи»), более чем понятны не только в связи с заурядностью пьесы Скри¬ба и Мельвиля: чуть больше года назад рухнули надежды поэта увидеть на сце¬не Петербургского театра свой перевод «Орлеанской девы», главная роль в кото¬ром была предназначена им Е. С. Семеновой. Жуковский мыслил постановку «Ор¬леанской девы» своим театральным дебютом, дебют этот не состоялся, и в таком контексте перспектива поставить свое имя на афише спектакля но совершенно за¬урядной однодневной пьесе, переведенной им для бенефиса протеже Милорадо-вича Колосовой, для поэта была, безусловно, неприемлемой. Впрочем, к работе этой он отнесся вполне профессионально: «Посылаю последний акт: отдай его Ва¬лерии, сказав ей мое почтение. Повторяю просьбу, приехать мне прочитать белый список. Будут верно ошибки и иное могу поправить. Уведомь, когда будет дана эта пьеса?» (РНБ. Оп. 2. № 95. Л. 22). Сохранившиеся рукописи перевода «Валерии» (беловой автограф двух первых актов и писарская копня с правкой Жуковского) совершенно соответствуют сведениям об истории перевода, которые дают письма Жуковского к Гнедичу.

Перевод практически точный, никаких принципиальных смысловых и образ¬ных отклонений от оригинала не содержит, поскольку пьеса Скриба-Мельвпля не интересовала поэта сама по себе. Единственное, что Жуковский изменил — это антропонимы: в оригинале слуга носит имя Амбруаз (в переводе — Герман), ти¬тул и фамилия Эрнеста — граф Гальцбург [Halzbourg] (в переводе — граф Розен¬таль): имя персонажа, названного Жуковским «Генрих Мильнер» в оригинале име¬ет французскую огласовку «Анри Мильнер». Таким образом, Жуковский устранил все признаки французского генезиса пьесы, герои которой являются немцами, а действие происходит в Германии.

Премьера комедии состоялась в Петербурге 17 декабря 1823 г. (повторена 15 января, 9 и 23 сентября 1824 г., 5 и 18 ноября 1825 г.; примерно через год спектакль пошел и в Москве: первое представление зафнксирвано в репертуар¬ных сводках под датой 17 ноября 1824 г., следующие спектакли — 27 ноября и 3 декабря этого же года (ИРДТ. Т. 2. С. 458). Пьеса «Валерия, пли Слепая» ста¬ла репертуарной — с некоторыми перерывами она шла в Петербурге и Москве вплоть до 1840 г. (всего более 40 спектаклей: ИРДТ. Т. 2. С. 458; Т. 3. С. 226) О ее популярности свидетельствует и то, что в 1835 г. был выполнен новый перевод: Валерия, или Слепая. Комедия в 3-х действиях. Переведена с французского из соч. Г. Скриба. Действит. Студ. Андреем Павловым. М.: В типографии Лазаре¬вых Института Восточных языков, 1835. В этом новом переводе несколько видо¬изменен финал:

Граф Это утро, Валерия; вы видели блистательное его существование!

Валерия ‘Гак, в первый раз моего рождения —

(он берет ее за /уку и ведет постепенно в комнату; Ганри и Каролина, ставши па колена, благодарят Провидение за открытие Валерии ярения — напоследок Каролина подает Га при jtyKy).

Каролина Сия счастливая минута принадлежит тебе.

Ганри Боже! Ты наградил меня другом за постоянную любовь двух милых существ!..

1 Комната с окнами и большою дверью в сад и с двумя боковыми дверьми… — В авто¬графе: «Комната с окнами и большою дверью в сад и с двумя боковыми дверями».

2 Что же вам помеишло сказать мне о своем важном деле!.. — В автографе: «(…) и вам бы нетрудно было сказать мне о своем важном деле!».

л Я не мог… — В автографе: «Не трудно, правда! Но я не мог».

4 … да сверх того ему же досталось и все имение моего упрямца Советника… — В ав¬тографе: «(…) да сверх того ему же досталось и наследство моего упрямца Советни¬ка (…>».

5 … в своей духовной требует непременно, чтобы его наследник па мне женился для прекращения нашего спора… — В автографе: «(…) в своей духовной требует непремен¬но, чтобы он на мне женился для прекращения нашего спора…».

1*Но он, при всех своих совершенствах, может не иметь именно тех качеств, которые бы сделали мое счастье… — В автографе: «Но он, при всех своих совершенствах, может быть не таким человеком, который бы сделал мое счастье!».

7 Что вы говорите, Каролина.. — В автографе: «Возможно ли?».

8Впрочем, может быть и то, что граф) Розенталь имеет эти нужные для счастья мо-его качества… — В автографе: «Впрочем, может быть и то, что граф Розенталь имеет все те качества, которые бы мне хотелось найти в моем муже (…)».

9 … но знайте, что сделаю это не для себя… — В автографе: «(…) только не для себя (…>».

10 … как в той французской опере, которую читала мне Каролина! — в «Рихарде» — ты мой Антонио… — Имеется в виду оперетта французского композитора, по про-исхождению бельгийца, А.-Э.-М. Гретрн (1741—1813) «Richard Coeur de Lion» [«Ричард Львиное Сердце»] (1785) на текст известного французского драматурга-либреттиста Ж.-М. Седэна (1719—1797). Действие оперы происходит в Германии в XII веке, в период почти двухлетнего плена вождя третьего крестового похо¬да 1190—1192 гг., английского короля Ричарда Плантагенета по прозвищу «Льви¬ное Сердце» (1157—1199): на возвратном пути из Палестины в Англию Ричард был схвачен близ Вены австрийским герцогом Леопольдом и передан им германско¬му императору Генриху VI, который заключил его в замок Трафельзее. По сюже¬ту оперы трубадур Блондель дё Нель, верный друг английского короля, ищет его, притворяясь слепым странствующим музыкантом, а поводырем ему служит маль¬чик Антонио.

8 парижском дневнике Жуковского в записи от 15/27 мая 1827 г. зафиксирова¬но посещение представления одной из самых популярных оперетт Гретри «IJaimnt jaloux» [«Ревнивый любовник»], либретто Э.-М. Леви, на сцене театра «Орега

Comique» (в записи театр обозначен по названию улицы Feydo, на которой он рас-положен) с кратким комментарием: «Я застал последний акт. Эта музыка еще не устарела» (ПССиП. Т. 13. С. 262). Через месяц, 12/24 июня, Жуковский, осматри-вавший в Сен-Дени памятные места Ж.-Ж. Руссо, познакомился с дочерью Грет ри, жившей в Эрмитаже, где в 1756—1757 гг. жил Руссо, написавший здесь роман «Но¬вая Элоиза» (ПССиП. Т. 13. С. 270).

11 Да… дряхлый Антонио… — в копии 1ТБ отсутствует страница с текстом начи-ная от этой реплики Германа и до реплики Валерии «Что же ты ему отвечал?» Этот фрагмент перевода печатается по тексту автографа.

12 Что отвечал! — «]а, mein Herr!»… — [Перевод: «Да, господин!» (нем.)].

13 «Знаешь ли Ольбрюк?»… — В автографе: «Знаешь ли замок Ольбрюк?».

14 Можете сами представить… — В автографе: «Можете сами посудить предста-вить (…)».

15 … человека, который знал мою родину и любил ее… — В автографе: «(…) челове¬ка, который любил мою родину (…)».

16 … а у меня ничего нет; живу одним жалованьем… — В автографе: «(…) а у меня ничего нет, кроме моего жалованья».

17 Ремарка: (Задумывается.)… — В автографе: «(Она задумывается.)».

18Вы уедете… — В автографе: «Вы хотите ехать, если не скажу вам моей тайны!».

19 … могу рассказывать только о том, что чувствую во глубине сердца!.. — В автогра¬фе: «(…) могу только сказать то, что чувствую во глубине сердца!».

20 Я воспитывалась в Ольбрюке, в замке графини Ринсберг… — В

Скачать:TXTPDF

— итак (если ничего неожиданного не случится), через две недели все получишь» (РНБ. Оп. 2. № 95. Л. 19); «С завтрашнего дня примусь за нее. Надеюсь, что поспеет в неделю.