в старости может доставить мне кусок хлеба. Я умею шить, варить кушанье, печь, мыть… Г. советник, не надобно ли вам смо¬трительницы над домом?
Сожалею, сударыня, что принужден вам отказать.
Г-жа Моро
Может быть, имеете вы малолетних детей — я могу их учить по-французски и английски?
У меня сын и дочь, но и те взрослые.
Г-жа Моро
Ах, Боже мой! и этот дом должна я оставить без утешения.
Нет, сударыня, я имею друзей, которым вас могу рекомендовать; а по тех пор можете вы прожить у меня в доме.
Г-жа Моро
Да наградит вас Бог за это!.. Недаром послали меня к вам — вы ве¬ликодушный человек…
Вас послали ко мне?
Г-жа Моро
Я из Лиона — там знала я одну несчастливую женщину, немку — Филиппину Моро…
Боже мой! сестру мою! Скажите, живали она?..
Г-жа Моро
Она умерла.
Умерла!
(Слезы катятся по гцекам его — он отворачивается и, приклонившись к дереву, тихо плачет.)
Г-жа Моро
(в сторону, подняв руки)
Он меня еще любит! он меня еще любит!.. Еще есть на свете, кото¬рый меня любит…
6*
*5
Первое известие в двадцать лет: она умерла!
Г-жа Моро
И умерла в нищете!
О, зачем позабыла она своего брата?
Г-жа Моро
Нет, она не позабыла его; она молчала из одного только стыда… «Как показаться, — говорила она мне часто, — в этом рубище к своему бра¬ту?., и простит ли он мне когда-нибудь мое преступление!»
Она не знала сердца своего Вильгельма.
Г-жа Моро
Ах нет, она знала его — но боялась прийти в дом родительский, бо¬ялась услышать, что ее родители, умирая, обременили ее проклятием.
Они благословили дочь свою!
Г-жа Моро
Благословили?.. О, для чего не могу принести этой утешительной вести на гроб моей Филиппины!..
Ах! Я все думал, что она вспомнит о своем брате, которого так люби¬ла она в младенчестве…
Г-жа Моро
(с жаром)
Она никогда не переставала любить его! она никогда его не забы¬вала!
Я надеялся ее увидеть, и моя надежда росла вместе с этими дере¬вьями… Посмотрите, сударыня — эти липы посадили мы с нею: эту я, а эту она; время соединило их ветви, а где сестра моя?.. (Горестно.) Где сестра моя?
Г-жа Моро
(с чувством)
Она вас любила, она вас любила!
Эту беседку посадила добрая наша мать за год пред своею смертью. «Я не доживу до того времени, — сказала она мне, — когда эти ветви дадут от себя тень, но, может быть, некогда будешь ты сидеть под ними с твоей сестрою и обо мне вспомнишь»…
Г-жа Моро
(тщетно скрывая слезы свои)
Нет, я не могу более!
(обнимая одну из лип)
Ах, я завидую нашим предкам в их сладостных суевериях! Как желал бы я верить, что дух сестры моей обитает в этом дереве!..
Г-жа Моро
(шатается, опирается костылем своим и упадает на пол) Брат мой! Вильгельм!
Боже! Что это значит?
Г-жа Моро
(на коленях)
Вильгельм! брат мой!..
(бросается в ее объятия)
Моя Филиппина! это ты?
Г-жа Моро
Ах! — не отвергай меня!
Тебя отвергнуть?..
(Молчание.)
Г-жа Моро
Добрый Вильгельм! помоги мне дойти до этих лип, которые мы по¬садили в рождение нашей матушки… Тогда мы обняли друг друга под¬ле молодых былинок, и матушка, смотря на нас, улыбалась — теперь дай мне прижать себя к сердцу под их тенью, и она еще раз улыбнется с неба на детей своих…
(ведет к дерновой скамье, которая подле лип, там обнимает ее и со слезами глядит па небо)
Матушка, улыбнись на детей своих — ты испросила нам от неба сию минуту!
Г-жа Моро
(кладет голову свою к нему па грудь)
Здесь, у моего сердца — здесь возвратишь ты все наслаждения ми¬лой юности (в радости), сладостные воспоминания! Пойдем, я пока¬жу тебе всякое дерево, с которого мы любили рвать плоды, всякое ме¬сто, где мы с тобой играли; твоя горница в доме осталась по-прежнему; там стоит еще тот черный стол, на котором мы рисовали с тобою, и тот шкап, в котором мы клали все свои работы… (Взглядывает на г-жу Моро, которая лежит почти без чувств на груди его.) Ты не слышишь меня — се¬стрица!.. Эта бледность… Боже мой!.. Эй! Эй! помогите! помогите!
Явление 11 Эмма и Иван спешат с разных сторон.
Иван
Что сделалось?
Эмма
Ах, бедная женщина занемогла!
Она сестра моя!..
Эмма
Сестрица ваша?.. (С старанием помогает г-же Моро, которая скоро приходит в себя.)
Иван
Как? барышня Филиппина?..
Это моя Филиппина! Добрый старик, ты часто со мной об ней пла¬кал; теперь радуйся: она опять с нами.
Иван
Опять с нами? Ну, слава Богу; я никогда не ждал, чтоб в декабре моей жизни расцвел такой прекрасный цветок! Барышня, узнали ли вы старого Ивана?
Г-жа Моро
(подает ему руку)
Добрый Иван, ты жив еще?
Иван
Как же, сударыня, жив! И ваш крестник тоже!
Эмма
Позвольте вас отвести, сударыня, в дом? там будет вам покойнее.
Г-жа Моро
Нет, моя милая, свежий воздух и вид всего того, что меня окружа¬ет — самое лучшее для меня лекарство.
Если любовь наша приносит тебе утешение, то для чего же давно не возвратилась ты в наши объятия?
Г-жа Моро
Прости мне, братец, простите мне, добрые родители! Часто, когда я решалась твердо победить стыд свой, судьба заграждала мне путь страшными препятствиями. С мужем своим скрылась я отсюда в Лион, отечественный его город; его родители, которых все планы уничтожа¬лись нашим супружеством, ужасно на него рассердились и не приняли нас в дом свой!.. Мы решились положиться на всепримиряющее время и от него ждать счастливейшей перемены судьбы своей. С помощью одного верного не недостаточного друга мы уехали в Америку…
В Америку?..
Эмма
В Америку! — позвольте спросить, в каком городе вы там жить из¬волили?
Г-жа Моро
В Карлестовне!
Эмма
Боже мой!..
(Со смущением и ожиданием останавливается против госпожи Моро, которая не заметила ее движения.)
Г-жа Моро
Прилежность мужа моего доставляла нам самое бедное пропитание, но мы любили друг друга и были довольны; небо укрепило еще более союз наш, даровавший нам двух милых детей, сына и дочь…
Эмма
И дочь!
Где же она?
Г-жа Моро
Ах, Вильгельм, не спрашивай об этом! Небо хотело наказать меня за горести, причиненные мною добрым моим родителям… Война, в кото¬рую Америка возвратила свою вольность, сделала нас без куска хлеба; мы возвратились за восемь лет перед сим в Европу. Мать моего мужа была жива еще; она простила нас, мы опять насладились минутою спо¬койствия, как вдруг ужасная революция во Франции разрушила наше счастье; муж мой был усердный патриот, он сделался жертвою коры¬столюбия и анархии. Сын мой — обольщенный молодой человек — эмигрировал с некоторыми знатными и богатыми негодяями!.. Ах, им очень удалось сделать из него самолюбивого и тщеславного безумца и заглушить в нем все чувства природы и должности; я со стыдом при¬знаюсь, что он был первый, который мне попался в этом городе на¬встречу…
В этом городе?
Г-жа Моро
Так, он здесь, я узнала его и не имею и того утешения, чтобы в этом хотя мало усумниться. В сопровождении подобных себе негодяев про¬ехал он верхом мимо меня; «Сын мой!» — вскричала я и бросилась на колена; он услышал голос мой, обернулся — я видела, как щеки его вспыхнули, как узда задрожала в руке его… «Что такое?» — спросил его один из его товарищей; я подняла руки и вскричала: «Я мать его!..» Ах! он стыдился своей матери, стоящей на коленях. «Эта старушка с ума со¬шла!» — сказал он и кольнул шпорами лошадь свою.
Бедная Филиппина!
Иван
Боже мой! и ты терпишь такую негодную траву в прекрасном саду своем!
Г-жа Моро
Я повинуюсь карающему Провидению! Когда увидела я родитель¬ский дом свой — ах, тогда я почувствовала всю тяжесть своего престу¬пления; но Бог послал мне навстречу моего сына, чтоб равным запла¬тить за равное! Я не ропщу! Рука Божия справедлива и в милостях и на¬казаниях. Кто покидает отца и мать, тот в старости сам лишится детей своих.
Но дочь твоя?
Г-жа Моро
Она страшным образом погибла.
Эмма
(с поспешностью)
Погибла? где? когда?
Г-жа Моро
Должна ли я и это рассказать вам! Англичане и немцы осаждали Карлестовн…
Эмма
(вне себя)
Немцы!..
Далее, далее, любезная сестрица…
Г-жа Моро
В одну ужасную ночь город был разграблен и зажжен со всех че¬тырех сторон; все бежали — и я с моим мужем, который нес на руках малолетнюю дочь мою, бросилась из города! сын мой бежал за нами… Только что мы дошли до городских ворот, как вдруг развалившийся дом упал на моего мужа. В ту самую минуту толпа бегущих в узкой ули¬це разлучила меня с ним и увлекла с собою… Два дни после того, блуж¬дая, как вдова, по лесу, встретилась я с ним — но дочь моя, моя Эмма, погибла!..
Эмма
Эмма!.. Боже!
(Дрожа, упадает па колена перед г-жою Моро.)
Г-жа Моро
Что это значит?
(дрожащим голосом)
Сестрица! и эта девушка называется Эммой — и эта девушка была в Карлестовне вынута из дымящихся развалин…
Г-жа Моро
(с удивлением и в нерешимости)
Вильгельм?!..
Нет ли у тебя какой приметы, по которой бы узнать дочь свою?..
Г-жа Моро
Ах! никакой, кроме моего сердца!
Г-жа Моро
Восемь лет.
На белье намечено: А. М.?
Г-жа Моро
(вскрикивает)
Амалия Моро!
Это она! она!
Эмма
(бросаясь в ее объятия)
Матушка!..
(Г-жа Моро падает без чувств в руки своего брата. Иван рыдает и отирает глаза. Занавес опускается.)
Эрлах входит скоро; останавливается вдруг посреди театра; задумывается, через минуту с досадой стучит палкой в пол, как будто хочет сказать: «Так этому быть должно!», и хочет идти далее; с ним встречается Советник и его удерживает.
Куда? куда?
Эрлах
Вон отсюда.
Что с тобою сделалось?
Эрлах
Эрлах
Зачем черт меня принес в дом этот?..
Ты бредишь?..
Эрлах
Нет, говорят тебе, нет! Это не мое дело! и этого никогда не будет!
Да что такое?
Эрлах
Флаксланд! скажи мне, давно ли ты не видал дураков? Вот, смотри на меня — я формальный дурак! дурачина!
Удивительный человек! Помилуй, что ты такое себе забрал в голову? Мы тебя целый час ищем!..
Эрлах
Меня? Гм! Кому до меня нужда?.. Когда бы я был «один человек», то дело…
Мы увидели тебя на лугу, ты ходил взад и вперед, как сумасшед¬ший — и свистал в кулак!..
Эрлах
Кому до этого дело?
Я хотел сказать тебе…
Эрлах
Я все знаю!
Невозможно! такое неожиданное открытие…
«к
— ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ — Эрлах
Зажми рот с твоим открытием! Говорят тебе, я все знаю: она невеста, жених г. Кугель — ну чего ж тебе?..
Ты его знаешь? Я сам только теперь узнал!
Эрлах
Ну, вот видишь — я прав! Прощай же!
Боже мой! да куда ты? Останься!..
Эрлах
Как бы не так! Останься с вами! и будешь чучелой на свадебном пиру! Гм! Как бы не так!
Эрлах, я впервые от роду вижу тебя в таком положении,
Эрлах
Да, я впервой от роду дурак — но за то уж дурак настоящий!
Да какая тебе нужда до этой свадьбы?
Эрлах
Ох, не мучь меня более своими вопросами! Ну, что мне отвечать тебе?.. Разве прикажешь себе все складывать? Гм! Однако ж я давеча проповедовал тебе о ложном стыде; ты также можешь подумать, что и я этой же болезнью болен… Так слушай же —