Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

в оригинале. Таким образом, характер, помещенный в остроконфликт¬ную ситуацию, получает потенциальную возможность самораскрытия, очевидную даже в таком незначительном фрагменте основного действия. Переводом фрагмен¬та трагедии «Дмитрий Самозванец» предварен длительный интерес Жуковского к этому историческому сюжету, продиктовавший опыт перевода фрагментов из три¬логии Шиллера «балленштейн» и завершившийся планом оригинальной драмы (тексты и коммент. см. в этом томе).

Впервые полностью трагедия Ф. Шиллера «Дмитрий, или Кровавый брак в Мо-скве» была переведена на русский язык Л. А. Меем под названием «Дмитрий Само-званец» (Изд.: СПб., 1887).

Действующие лица

Архиепископ Гнезенский — Гнезен (нем.; польск.: Гнезно), город в провинции Познань (бывшая Восточная Пруссия). В Средние века Гнезен, в котором находи¬лось основанное еще в 1000 г. архиепископство, был церковной столицей Поль¬ши: со времени основания Гнезенского архиепископства польская католическая церковь получила независимость от немецкой; вплоть до 1319 г. Гнезен был ре¬зиденцией польских королей. В 1360 г. архиепископ Гнезенский был провозгла¬шен первым князем королевства Польского. Со времени смерти Сигизмунда Авгу¬ста (1572) и после первого междуцарствия архиепископ Гнезенский получил пра¬во управлять государственными делами до избрания нового короля и полномочия организации и руководства самими выборами. На это время ему присваивался ти¬тул «Interrex» («временный король»).

Краковский кастеллан — Военный комендант Краковского замка. Краков (нем.: Кракау) город и крепость на территории, исторически принадлежавшей Галиции (Австрия). С 1319 по 1610 — столица Королевства Польского, королевская рези¬денция и место крещения, коронации, бракосочетания и погребения польских ко¬ролей. Своего высшего расцвета город достиг в эпоху Ягеллонов; после переноса столицы в Варшаву (1619 г.) остался местом коронации польских королей.

Епископ Вермелаидский — Всрмланд — шведская провинция. Присутствие чина шведской духовной иерархии на польском сейме объясняется тем, что король поль-ский Сигизмунд III (1566—1632), внук шведского короля Густава Вазы и сын прин-цессы из дома Ягеллонов, избранный в короли польские на основании его родства с Ягеллонами по женской линии, во время описанных событий был одновременно королем польским (1587—1632) и шведским (1592—1604).

Леон Сапиега — Саиеги (Саниеги) — литовский княжеский род, владевший огромными земельными богатствами и пользовавшийся большим влиянием в XVI—XVIII вв. Лев Сапега (1557—1633), воевода виленский, великий гетман ли¬товский и великий канцлер Литовский, принимал активное участие в войнах и пе¬реговорах Польши с Московским государством в эпоху Смутного времени. Сведе¬ния о позиции Сапеги в отношении русских самозванцев противоречивы: с одной стороны, считается, что ему принадлежал план подчинения Московского государ¬ства Польше при помощи самозванцев; с другой стороны, известно, что это имен¬но он советовал сендомнрскому воеводе Юрию Мнишку не поддерживать первого самозванца, Лже-Дмитрия. Возможно, здесь произошла аберрация исторических фактов, поскольку известно, что другой представитель рода Сапег, Ян-Петр (1611— 1659), принял самое активное участие в смутах эпохи самозванцев: он поддержи¬вал Тушинского вора, на помощь которому пришел со своим отрядом вопреки рас¬поряжению короля.

Одовальский — Л. А. Мей, переведший незаконченную трагедию Шиллера, пе-ревел фамилию этого вымышленного персонажа как «Одоевский» и сделал следу¬ющее примечание: «Некоторые собственные имена искажены у Шиллера: так, на¬пример, вместо Одоевский — у него Одовальский (Odowalsky). Вообще, как ино¬странный писатель тогдашнего времени, незнакомый с русским бытом и с русской историей, он неминуемо должен был впасть в погрешности и анахронизмы»: Шил¬лер Ф. Собр. соч.: В 7. т. М., 1956. Т. 3. С. 430. Одоев, княжеский удел Одоевских, находился под властью Речи Посполитой в течение первой половины XV в.

Великий канцлер — В описываемое время Великим канцлером Польши был Ян Замойский (1541—1605), один из самых крупных государственных деятелей в исто¬рии Польши.

Ст. 1—2. Наш бурный сейм счастливо приведен // К желанному концу; король и шта¬ты… — Сеймназвание исторического польского высшего законодательного ор-гана, сформированного по принципу представительства сословий и состоящего из двух палат. Верхней палатой сейма был сенат, в состав которого входили все ар-хиепископы, епископы, воеводы, кастелланы и 10 министров (в том числе два ве-ликих канцлера, Польский и Литовский), нижней — так называемая посольская изба (представители местных сеймиков). В трагедии Шиллера действие начина¬ется в так называемом Бальном сейме, то есть общем собрании короля, его рады (совета), сената и посольской избы. Штаты — юридический термин, обозначающий или чины государственной иерархии, или сословия, имеющие право представи¬тельства в выборных органах, или являющийся названием самого этого предста¬вительного органа. Штаты в Польше XVI—XVII вв. — это общее собрание короля, сената и посольской избы.

Ст. 5. Рассеяться готов упорный Рокожь!.. — Анахронизм Шиллера. Рокожь (Ро-кош, бунт польской знати против государственной и религиозной политики коро¬ля Сигизмунда III) под предводительством Николая Зебр жидовского (1553—1620), воеводы сендомирского, сменившего Юрия Мнишка на этом посту, относится к бо¬лее позднему времени, уже после смерти Яна Замойского: основные события Роко-ша произошли в 1606 г. Рокош Зебржидовского считается одним из первых про¬явлений глубокого кризиса польской государственности в XVII в. Однако еще при жизни Яна Замойского, в 1601—1602 гг. в Польше происходили предшествующие Рокошу беспорядки, вызванные восстанием воевод, в подавлении которого вели¬кий канцлер Замойский принял активное и эффективное участие.

Ст. 28—29. Я говорю: оно зажжет войну // Между Москвой и Польскою державой… — В 1600 г. Лев Сапега ездил с посольством в Москву для выработки условий и заклю¬чения мирного договора между Польшей и Московским царством и был гарантом этого договора с польской стороны.

Ст. 47. Етккопы, вельможи, палатииы… — В Польше XVI—XVII вв. палати-ны — воеводы, наместники отдельных территориальных округов государства и во-еначальники выставляемых этими территориями ополчений.

Die Schuld von Adolf Mtillner

Вина» Адольфа Мюльнера] (Жена К.(вериндура), беременная, слабая здоровьем, должна была ехать в южный климат…») (С. 480)

Автограф: ПД. 27.813. Л. 11 об. — черновой, с названием: «Die Schnld von Adolf Mtillner».

При жизни Жуковского не печатался. Публикуется впервые.

Датируется: между 7 июля 1816 г. и 23 июня 1817 г.

Конспект стихотворной трагедии Амадеуса-Готфрида-Адольфа Мюльнера «Die Schuld» («Вина», 1813).

Основанием для датировки этого текста является его положение в рукописи дневника Жуковского, веденного в Дерпте, Риге, Ревеле и Петербурге в 1815— 1817 гг. (описание рукописи см.: Гофман. С. 141). Тексту конспекта трагедии Мюль¬нера предшествует запись «Отчего не вижу я ясно того, что мне делать должно?» с датами «Рига 1816. Июнь» и «Ревель. Июля 7»; следующая за текстом конспекта запись «Нелединский имеет ум необыкновенный (…)» датирована: «1817. Июня 23» (См.: ПССиП. Т. 13. С. 122—123).

Амадей Готфрид Адольф Мюльнер (1774—1829) — немецкий драматург и кри¬тик. Особенно популярны были его «трагедии рока» «1)ег 29 Februar» [«29 февраля»] и «Die Schukl» [«Вина»], сюжеты которых основаны на мотиве инцеста и являются

ьгг

вариациями эдипова сюжета; в действии этих трагедий обильно представлены ро-ковые совпадения, символические заклятые предметы и исполняющиеся в фина¬лах катастрофические пророчества.

Конспект трагедии Мюльнера — самое раннее свидетельство интереса Жуков¬ского к жанру «трагедии рока», особенно популярному в позднем немецком ро¬мантизме. Второе издание трагедии «Вина» (Mtillner Amadeus Gottfried Adolf. Die Schuld. Trauerspiel in 4 Akten. Zweite Auflage. Leipzig: G.-J. Goschen, 1816, в конво¬люте с: MtiHner A.-G.-A. Konig Yngurd. Trauerspiel in 5 Akten. Leipzig: G.-J. Gosclien, 1817) сохранилось в библиотеке Жуковского (Описание. № 1713—1714). В тексте трагедии помет нет.

Конспект Жуковского, оформленный как сплошной текст почти без абзацев, ло-гически, композиционно и содержательно распадается на три части (в публикации отмечены редакторской нумерацией в квадратных скобках): в ч. [I] Жуковский ко-ротко излагает сюжет в реальной хронологической последовательности его проис-шествий; в ч. [II] воспроизводит фабульное развитие сюжета в действии трагедии; ч. [III] является своеобразной оригинальной корректировкой сюжета Мюльнера и изложением представлений самого Жуковского о том, какой должна быть развязка этой трагедии исходя из общего смысла ситуации и психологических особенностей характера главного героя. Эта заключительная часть конспекта является вполне оригинальной вариацией Жуковского на тему финального акта трагедии Мюльне¬ра. Несмотря на то что в архивах поэта не обнаружено даже фрагментарных набро¬сков перевода трагедии, а в его переписке не сохранилось никаких свидетельств со-ответствующего намерения, последняя, [III] часть конспекта дает представление о том направлении, в котором Жуковский, если бы он предпринял этот перевод, трансформировал и переакцентировал бы текст оригинала, сосредоточившись на движениях души персонажей и сделав доминантным не событийный, но психоло-гический компонент действия.

Сам факт существования конспекта, впервые обозначающего собой креативный потенциал творческого интереса Жуковского к позднеромантическому жанру тра-гедии рока, основанному на ннцестуозном сюжете, ирегекстом которого явилась трагедия Софокла «Царь Эдип», мотивирован соотнесенностью проблематики это¬го жанра с любовной драмой Жуковского и Маши Протасовой, тем более что и сам конспект находится в составе дневника поэта, Начатого в Дерите в заключитель¬ный момент этой драмы.

Всем стадиям любви Жуковского к Маше и безуспешным попыткам добиться разрешения ее матери (единокровной по отцу сестры поэта) на брак неуклонно со-путствовало пристальное внимание поэта к мифологическим и литературным нн-цестуозным сюжетам. Свое наиболее явное выражение биографический субстрат эстетических пристрастий Жуковского нашел в пометах на страницах французско¬го издания «Библиотеки» Аполлодора (Bibliotheque d’Apollodore l’Athenien. Traduc-tion nouvelle, avec le texte grec revu et corrige, des notes et Типе table analytique, par E. Clavier. Т. 1—2. Paris, chez Delance, an. XIII (1805). Описание. № 558). На полях с. 71 в т. 1 повествование о браках Крегея и Тиро, Амитаона и Идомены прокоммен¬тировано двукратной записью Жуковского «племянница»; на с. 73 по поводу брака Бианта и Перо поэт замечает: «почти родная сестра»; на с. 77 запись «племянница» вновь сопровождает рассказ о браке Талая и Лисимахи; эти пометы в книге, свиде-тельствующие о направлении мысли читателя, соотносятся с дневниковой рефлек¬спей Жуковского о влюбленности в Машу (ПССиП. Т. 13. С. 15) и относятся, скорее всего, к тому времени, когда он периодически делал безуспешные попытки сватов¬ства (1812—1814).

В 1833 г. трагедию А. Мюльнера «Вина» перевела в стихах Е. Хотяннцова (Пре-ступление. Трагедия в 4 действиях. Перевод в стихах Е. Хотяинцовой. СПб., 1833); в ее переводе трагедия была поставлена на сцене Санкт-Петербургского импера¬торского театра 26 и 31 июля 1833 г. (ИРДТ. Т. 3. С. 299). Издание перевода Хотя¬инцовой, не полностью разрезанное, сохранилось в библиотеке Жуковского (Опи¬сание. № 247).

1 Жена К.(вериидура)… — Антропоним оригинала — «Oerindur», его транслите-рация в переводе Хотяинцевой — «Эриндур», начальный гласный которой более близок к звуку «6», предполагаемому графикой оригинала.

2 …приняла фамилию немецкого католического дома… — Необходимость путеше-ствия инкогнито под вымышленным именем в трагедии Мюльнера мотивирована конфессиональным конфликтом: будучи знатной дамой королевской крови и про-тестанткой по вероисповеданию, шведская графиня Эриндур опасалась под своим собственным именем путешествовать по католической Испании.

3 …с женою Валероса… — Валерос — отец первого мужа Эльвиры, дона Карло¬са, и ее второго мужа — убийцы своего брата Карлоса, Гуго, усыноаленного графа¬ми Эриндур вместо их умершего во младенчестве единственного сына, последне¬го в роде Эриндуров.

4Лаура имела сына

Скачать:TXTPDF

в оригинале. Таким образом, характер, помещенный в остроконфликт¬ную ситуацию, получает потенциальную возможность самораскрытия, очевидную даже в таком незначительном фрагменте основного действия. Переводом фрагмен¬та трагедии «Дмитрий Самозванец» предварен длительный интерес Жуковского