Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 7. Драматические произведения

перевод отрывка из комедии Мо¬льера «Мещанин во дворянстве» В. А. Жуковского. К постановке проблемы коме¬дии в творчестве поэта // Проблемы метода и жанра. Вып. 7. Томск: Изд. ТГУ, 1980. С. 173—175.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: конец сентября — первые числа (не позднее 5) октября 1818 г.

Перевод фрагмента 6 явл. 2 действия комедии Ж.-Б. Мольера (1622—1673) «Bourgeois gentilhomme» («Мещанин во дворянстве»; постановка: 1670, изд.: 1671).

Автографы двух последовательных фрагментов перевода из комедии «Мещанин во дворянстве» записаны в рабочих тетрадях Жуковского, содержащих подгото¬вительные материалы для занятий русским языком с великой княгиней Алексан¬дрой Федоровной. Автографу № 1 (начало) предшествуют следующие тексты: пере¬вод отрывка комедии Карло Гольдони «Ворчун-благодетель» и записанные далее на л. 6—8 пять анекдотов из жизни знаменитых людей (Вольтер, Давид Юм, Фри¬дрих И, Епископ Глочестерский, граф Иемброк; см. коммент. к отрывку «Дорваль и Геронт»). После текста перевода из Мольера, на л. 10, Жуковский начал записы¬вать продолженный и в автографе № 2 прозаический пересказ баллады «Граф Пит-сбургский» на немецком языке.

Основание для датировки дает автограф № 2 (окончание), на листе 2 которо¬го вверху проставлен год: «1818», ниже находятся даты: «1-е октября. Гапсбург. 2-е октября. Гапсбург. 3-е октября», под которыми записано окончание прозаиче¬ского пересказа баллады «Граф Гапсбургский» на немецком языке. В середине ли¬ста вновь проставлены даты с обозначением тематики урока:

4—5 октября. Повтор. Гапсбург. Сцена первая [возможно, имеется в виду фрагмент «Дорвачь и Геронт», открывающий тетрадь с автографом № 1. — О. А]. 6, 7, 8 — перевод на Мольера B.(ourgeois) gent.(illhomme)

— и далее записан текст перевода второй части 6 явл. 2 действ, комедии Молье¬ра, который на л. 3 об. — 4 прерван прозаическим пересказом баллады «Светла¬на» на русском и немецком языках, продолжающимся и после завершения перево¬да из Мольера.

Даты в этой записи, скорее всего, относятся не ко времени работы Жуковского над текстом перевода, но обозначают дни уроков русского языка, на которых этот перевод читался. Учитывая то обстоятельство, что Жуковский готовил дидактиче¬ский материал заранее и что уроки, во время которых использовался его перевод из «Мещанина во дворянстве», состоялись 6—8 октября 1818 г., а перевод первой части фрагмента из Мольера предшествует в автографе № 1 началу прозаического пересказа баллады «Граф Гапсбургский», которой были посвящены предшествую¬щие уроки 1—5 октября, можно предположить с достаточной долей уверенности, что перевод из Мольера был выполнен в течение двух-трех последних дней сентя¬бря — первых дней октября и закончен не позже 5 октября 1818 г.

Выбор эпизода, сюжетом которого является урок орфоэпии и стилистики, четко соотнесен с прагматическим назначением перевода, призванного служить дидакти-ческим материалом на уроке русского языка во время занятий с великой княгиней Александрой Федоровной. Этим же назначением объясняется и сделанная Жуков¬ским в тексте Мольера вставка, в которой излагаются правила произношения рус¬ских йотированных гласных и специфического гласного «ы» (см. примеч.). В осталь¬ном перевод Жуковского, за исключением некоторых частностей, очень точен.

Тем не менее необходимо отметить определенную стилевую русификацию, в целом ориентированную на воспроизведение стилистики русской бытовой раз-говорной речи: так, в реплике г-на Журдена «Вэ! Точнехопько! Ах! покойники, покой-пики! Батюшка с матушкой! Как мне на вас не сердиться!» лексическими новациями являются типично русский речевой оборот «Ах! покойники, покойники!» и димину-тив наречия «точно»; в его же реплике «Как! когда я скажу: Варвара, принеси туфли и подай колпак—это проза}» антропоним «Варвара», вполне возможный в русской ан-тропонимике, заменяет собой оригинальный экзотический для русского слуха ан-тропоним Мольера «Николь» (имя служанки г-на Журдена); наконец, в тексте за¬писки г-на Журдена изменен титул его возлюбленной («маркиза» у Мольера, «гра¬финя» у Жуковского) и употреблена русская форма обращения к знатной скобе: «Ваше Сиятельство». В эту же тенденцию вписываются такие имитирующие про¬сторечный стиль разговорные обороты, как «смертная охота», «блаженной памяти мой отец и блаженной памяти моя мать»; «ненароком», «Господи боже мой» (вместо «честное слово!»); «не подумавши»’, «Благодарствуйте, благодарствуйте. Завтра прихо¬дите поране».

К 1818 г., когда Жуковский перевел фрагмент комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», русская литература располагала только одним, в значительной мере устаревшим, переводом этой комедии, выполненным в 1758 г. П. С. Свистуновым (изд. М., 1788): именно в этом переводе комедия Мольера шла на сценах Санкт-Петербургского и Московского театров; один из таких спектаклей состоялся в Мо-сковском театре 9 мая 1818 г. (ИРДТ. Т. 2. С. 492): в это время Жуковский находил¬ся в Москве при великокняжеском дворе, задержавшемся в Москве после родин ве¬ликой княгини Александры Федоровны (17 апреля 1818 г.).

1 …я напишу сатиру во вкусе Ювенала… — Ювенал Децим Юний (55/56— 131/132 гг. н. э.) — древнеримский сатирик, чьи произведения отличались чрез¬вычайной резкостью и личным характером обличения развращенных нравов Рим¬ской империи эпохи Флавиев.

2 …четвертая: правильно извлекать заключение посредством фигур… — Слово «чет¬вертая» — вероятно, описка Жуковского, поскольку выше речь идет о «т рех опера¬циях ума».

,н Barbara, Celarent, Darii, Ferio, Baralipton etc. — Мнемонические имена, изобретен-ные в средневековых школах для обозначения и запоминания фигур и модусов силлогизмов формальной логики; гласные звуки в этих словах обозначают после-довательность терминов в посылках. Barbara, Celarent, Darii, Ferio — четыре моду¬са первой фигуры категорического силлогизма; Baralipton (или Bramantip) — пер¬вый модус четвертой фигуры.

4 А потом календарю, чнюбы я мог знать, не спрашиваясь ни с кем, когда есть луна и когда ее нет… — Этой репликой заканчивается первая часть перевода, находящая¬ся в тетради, описанной под № 98. Последующий текст находится в тетради, опи¬санной под № 96.

5 Гласных девять а, э, и, о, у, я, е, ы, ю… — В оригинале Мольера гласных 5: а, е, и, о, у.

(> Остаются ще четыре гласных, их мы произносим, помогая губам языком. ~ Свер¬нуть язык! Смотри какая выдумка! ы! Ваша правда… — Этот фрагмент текста явля¬ется вставкой Жуковского, не имеющей эквивалента во французском оригинале.

7 В произносится, когда прижмешь верхние зубы к нижней губе — Вэ… — В ориги¬нальном тексте Мольера так описано произношение звука «Ф».

(Смерть Валленштейна)

(«Довольно, Сени! Утро. Марс владеет…») (С. 490)

Автограф: РНБ. Оп. 2. № 23. Л. 3 об. — 7 об. — черновой и беловой. При жизни Жуковского не печатался.

Впервые: Огчет Императорской Публичной библиотеки за 1891 год. СПб., 1894. С. 155—157 (9 первых стихов явл. 1 и 12 стихов явл. 3).

Впервые полностью: Лебедева О. />. В. А. Жуковский — переводчик драма¬тургии Ф. Шиллера // Проблемы метода и жанра. Вып. 6. Томск, 1979. С. 144—146.

Печатается по тексту первой полной публикации, со сверкой по автографу.

Д а т и р у е т с я: 29 октября 1820 г.

Перевод 1—2 и начала 3 явл. I действия трагедии Ф. Шиллера «Wallcnsteins Tod» («Смерть Валленштейна», 1799). В рукописи без заглавия, название редакторское.

Датировка предположительная. В дневнике Жуковского периода первого за-граничного путешествия есть запись, датированная 29 октября 1820 г: «Весь день дома за таблицами. » Балле нштейп»» (см.: ПССиП. Т. 14. С. 147, коммент. С. 49(5— 497; курсиву соответствует подчеркивание в рукописи). Поскольку в этой запи¬си отсутствует обычное для дневников периода путешествия 1820—1822 гг. ука¬зание «в театре» или «ввечеру в театре», неизменно предшествующее всем номи¬нациям пьес (с вариантами по названию пьесы или по имени главного героя), по¬становки которых Жуковский видел на сцене, имя главного героя шнллеровской трагедии, упомянутое в записи, нельзя интерпретировать как информацию о посе¬щенном Жуковским спектакле, тем более что ему предшествует прямое указание на то, что поэт весь этот день провел дома. Следовательно, запись содержит информа¬цию или о чтении, или о переводе трагедии Шиллера. Поскольку все черновые пе¬реводы Жуковского, выполненные карандашом на страницах книг, были сделаны, как правило, в периоды путешествий и переездов, к октябрю 1820 г., вероятно, от¬носится первый и самый ранний слой перевода — карандашный черновик между строк печатного текста и на полях страниц. Установить время создания перебелен¬ного текста не представляется возможным.

Черновой автограф перевода выполнен в брошюре, отделенной от полного пе-чатного изд.: Wallenstein. Ein dramatisches Gedicht von Schiiler. Zweiter Teil. Funf-te Auflage. In der J. G. Gottaschen Buchhandhmg. Tnbingen, 1816 и переплетенной вперемежку с чистыми листами. Черновой вариант текста записан карандашом на свободных полях страниц и между строк печатного текста. Позднее текст был пе-ребелен чернилами на чистых листах, вплетенных в брошюру; этот второй вари¬ант содержит два слоя правки, чернилами и карандашом. По характеру рукописи очевидно, что карандашная правка в перебеленном тексте является его наиболее поздним слоем, поскольку слова перебеленного чернилами текста, к которым отно-сится карандашная правка, перечеркнуты карандашом, и следующий вариант впи¬сан карандашом же между строк чернильного слоя текста; перестановки слов пе-ребеленного варианта также от мечены вписанными карандашом сверху цифрами. В основу реконструкции последнего варианта текста положен учет’ этого наиболее позднего слоя правки.

Драматическая трилогия «Валленштейн» (1796—1799; «Лагерь Валлен¬штейна», премьера: октябрь 1798 г.; «Пикколомини», премьера: январь 1799 г.; «Смерть Валленштейна», премьера: декабрь 1799 г.; полное изд.: 1800) выросла из обширного исторического труда Шиллера «История Тридцатилетней войны» (1792). Упоминания Шиллера о работе над трилогией периодически встречают¬ся в его переписке с Гёте за 1796—1798 гг. Драматическая трилогия Шиллера на¬писана на сюжет из эпохи Тридцатилетней войны (1618—1648), вызванной по¬литическим соперничеством Австрии (Католическая лига) и Германии (Еванге¬лическая уния), усугубленным конфессиональным расколом католической и про¬тестантской церквей в германоязычной Европе. Военные действия происходили на землях Чехии, Пфальца и Нижней Саксонии; на разных этапах в войне уча¬ствовали военные силы Дании и Швеции. Главным героем драматической трило¬гии Шиллера стал один из самых ярких полководцев этой войны, главнокоман¬дующий имперскими австрийскими войсками, герцог Фридлаидский и Меклен-бургский Альбрехт фон Валленштейн, отличавшийся непомерным честолюбием и, возможно, питавший замыслы отпадения от австрийской имперской короны и создания собственного государства. Таким образом, трилогия о Валленштейне продолжает и развивает преимущественно политическую проблематику поздней драматургии Шиллера. Подробные сведения о творческой истории, поэтике, пер¬соналиях и реалиях трилогии Шиллера см.: Шиллер Фридрих. Валленштейн. Дра¬матическая поэма. / Изд. подгот. Н. А. Славятинский. М.: Наука, 1981 (Лит. па¬мятники. Малая серия).

Новое драматическое произведение Шиллера стало известно в близком друже¬ском кругу Жуковского практически сразу же по выходе в свет полного издания трилогии: 30 января 1802 г. Андрей Тургенев писал Жуковскому: «На сих днях прочел я Шиллеров перевод «Макбета», его «Марию Стуарт», его «Валленштей¬на». Сколько красот и как все занимательно! (…) В «Валленштейне» много кра¬сот. Прочти!» (Ж. и русская культура. С. 395). Косвенным свидетельством ранне¬го хорошего знакомства Жуковского с текстом трилогии Шиллера является пере¬водная лирика поэта. В 1807 г. Жуковский сделал свободный перевод стихотво¬рения Шиллера «Des Madchens Klage» («Тоска по милом»), два куплета

Скачать:TXTPDF

перевод отрывка из комедии Мо¬льера «Мещанин во дворянстве» В. А. Жуковского. К постановке проблемы коме¬дии в творчестве поэта // Проблемы метода и жанра. Вып. 7. Томск: Изд. ТГУ, 1980. С.