Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 8. Проза 1797-1806 гг.

…от Дана до Вирсавии, от Галаада до Масскфы. — Вирсавия — город на южной границе земли Ханаанской, Дан — на северной границе. Выражение «от Дана до Вирсавии» обозначает «все пространство страны в длину», равно как «от Вирсавии до горы Ефремовой» — указывало на всю длину пространства царства Иудейского.
81 Вениамитяне — жители Гаваона (после того, как город перешел к колену Вениаминову).
82 …поля Рамы усыпались трупами. — Город, принадлежащий колену Вениами-нову, лежавший на пути из Иерусалима к горе Ефремовой, через которую должен был проходить левит Ефраимский, возвращавшийся из Вифлеема домой.
83 Как пустыня песчаная Элафы… — Елаф — город, через который проходили евреи, шествуя от Синая по Аравийской пустыне.
84 Финеес, сын Элиазаров — Елеазар — третий сын Аарона (из колена Левия), избранный на священное служение, погребен на горе Ефремовой, на одном из холмов, принадлежавших его сыну Финеесу (Пав., XXIV, 33).
85 Утес Реммонский — Реммон (Риммой) — Ученые предполагают, что скала нахо¬дится вблизи Риммонима, в 18 км северо-восточнее Иерусалима. В большой пещере (Шкаф-Дахер), расположенной южнее этого места, могли укрыться 600 человек.
86 …потомство Иакова… — наиболее многочисленные и влиятельные колена — Ефремово и Манассии.
87 …Явеса Галаадского. — Иавис Галаадский (1 Цар 11: 1, 1 Пар 10:11—12) — главный город Галаада, названный Иависом, вероятно по своему положению на сухой горе. Он один не принимал участия в междоусобной войне Израильтян против колена Вениаминова и за это был почти весь истреблен (Суд: 20 и 21). По мнению ученых, Иавис Галаадский находился на месте настоящего Ед-Дейра, развалины близ ручья Вади-Йябес, впадающего в Иордан на юго-востоке от Вефсана.
88 Потомки. Манасеи — о Манассии Иаков пророчески сказал, что «…от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его… И поставил Ефрема выше Манассии» (Быт 48: 13—20). Первенец Иосифа Манассия был, как и его брат Ефрем, оторван от служения Истинному Богу и жил в роскоши и неге языческого египетского двора, тем более что их мать по происхождению принадлежала к высшему жречеству. Но Иосиф неустанно заботился о том, чтобы привлечь своих сыновей к Богу. Манассия оказался в обстоятельствах, сходных
527
ПРИМЕЧАНИЯ
с теми, в каких когда-то был Исав — первородство, по праву принадлежащее ему, было отдано меньшему брату. И здесь проявился прекрасный характер Манассии, который в отличие от Исава, не возмущался, не испытывал негодования, обиды, зависти и ненависти, а спокойно смирился с тем, что произошло. И в дальнейшей истории его колена нет вражды между племенами двух братьев.
89 …девы Силомские… — Силом — город, находившийся во владениях колена Ефремова. Здесь, как в центре Земли Обетованной, была поставлена скиния. В царствование Давида она была перенесена в Гаваон.
90 Моавитяне — потомки Моава, сына Лота, от его старшей дочери. Находились в плохих отношениях с израильтянами.
91 Назареянин — имеется в виду назарей — проповедник-аскет в Древней Иудее.
Письма к Саре
(«Следующие четыре письма сочинены по вызову») (С. 405)
Автограф: РНБ. Оп. 1.№ 17. Л. 19—23 с об. — черновой. При жизни Жуковского не печаталось. Печатается по автографу. Датируется: 4 августа 1806 г.
Источник перевода — Lettres а Sara // Collection completes de Rousseau J.-J. Geneve, 1782. V. 7. P. 188—198. К началу XIX века эта повесть уже была переведена на русский язык (Письма к Саре // Иппокрена, или Утехи любословия на 1800 г. Ч. 6. С. 193—203). Выбор для перевода «Писем к Саре» Жуковского объясняется творче¬скими и отчасти биографическими мотивами, их взаимодействием. «Письма» пере¬водились в начале августа 1806 г. (рукопись датирована самим Жуковским 4 августа). Это время расцвета первой любви писателя. Перекличка чувств и положения героя «Писем» и их переводчика очевидна. Так, например, Жуковского мучает мысль о разнице в возрасте с М. Протасовой. «Можно ли быть влюбленным в ребенка», — записывает он в дневнике 9 июля 1805 г. (Дневники. С. 13). Герой Руссо, намного старше любимой им Сары, восклицает: «И я мог сравниться с ветреным маль¬чишкой! Мог целые два часа стоять на коленях перед ребенком» (л. 20). В июльских 1805 г. дневниковых записях Жуковского звучит сомнение в возможности достичь семейного счастья с Машей. В его душе чувство любви соседствует с неуверенностью в том, имеет ли он право «на любовь сию», может ли это чувство быть взаимным.
«Письма к Саре» — произведение о неразделенной любви, классическое вопло-щение предромантического художественного мира и, соответственно, лирического типа повествования, что и привлекает Жуковского, по-видимому, в первую очередь. Помимо культурно-философского задания — построение предромантической системы ценностей, предромантической этики, повесть Руссо имеет задание лите¬ратурное — создание новой повествовательной структуры. Жуковский-переводчик и в том, и в другом плане оказывается чрезвычайно близким автору.
Прежде всего, Жуковский подчеркивает, выделяет в своем переводе как главную тему любви. Любовь в «Письмах к Саре» — это воображаемое и вместе с тем реальное чувство, тем более оно оказывается динамичным и сложным, включа¬
ПРИМЕЧАНИЯ
ющим в себя сиюминутные переживания, воспоминания, предчувствия, тончайший нравственно-психологический анализ. Жуковскому в полной мере удается передать и художественные особенности повествования подлинника. Как и у Руссо «Письма к Саре» в переводе Жуковского полемически заострены против рационалистиче¬ской упорядоченности, логизированной фабулы.
Примечательно, что Жуковский укрупняет мотив любви как своего рода богос-лужения, как святыни, вечного таинства. В связи с этим переводчик вносит в текст некоторые собственные нравственно-эстетические акценты. Так, он заметно смяг¬чает мотив обвинения героем Сары в своем несчастье. Жуковский возвышает героиню, сосредоточивает внимание читателей на чистоте ее души, не подвластной пороку. Причина ее невнимания к герою заключается лишь в том, что она его не любит. Неслучайно «тщеславие Сары» переведено у Жуковского как «гордость Сары», «коварная девушка» — поэтичным «коварная очаровательница». Обращения «варвар», «бесчувственная» вообще опущены. Нравственно возвышая героев, поэти¬зируя их чувства, Жуковский отчасти затушевывает внешнюю сторону конфликта и подчеркивает идею саморазвития чувства, его внутренних импульсов. Извне конфликт переходит вовнутрь и осмысливается как абсолютно неразрешимый.
Проявляя определенную степень свободы по отношению к оригиналу, Жуков¬ский разрабатывает в первую очередь внутренний конфликт повести, углубляя таким образом психологизм повествования. В связи с этим перевод «Писем к Саре» оказывается интересным и как опыт Жуковского организатора повествования и как опыт Жуковского-стилиста. Здесь продолжаются начатые в «Примерах слога» поиски форм выражения сложной и противоречивой жизни души. Черновая руко¬пись перевода наглядно демонстрирует этот творческий процесс.
Отсутствие голоса адресата, создание его образа голосом героя-нарратора оказы-вается его собственной дополнительной характеристикой. Перед нами возникает яркая личность, наполненная поэтическими чувствами и «сердечным воображе¬нием». Отсюда стиль писем — образная лексика, поэтический синтаксис, последо¬вательный отказ от нарушающих стиль любовного послания слов и конструкций, от неясных, неточных (в моральном и психологическом отношении) характеристик. Текст эмоционально выразителен, отличается психологической емкостью, и в то же время непринужденностью, интимным, лирическим звучанием. В целом «Письма к Саре» были поразительным по глубине экспериментом Жуковского в области лирической по своей природе, возвышенной свободной прозы.
92 Jam, пес spes animi credula mutui Ног. — Стих из IV-й оды Горация: Ме пес femina, пес puer Jam, пес spes animi credula mutui… (И уже ни женщины, ни мальчика и никакой легковерной надежды. — Гораций. Оды, IV, 1).
Отрывок от письма к Дидроту
(«Ты жалуешься на зло…») (С. 409)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 18. Л. 32 — черновой. При жизни Жуковского не печаталось.
529
ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по автографу. Датируется: летоосень 1806 г.
Источник перевода — Fragment d’une letter а М. Didrot // Collection completes de Rousseau J.-J. Geneve, 1782. V. 12. P. 212—213. Письмо-исповедь Руссо напол¬нено глубоким психологическим, нравственно-этическим содержанием. При всей исповедальности, оно представляет собой диалог двух мировоззрений. Особый интерес для Жуковского это письмо представляет еще и потому, что оно является сугубо частным, вряд ли предназначавшимся самим Руссо для публикации. Жуков-ский идет на это, пытаясь рассмотреть общие проблемы сквозь индивидуальное сознание таких великих мыслителей, какими были Руссо и Дидро. Письмо переве¬дено полно и точно.
Письмо к нему же
(«Я должен, мой любезный Дидрот…») (С. 410)
Автограф: РНБ. Оп. 1.№ 18. Л. 32 об. — 33 об. — черновой. При жизни Жуковского не печаталось. Печатается по автографу. Датируется: летоосень 1806 г.
Источник перевода — Lettre au meme, 2 mars 1758 // Collection completes de Rousseau J.-J. Geneve, 1782. V. 12. P. 213—216. Письмо продолжает тему предыду¬щего, оно переведено так же полно и близко к подлиннику.
Письмо к Верну
(«Мне приятно уверять себя…») (С. 411)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 18. Л. 34—34 об. — черновой. При жизни Жуковского не печаталось. Печатается по автографу. Датируется: летоосень 1806 г.
Источник перевода — Lettre а М. Vernes // Collection completes de Rousseau J.-J. Geneve, 1782. V. 12. P. 216—218. Письмо можно без особых натяжек назвать фило-софско- психологической миниатюрой, в рамках которой Жуковский начинал свое творчество как прозаик. Его адресатом является Я. Берн (Vernes Jacob, 1728— 1791) — швейцарский теолог-протестант. Берн задумал издавать периодический сборник, по поводу чего консультировался с Руссо, который напрасно пытался его отговаривать. Разлад начался между ними в связи с полемикой вокруг «Эмиля». Берн как пастор обрушился на своего давнего друга в своих «Письмах и диалогах с Руссо о христианстве» (Женева, 1763) и «Ответах на несколько писем Ж.-Ж. Руссо» (Женева, 1763). Письмо переведено Жуковским полно и точно.
53°
ПРИМЕЧАНИЯ
Письмо к нему же
(«Я пишу к тебе редко…») (С. 412)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 18. Л. 34 об. —35 — черновой. При жизни Жуковского не печаталось. Печатается по автографу. Датируется: 1805 г. — начало 1806 г.
Источник перевода — Lettre а М. Vernes. Monmoranci, le 25 mai 1758 // Collec-tion completes de Rousseau J.-J. Geneve, 1782. V. 12. P. 218—219. Письмо продолжает темы предыдущего и переведено Жуковским так же полно и точно.
И. Айзикова
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Архивохранилища
ПД — Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинский Дом) Рос-сийской академии наук (С.-Петербург).
РНБ — Российская Национальная библиотека (С.-Петербург), ф. 286 (В. А. Жу-ковский).
Печатные источники
АбТ — Архив братьев Тургеневых. СПб.: Изд. Отд. рус. яз. и словесности Рос. Академии наук, 1911—1921. Вып. I—VI.
Айзикова — Айзикова И. А. Жанрово-стилевая система прозы В. А. Жуковско¬го. Томск, 2004.
БелинскийБелинский В. Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1953—1959.
БЖ — Библиотека В. А. Жуковского в Томске: В 3 ч. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1978—1988.
Бумаги Жуковского — Бычков И. А. Бумаги В. А. Жуковского, поступившие в Имп. Публичную библиотеку в 1884 г. // Отчет Имп. Публичной библиотеки за 1884 г. Приложение. СПб., 1887.
Вацуро — Вацуро В. Э. Лирика пушкинской поры: «Элегическая школа». СПб., 1994.
ВЕ — Вестник Европы.
Вяземский — Вяземский П.

Скачать:TXTPDF

...от Дана до Вирсавии, от Галаада до Масскфы. — Вирсавия — город на южной границе земли Ханаанской, Дан — на северной границе. Выражение «от Дана до Вирсавии» обозначает «все пространство