Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения

в сказовом гекзаметре, выработанном им при переводах рассказов Гебеля.

 

Спящая царевна*

Написана 26 августа —12 сентября 1831 г. Впервые напечатана в журнале «Европеец», 1832, № 1, январь, стр. 24–37, под заглавием «Сказка о спящей царевне». Сказка написана была в Царском Селе, так же как и «Сказка о царе Берендее». Источником для нее послужили публикации и литературные обработки западноевропейских — немецких и французских — сказок. Немецкую сказку под заглавием «Dornröschen» («Шиповник») опубликовали братья Гримм в указанном выше сборнике, а Жуковский напечатал перевод, озаглавленный «Царевна-шиповник», в журнале «Детский собеседник» (1826, ч. I, стр. 106–110). Французский вариант сказки литературно обработал, под заглавием «La belle au bois dormant» («Красавица, спящая в лесу»), французский писатель Шарль Перро в своем известном сборнике «Contes de Fées» («Волшебные сказки»). Жуковский объединил оба варианта сказки и переложил их четырехстопным хореем с одними мужскими парными рифмами, то есть стихом, почти тождественным стиху пушкинских сказок «О царе Салтане», «О мертвой царевне», «О золотом петушке», где, однако, мужские парные рифмы чередуются с женскими. Жуковский русифицировал сказку, введя некоторые русские народные черты; но все же литературный элемент проступает в ней очень заметно и чувствуется стилистическая близость к французскому источнику.

 

Война мышей и лягушек (отрывок)*

Сказка написана 24 августа — 22 сентября 1831 г. в Царском Селе. Впервые напечатана в журнале «Европеец» (1832, № 2, январь, стр. 143–164), с подзаголовком: «Отрывок из неоконченной повести».

Источником для сказки Жуковского послужила древнегреческая сатирическая поэма «Батрахомиомахия» — «Война мышей и лягушек». Автором поэмы в древности считался Гомер, якобы пародировавший в ней свой собственный героический эпос. Современная филология признает наиболее вероятным автором поэмы Пигрета Карийского, поэта конца VI — начала V века до н. э. «Батрахомиомахия» действительно сатирически пародирует героический эпос, в том числе и гомеровский, отражая кризис старого, аристократического общественного строя в борьбе с подымающейся демократией городов. Но этот сатирический смысл поэмы почти не сохранен в сказке Жуковского, да и сюжет ее взят далеко не весь, а лишь в самых начальных моментах. В поэме Пигрета Карийского рассказывается, как, после беседы между лягушачьим царем и царевичем-мышонком, последний, приглашенный царем в лягушачье царство, случайно утонул при переправе через лужу, что послужило поводом к войне между мышами и лягушками. Перипетии войны, идущей с переменным успехом, служат материалом для пародирования «Илиады» и других эпических поэм. Вся эта часть повествования осталась за пределами «Отрывка» Жуковского.

Более близким источником для сказки Жуковского следует, по-видимому, считать поэму немецкого писателя XVI века Ролленхагена «Froschmäusler» («Лягушкомышатник») и ее позднейшие переделки. Некоторые эпизоды взяты Жуковским из басен Крылова и Дмитриева. При этом социальная сатира немецкого оригинала, имеющего антифеодальное направление, очень ослаблена, а выдвинуты комические моменты и ситуации, рассказанные в «арзамасском» стиле (см. «Арзамасские стихи» в т. I наст, изд.), в которых чувствуется легкая литературная сатира современного значения. Кот — Федот Мурлыка — в черновом автографе носил имя Фаддея Мурлыки, что было явным указанием на Ф. В. Булгарина; в таком случае мыши изображают группу литераторов, близких к Пушкину и к «Литературной газете», против которой Булгарин вел ожесточенную войну, используя все средства, вплоть до шантажа, клеветы и доносов. Премудрая крыса Онуфрий — сам Жуковский. Поэт мышиного царства Клим, по прозванию Бешеный Хвост — возможно, изображает Пушкина, а мышонок Петр Долгохвост — племянника Жуковского И. В. Киреевского, издателя «Европейца». Возрождение в творчестве Жуковского литературной сатиры «арзамасского» типа, но направленной уже не против Шишкова и «Беседы», а против Булгарина и «Северной пчелы», в 1831 г. вполне объяснимо: 1830–1831 гг. были временем наиболее ожесточенной борьбы Пушкина и его соратников по «Литературной газете», к которым был близок Жуковский, против Булгарина и Греча. В 1831 г., после смерти Дельвига и прекращения «Литературной газеты», борьба не кончилась, но приняла новые формы: именно летом этого года в Царском Селе, в пору постоянного и близкого общения с Жуковским, Пушкин писал свол памфлеты, подписанные «Феофилакт Косичкин»; второй из них — «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем» — писался в сентябре, одновременно со сказкой Жуковского. В этих условиях последний и сделал попытку вернуться к давно оставленному жанру литературной сатиры. Но в печати намеки были ослаблены, и сатирический смысл сказки стал почти незаметен.

 

Кот в сапогах*

Сказка написана 22–23 марта 1845 года. Впервые напечатана в «Современнике» (1846, т. XLIV, стр. 5-12), с подзаголовком: «Сказка» и с пометой «1845, в марте». Стихотворное переложение сказки Ш. Перро из сборника «Волшебных сказок» — «Le Maître Chat, oule Chat botté» («Дядюшка Кот, или Кот в сапогах»), представляющей литературную обработку народной сказки. Жуковский, в общем, точно следовал оригиналу, но местами развивал сжатый, лаконичный текст Перро, внося в него черты юмора, характерные для русского поэта, но не свойственные французскому автору-классицисту.

 

Тюльпанное дерево*

Сказка написана 27 марта 1845 г. Впервые напечатана в «Современнике» (1846, т. XLIII, стр. 5-16), с подзаголовком «Сказка» и с пометой «1845, Франкфурт-на-Майне», затем в переработанном виде вошла в 5-е издание «Стихотворений В. Жуковского» (1849). В рукописи Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина (ГПБ, № 53, л. 25 об. — Отчет императорской Публичной библиотеки (ИПБ) за 1884 год, Приложение, стр. 121) озаглавлено «Миндальное дерево». Сказка представляет собою переложение прозаического текста из названного выше сборника братьев Гримм (см. стр. 538) «Von dem Machandelboom» («О миндальном дереве»). Печатая сказку, Жуковский неоднократно пересматривал и переделывал текст; при этом он ослаблял чисто сказочные черты стиля и усиливал религиозно-дидактический элемент рассказа, придавая последнему характер притчи, соответственно своим религиозным настроениям в последние годы жизни.

 

Сказка о Иване-Царевиче и Сером Волке*

Написана в 1845 г., между 27 марта и 6 апреля. Впервые напечатана о «Современнике» (1845, т. XXXIX, стр. 225–263), с пометой; «1-го июля 1845. Франкфурт-на-М.<айне>» (дата относится, вероятно, к завершению работы над сказкой). Сказка в сюжетном отношении представляет собою стихотворное переложение нескольких русских народных сказок, с введением некоторых мотивов и образов, взятых из сказок других народов. Сложное и вместе с тем органически цельное построение сказки, так же, как и художественная обработка множества фольклорных мотивов и образов, показывают в Жуковском глубокое восприятие русского народного творчества. Однако в сказочное повествование внесено немало литературных элементов стиля и книжных, литературных понятий: таков, например, рассказ о приезде Серого Волка ко двору царя Демьяна Даниловича и о дальнейшей жизни Волка, напоминающий изображение королевского двора в сказках Перро. Изложение усложнено деталями и описаниями, не свойственными русскому сказочному стилю. Поэтому, несмотря на близость к народно-сказочным образцам и на народность сюжета и основных образов, на сказочную манеру ведения повествования, сказка Жуковского уступает в смысле народности сказкам Пушкина или «Коньку-Горбунку» Ершова. Литературный характер сказки подчеркнут тем, что в ней применен повествовательный белый ямбический стих, излюбленный Жуковским в 40-х гг., которому сознательно придана простота синтаксиса, граничащая с прозой (см. высказывания Жуковского о белом ямбическом стихе повестей 40-х гг. в письмах к П. А. Плетневу и И. В. Киреевскому 1843 и 1844 гг. — Сочинения, изд. 7-е, т. VI, 1878, стр. 590–591, 48).

 

Слово о полку Игореве*

Переложение написано в 1817–1819 гг. (более точная дата неизвестна). При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано Е. В. Барсовым в «Чтениях в императорском Обществе истории и древностей российских при Московском университете», 1882, кн. 2, по копии, находящейся в архиве А. С. Пушкина. Барсов считал автором переложения «Слова о полку Игореве» Пушкина. Вскоре, однако, В. Е. Якушкин высказал сомнение в его авторстве («Русская старина», 1884, т. XLIV, декабрь, стр. 543). Принадлежность переложения Жуковскому была установлена затем публикацией И. А. Бычковым текста «Слова о полку Игореве» по черновому автографу Жуковского, находящемуся в ГПБ, № 27 (см. отчет ИПБ за 1884 г., СПб., 1887, Приложение, стр. 80 и 182–199). Этот черновой автограф, носящий многочисленные, в несколько слоев, поправки, был, по-видимому, тогда же (около 1819 г.) перебелен Жуковским. Беловая рукопись до нас не дошла, но с нее позднее (вероятно, не ранее 1833 г.) была снята писарская копия, вновь пересмотренная и исправленная Жуковским. В конце 1833 или в 1835 г. он передал эту копию А. С. Пушкину, изучавшему «Слово о полку Игореве». Пушкин нанес на копию свои поправки и замечания. Копия находится в Институте русской литературы (Пушкинский дом), ф. 244, оп. 1, № 1093, и напечатана Т. Г. Зенгер-Цявловской, с подробным комментарием, в сборнике «Рукою Пушкина», М. — Л., «Academia», 1935, стр. 127–145. В 1837 г., при подготовке посмертного издания сочинений Пушкина, с этой копии, исправленной Жуковским и Пушкиным, были изготовлены две другие писарские копии, ошибочно вплетенные в сборник материалов для этого издания (ИРЛИ, ф. 244, оп. 8, № 93). Текст, далеко не исправный, одной из этих двух копий и был напечатан Е. В. Барсовым как принадлежащий Пушкину.

Настоящий текст «Слова о полку Игореве» печатается по копии ИРЛИ № 1093 с учетом поправок, внесенных в нее Жуковским. Некоторые места, пропущенные, искаженные или недописанные в этой копии, исправлены по автографу ГПБ № 27; поправки и замечания Пушкина в текст не вводятся.

Работая над переложением «Слова о полку Игореве» на современную русскую ритмизованную прозу, Жуковский применял следующий способ: на двух соседних развернутых страницах своей черновой рукописи он писал слева древнерусский текст (причем текст разбит — очевидно, им самим — абзацами на смысловые отрезки), справа — переложение, разбитое на те же смысловые и отчасти ритмические отрезки, то есть на одинаковое с левой колонкой количество строк — своего рода стихов. В черновом тексте переложения к строке 21 («И сами они славу князьям рокотали») сделано Жуковским примечание, позднее зачеркнутое карандашом: «Сие место изображает великое дарование Бояна, о коем мы не имеем никакого понятия: он был богат вымыслами; не следовал одним простым былям, но украшал их воображением. Он показывает любовь наших предков к песням и дает думать, что мы имели своих бардов, прославл.<явших> героев, и что сии песни, петые перед войсками или в собраниях, пелись по жеребью, и здесь означается, в чем состояло это жеребье. Боян же не входил в жеребий: струны его сами знали и пели. Какая похвала

Вследствие того, что древнерусский текст, служивший оригиналом Жуковскому (первопечатное издание «Слова о полку Игореве» 1800 г. с русским переводом и комментариями), содержит ряд ошибочных чтений, неразобранных мест и неточных переводов, текст Жуковского также во многих случаях отличается от современных чтений и современного понимания. Нередко Жуковский дает свое собственное толкование неясному древнерусскому тексту или переводит места, оставленные в издании 1800 г.

Скачать:TXTPDF

Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения Жуковский читать, Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения Жуковский читать бесплатно, Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения Жуковский читать онлайн