Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Ундина

трупом к себе на подушку.

«Я до смерти его уплакала», — встреченным ею

Людям за дверью сказала Ундина и тихим,

воздушным

Шагом по двору, мимо Бертальды, мимо стоявших

В страхе работников, прямо прошла к колодцу,

безгласной,

Грустной тенью спустилась в его глубину и пропала.

Глава XIX

О ТОМ, КАК РЫЦАРЬ БЫЛ ПОГРЕБЕН

1 Патер Лаврентий, услышав о том, как внезапно и

чудно

Кончил жизнь владетель замка Рингштеттена,

тотчас

В замке явился; и он, входя на двор, осененный

Липами, встретился тал: с монахом, недавно

венчавшим

Рыцаря; в ужасе тот удалиться спешил. «Так и

должно!

Патер Лаврентий сказал. — Теперь моя наступила

Очередь; мне помощник не нужен». Хотел он

невесте,

Вдруг овдовевшей, отрадное слово сказать в

подкрепленье;

Но Бертальда, ему не внимая, молчала угрюмо.

10 Старый рыбак молился и плакал и, в горе смиряясь,

Думал: «Оно иначе и быть не могло — то господний

Суд»; и, конечно, Гульбрандова смерть никому не

могла быть

Так тяжела, как именно той, которую с смертной

Вестью прислали к нему, отверженной, бедной

Ундине»,

Стали готовить обряд похоронный, как было

прилично

Сану покойника: тело его положить надлежало

Подле церкви приходской, там, где были гробницы

Предков его, одаривших множеством вкладов

богатых

Эту церковь. И щит и шлем уж лежали на кровле

20 Гроба, чтоб с ним опуститься в могилу, ибо наш

рыцарь

Был последний в роде своем, который с ним вместе

Кончился весь. И ход печальный уже начинался;

Песнь погребальная к светлоспокойной небесной

лазури

Тихо всходила; с длинным крестом, во всем

облаченьи

Патер Лаврентий шел впереди; за ним шла

Бертальда

В горьких слезах, на дряхлую руку отца опираясь.

Вдруг посреди Бертальдиных женщин, одетых в

глубокий

Траур и шедших в свите ее, заметили белый

Образ, в длинном, густом покрывале, тихо идущий,

30 Грустно потупивши голову. Страхом проникнут был

каждый,

Шедший подле такого товарища; все сторонились,

Пятились, так что порядок хода расстроился.

Силой

Два смельчака хотели незванного из ряду вывесть;

Но, от них ускользнувши, как легкая тень, он на

прежнем

Месте явился опять и последовал тихо за гробом.

Вот напоследок он мало-помалу, менялся местом

С теми, кто в страхе спешил от него удалиться,

подле

Самой вдовы очутился; но ею сначала примечен

Не был и сзади пошел смиренно-печальный.

Достигнул

40 Ход до кладбища, и все обступили могилу. Тут в

первый

Раз Бертальда незваного гостя увидела, в страхе

Стала она рукою махать, чтоб он удалился;

Но покровенный, кротко упорствуя, тряс головою,

Руки к ней простирал и как будто молил о пощаде.

Вспомнила тут невольно Бертальда Ундину, как

руку

К ней она подняла на Дунае, когда ей хотела

Так добродушно подать ожерелье, и как под водами

Скрылась потом навсегда. Но в это мгновение подал

Знак отец Лаврентий, чтоб все умолкли. И стали

50 Гроб опускать в могилу, и мало-помалу засыпан

Был он землею. Когда же совсем был набросан

могильный

Холм и читать последнюю начал молитву

священник,

Стала вдова на колени, стали и все на колени,

В том числе и могильщики, кончивши насыпь.

Когда же

Снова все встали… уж белый образ пропал; а на

месте,

Где он стоял на коленах, сквозь травку сочился

прозрачный

Ключ; серебристо виясь, он вперед пробирался,

покуда

Всей не обвил могилы; тогда ручейком побежал он

Дале и бросился в светлое озеро ближней долины,

60 Долго, долго спустя про него тех мест поселяне

Чудную повесть любили прохожим рассказывать;

долго,

Долго жило поверье у них, что ручей тот Ундина,

Добрая, верная, слитая с милым и в гробе Ундина.

1831-1836

ПРИМЕЧАНИЯ

В. А. ЖУКОВСКИЙ. УНДИНА

«Ундина» — перевод прозаической повести немецкого романтика де ла Мотт Фуке (1777-1843). Поэт переводил эту повесть в 1831-1836 гг.

Фрагменты из первых трех глав «Ундины» были опубликованы в «Библиотеке для чтения» в 1835 г. (Т. XII. С. 7-14), там же в 1837 г. (Т. XX. С. 5-32) были напечатаны IV-X главы «Ундины».

Уже в марте 1837 г. читатели смогли ознакомиться с полным текстом «Ундины»; она появилась одновременно в двух изданиях: «Уцдина», старинная повесть, рассказанная на немецком языке в прозе бароном Д. Ламотт Фуке, на русском языке в стихах В. Жуковским СПб.: Изд-во Смирдина, 1837. Один тираж этой книги содержал замечательные гравюры немецкого художника Г. Майделя, который изготовил их, живя вместе с Жуковским в Эллистфере, другой тираж такого же формата (in quarto) был выпущен без иллюстраций. Летом 1837 г. вышло 4-е издание «Стихотворений» Жуковского, в него поэт тоже включил «Ундину» (СПб., 1837. Т. VIII).

Тексту «Ундины» Жуковский предпослал стихотворное посвящение вел. кн. Марии Николаевне и обращенное к ней предисловие.

Сохранилась рукопись первых 20 строк перевода повести Фуке гекзаметрами, датированная 18 ноября 1831 г. (ГПБ. Жуковский В. А. Ф. 286 II. Ед. хр. 30). Согласно дневниковым записям и пометам в рукописях Жуковский переводил затем «Ундину» 9 декабря 1832 г. по н. ст., и в течение декабря он перевел 3 главы и написал 15 строк 4-й. 4 февраля 1833 г. он подвел итог сделанному и записал в «Дневнике»: «Поправлял Ундину» (Жуковский В. А. Дневники / Изд. И. А. Бычкова. СПб., 1901. С. 250, 252, 254). За 1834-1836 гг. «Дневники» не сохранились, и приходится исходить из хронологических помет на рукописях: с 17 по 30 октября 1835 г. были переведены 4-8 главы. После перерыва чуть свыше полугода Жуковский перевел одиннадцать последних глав (9-19). Под текстом стоят две даты: «Эллистфер, 17 июля 1836 г.» и ниже: «25 июля все кончено». Видимо, за эту неделю Жуковский отредактировал весь переведенный текст «старинной повести».

В последнем прижизненном издании сочинений поэта предисловие к «Ундине» уже отсутствует. Осталось только посвящение. Публикуемый нами текст «Ундины» повторяет текст IV тома этого издания сочинений Жуковского с изменением орфографии и пунктуации согласно современным нормам русского языка, если внесенные поправки не нарушают стилистической системы автора (Жуковский В. А. Стихотворения. 5-е изд. СПб., 1849. Т. IV).

1 В предисловии к вел. кн. Марии Николаевне от 26 июля 1836 г. Жуковский касается лишь позднего этапа своего «общения» с «Ундиной» — с момента правки первых трех глав.

«Повинуясь воле, которую мне было особенно приятно исполнить, — писал поэт, — я рассказал русскими стихами «Ундину». В 1833 г., находясь в Швейцарии и живя уединенно на берегу Женевского озера (в деревеньке Берне близ Мантре), написал я первые три главы этой повести. По возвращении моем в Россию занятия другого рода надолго отвлекли меня от начатого поэтического труда; и только в нынешнем году я мог опять за него приняться. Последние главы Ундины написаны в сельском уединении близ Дерпта, где я провел половину лета и мог по-прежнему посвятить досуг свой поэзии. Еллистфер. 26 июля, 1836. Ж.»

Учтивые уверения Жуковского, что он только исполнитель чужой воли, не следует понимать излишне буквально: они означают, что поэта, возможно, поторапливали осуществить его замысел. Как мы видели выше из письма Жуковского к Дашкову, желание перевести «Ундину» стихами возникло в те годы, когда поэт еще не был «своим» человеком при дворе (он стал заниматься с вел. кн. Александрой Федоровной лишь в конце октября 1817 г.), а главное, вел. кн. Мария Николаевна, которой адресовано предисловие, еще не родилась.

В данном случае уточнение адресата стихотворного посвящения и предисловия к «Ундине» важно не только во имя достоверности самого литературного факта: оно помогает правильно понять творческие стимулы поэта. С выяснением адресата была как раз некоторая путаница.

Начало ей положил Зейдлиц, сказав, что стихотворение «Бывали дни восторженных видений…» посвящено наследнику, а предисловие обращено к императрице (Зейдлиц К. К. Указ. соч. С. 155).

Зейдлицу возражал уже П. А. Плетнев. «Внимательному читателю, — писал он, — станет ясным к кому относятся «посвятительные перед «Ундиною стихи, когда он сравнит их со стихотворением Жуковского «Праматерь внуке», написанным в 1819 г. на первое причащение в. кн. Марии Николаевны» (Плетнев П. А. Сочинения и переписка. СПб., 1885. Т. 3. С. 104). Я. Я. Грот, издавший «Сочинения и переписку Плетнева», всецело был с ним согласен и сожалел, что мнение Зейдлица «обыкновенно разделяют даже другие биографы поэта».

Адресат был точно установлен после выхода каталога И. Бычкова «Бумаги В. А. Жуковского»: черновик предисловия к «Ундине», не имеющий личного обращения, Бычков занес в перечень рукописей как черновик предисловия к вел. кн. Марии Николаевне (Бумаги В. А. Жуковского, поступившие в Императорскую Публичную библиотеку в 1884 г. Изд. И. Бычкова. СПб., 1901, Э 39). «Прошу… — писал Жуковский в этом черновике, — принять с благосклонностью новый и быть может последний труд моей устарелой Музы: прошу принять его _в знак_ и со временем _на память_ моей душевной к Вам привязанности, которая, как Вы знаете, началась еще у Вашей колыбели» (ГПБ. Ф. 286, I, Жуковский. Ед. хр. 39Г).

Бычков не мотивировал, чем он руководствовался, определяя адресат предисловия. По-видимому, он совершенно справедливо сопоставил упоминание о привязанности, начавшейся еще у колыбели, со строчками стихотворения «Праматерь внуке»:

Мое дитя, со мною от купели

Твой первый шаг житейский соверши…

а также со строками стихотворения 1851 г.

«В. кн. Марии Николаевне. Приветствие от русских, встретивших ее в Бадене»:

…смотрю

В лицо, столь мне знакомое, которым

От колыбели вашей до цветущих

Лет милой младости, день за день, я

Так любовался.

Сравнив приведенные строки хотя бы с пятой строфой стихотворного посвящения:

Перед пустой когда-то колыбелью

Задумчиво-безмолвен я стоял.

«Кто обречен святому новоселью

Тобой в жильцы?» — судьбу я вопрошал,

становится ясно, что адресатом и посвящения, и предисловия могла быть только вел. кн. Мария Николаевна. Для Жуковского, видимо, сам факт знакомства с человеком еще в его младенчестве был овеян особой поэтичностью, которая не утратила своего обаяния и спустя многие годы.

После выхода каталога Бычкова в дореволюционных изданиях XX и. адресатом стихотворного посвящения и предисловия к «Ундине» считалась вел. кн. Мария Николаевна.

И неожиданно в споем обстоятельном комментарии к двухтомнику стихотворений В. А. Жуковского Ц. Вольпе назвал адресатом и посвящения, и предисловия вел. кн. Александру Николаевну (Вольпе Ц. Жуковский. Стихотворения. Л., 1940. Т. II. С. 541). Вслед за ним все советские комментаторы, не соотнося ни предисловия к «Ундине» с его черновиком, ни посвящения с приведенными выше стихотворениями Жуковского, повторяют утверждение Вольпе, хотя, вероятнее всего, это была или его простая описка, или невыправленная опечатка.

Лишь Хильдегард Эйхштедт, исследовательница из ФРГ, в своей книге о Жуковском-переводчике возразила Вольпе и адресатом стихотворного посвящения опять назвала вел. кв. Марию Николаевну (Eichstadt H. Zukovskij als Ubersatzer. Drei Studien zu Ubersetzungen aus dem deutschen und Franzosischen. Munchen. S. 91-02).

2 «…легкая станом… воздушное» — интерполяция Жуковского.

3 пропуск 7 строк. См. текст «Ундины». С. 16.

4 «…сердито… слезки» — интерполяция Жуковского.

5 Биография рыбака написана Жуковским.

8 «Но мирной сей жизни… чистого неба» — интерполяция Жуковского.

7 Опущен эпизод с обручальными кольцами Ундины. Текст «Ундины». С. 38-39.

8 См. конец главы 7-й и начало 8-й «Ундины» Фуке, принципиально измененный Жуковским. См выше С. 43.

8 «Лесной обыватель…» — у Фуке «барон фон Кюлеборн». См. текст «Ундины». С. 51.

10 «Ты смелый рыцарь… волну…» — аллитерации Фуке Жуковский передает, вводя еще внутреннюю рифму в свой сказочный гекзаметр.

11 Пропуск целого абзаца. См. текст «Ундины». С. 54.

12 «…с небесным она поцелуем…»

Скачать:TXTPDF

Ундина Жуковский читать, Ундина Жуковский читать бесплатно, Ундина Жуковский читать онлайн