Скачать:TXTPDF
Неистовый Роланд 2
Ансельм в сих трудах,
А наутро приходит за ответом.

88 Звездочет, не желая его обидеть,
Поджимает губы,
Уклоняется так и так,
Но пришлось Ансельму узнать желаемое:
Ч т о едва лишь он ступит за порог —
Быть его супруге изменницею,
И не падши пред красотой и
влюбленностью,
А польстясь на поживу и корысть.

89 Как былые его тревоги и страхи
Приумножились от звездных угроз,—
Суди сам,
Коли сведущ ты в любовных превратностях.
Но всего ему тяжелей,
Но всего жесточе томит и мучит
То, что всторжествует над целомудренною
Алчность.
90 Чтобы женщину оставив
Воздержать от названного греха, ей великие
От греха, который, как вторгнется, богатства,
Так потянет сквернить и алтари,—
Собирает он все свое добро
И все деньги (а денег было много)
И все прибыли и доходы всех угодий,
И вручает ей.
91 Говорит он: «Все, что здесь есть,—
Все твое: расточай его и трать,
Делай с ним, что хочешь,
Хоть проешь, хоть продай, хоть раздари,
хоть выбрось,—
Никакого не спрошу ответа,
Лишь бы ты осталась, какая есть,
Лишь бы воротила себя, а т а м
Хоть не возвращай ни полей, ни долов».
92 И еще говорит он ей: «Оставь
Этот город, покуда я не приеду,
Й живи в усадьбе, где больше воли
И где меньше и людей и забот».
Это он сказал потому,
Ч т о усадебные пастухи да пахари,
Полагал он, не могут помутить
Чистых мыслей оставленной подруги.
93 Белыми Аргия руками
Обымая неспокойного мужа
И слезами, струящимися из глаз,
Орошая мужнины щеки,
Удручается, что он говорит
Так, как будто она уже провинна,
Что таков он подозрителен, ибо
Его вера ее верности рознь.
94 Долго вспоминать,
Что, прощаясь, сказано им и ею;
Наконец «В твоих руках моя честь» —
Говорит он, кладет поклон и едет,
И давая повод коню,
Так и чувствует, что разрывается сердце.
А она, пока видят очи,
Смотрит вслед, все лицо в слезах.
95 Между тем несчастный Адоний, как змея-
Бледный, всклоченный, волшебница
Шел и шел в родные места, отбла-
Уповая, что его не узнают, годарила
И пришел к тому пруду возле стен, Адония,
Где когда-то спас он змею
Из густого кустарника, в котором
Ее насмерть затравливал злой мужик.
96 Выйдя к берегу на рассвете дня,
Когда в небе еще мерцали звезды,
Он глядит и видит,
Что навстречу в заморском пышном платье
Идет дама, по виду не простая,
Хоть при ней ни служителей, ни
служительниц.
И она, светло его приветивши,
Языком скользнула в такую речь:
97 «Рыцарь,
хоть мое лицо тебе и не ведомо,
Я тебе сродни и твоя должница.
Я тебе сродни, потому что
Оба мы из гордого Кадмова
Племени: я — фея Манто,
Заложившая первый камень стен
Этой Мантуи, каковое имя
(Как ты слышал) дано по мне.

98 Я причастна року, и вот
Какова наша доля, причастниц рока:
Кроме смерти,
Не изъяты мы ни из коих бед,
А одна из бед
Тяжела бессмертным и паче смерти:
Всякую седьмицу
Н а м назначено обращаться в змей.
99 Видеться ползучею,
Видеться в чешуе —
Так уж мерзостно, так уж неподобно,
Что любой милее бы умереть;
И чтобы ты знал, почему
Я твоя должница,—
Я тебе открою, что в оный день
Н а м грозят неисчетные опасности.
100 Нет на свете твари
Ненавистнее, чем змея; и мы
В их обличье терпим вражду и злобу,
Ибо кто нас ни взвидит, тот и гонит.
Ежели не сыщешь себе норы —
Вмиг изведаешь, сколь тяжка расправа:
Лучше умереть,
Чем пластаться раздавленной под пятою.

101 Я тебе должница,
Потому что однажды, проходя
Этим брегом, ты спас меня от рук
Мужика, безжалостного мучителя.
Пест XLIII

  Ежели бы не ты —
  Не уйти бы мне целою, потому что
  Полегла бы не мертва, так калечена,
  Череп вдребезги, хребет перебит.

102 Это так, потому что в дни,
Когда мы, в чешуе, змеимся в прахе,
То лишаемся волшебственных сил,
И уже небеса нам не покорны —
Хоть в иные дни по нашему слову
Замрет солнце, затмятся его лучи,
Дрогнет и подвигнется суша,
Станет пламень льдом и пламенем лед.

103 Ныне же я здесь
Чтоб воздать тебе добром за добро —
И как я совлеклась змеиной кожи,
То никоей твоей просьбе не быть вотще.
Станешь ты богат
Втрое против отеческого,
И тому достатку не знать конца —
Чем щедрее тратишь, тем больше прибыли.

104 А еще, уведавшись, что доселе
Ты томишься в узах давней любви,
Я тебе открою
Верный путь к достижению вожделенного:
Муж далек,
Сделай же по моему совету:
Ступай в ту подгородную усадьбу,
Где жена его, а я за тобой».

105 И ведет она советный сказ,
Как ему предстать пред красавицею,
Как одеться, как
Говорить, умолять и соблазнительствовать,
И какой она примет вид,
Ибо сколько видов ни есть на свете,
Все они подвластны превратительным
Ч а р а м феи, преставшей быть змеей.

106 Облачает она его в наряд
Нищего скитальца во имя Божие,
А сама
Обращается в малую собачку, как она
И малей и белей горностая, обратилась
Шерсть как пух, милый вид, резвый скок,— в драго-
Так преобразясь, . ценную
Вот пошли они к усадьбе прекрасной Аргии. собачку,

  Как дошли, так юноша встал
  Пред жильями, где жили ее работники,

Да как начал дудеть в дуду,
А собачка плясать на задних лапах.
Шум и крик долетают до хозяйки,
Вызывают ее полюбопытствовать,
И она кличет странника к себе,—
Уж таков был жребий судье Ансельму.

108 Гость велит собаке и то и се,
А собака слушается и слушается,
И по-нашему пляшет и не по-нашему,
И на все у нее свой лад и выступка.
Ч т о он ей ни скажет,
То она и сделает по-людски,
Да так,
Что ни глаз не свесть, ни дыханья
перевесть.

109 На такую невиданную собаку
Разгорается у красавицы охота,
И велит она верной своей кормилице
Посулить за нее гостю богатый кус.
А он в ответ:
«Да случись у вас хоть столько добра,
Чтобы даже и женской впору жадности,—
А моей вам собаки и коготка не купить».

ПО И отводит кормилицу в уголок
И показывает:
Молвил псу, что надобно отдарить
За любезность золотою монетою,—
Пес встряхнулся, золото на полу,
Подхватила его ловкая женщина,
А на это ей Адоний: «Ужель
Я продам такую красу и выгоду?

111 Ведь чего я ни попрошу,
То и дастся мне этими щедротами —
Как она встряхнется, так и стряхнет
Перлы, перстни ли, пышные ли покровы.
Но скажи своей госпоже,
Ч т о готов я ей служить не для золота,
Но коли она мне отдаст одну
Свою ночь,— пусть берет м о ю собаку!»

112 Так сказал он, а в Забаву красавице как Аргия
Посылает ей новородный перл. уступила
Показался кормилице такой платеж соблазну
Куда выгодней считанных дукатов:
Воротясь,
Увещает она хозяйку
Согласиться к покупке, за которую
Что и дашь, того не убудет.
113 Поначалу красавица отвратилась,
Ч т о невмочь-де ей преломить
Свою верность, что вовсе-де нестаточно
Это самое, о чем говорят,
А кормилица точит ее и точит,
Что такое-де бывает не всякий день,
И добилась, что назначается час
Посмотреть на собаку без свидетелей.

114 И пришлось то посмотрение
Всеученому супругу в конец концов,
Ибо сыпала собака и сыпала
Золотые дублоны, самоцветы и жемчуга.
Оттого и дрогнуло гордое
Сердце, а еще оттого,
Ч т о узнала дама во предстоящем
Того юношу, который ее любил.

115 Увещания блудолюбной кормилицы,
Взор влюбленного и его мольба,
Видимая выгода.
Дальняя отлучка умного мужа
И надежда, что тайна будет в тайне.—
Таково осилили целомудрие,
Что берет она собаку себе,
А себя вручает объятьям юноши.

116 И предолго
Н а ш Адоний вкушал желанный плод
Ласк красавицы, которую волшебница
Так взлюбила, что и осталась при ней.
А тем временем, как солнечный круг как обо
Обошел двенадцать своих созвездий,— всем узнал
Отслужил и воротился ученый муж. муж,
Полон страха о звездочетовом слове.

117 Как достиг он отчей земли —
Тотчас к звездочету и тотчас спрашивает,
Был ли от жены его обман и ложь
Или крепко блюлась любовь и верность?
Звездочет расчерчивает
Небеса, и где какая звезда,
И гласит нежеланное слово:
Что предсказывалось, то и сбылось!

118 И гласит: обольстясь великой выгодою,
Его женщина пала в чужие руки.
Сражен
Мудрый муж смертельнее, чем булатом.
Чтоб увериться (хоть и без того
Он уверен в ставшемся по гаданию),
Он идет к кормилице, и отводит
Ее в сторону, и пытает так и сяк.
119 Дальними заходами
Он старается вызнать, как было дело,
Но не может добиться ничего,
Как ни силился,
Потому что кормилице не внове:
Отпирается, бровью не ведет,
Помнит свой урок и держит хозяина
Целый месяц меж сомненья и правды.

720 Если бы он знал, что за боль
В правде, как лелеял бы он сомненье!
Но не взявши ни мольбой, ни корыстью,
Чтобы струны кормилицыной души
Откликались ему неложным звуком,—
Он решил, как бывалый человек,
Подождать, пока женщины поссорятся,
Потому что где бабы, там и свары.

727 Как ждалось, так оно и вышло:
Чуть случилась у них первая брань,
Вмиг кормилица пришла и без зова,
Все выкладывает, ни о чем не молчит.
Мне уж и не сказать,
Каково было бедному судье,
Павши духом, скрепиться сердцем,
Чтобы вовсе не решиться ума.

722 И задумывает он, обуянный, как он
Ч т о умрет, но прежде убьет, хотел ее
Чтобы дважды окровавленный нож убить,
Спас ее от хулы, его от горя. а она спа­
Возвращается он в свой городской слась,
Дом, волнуясь непроглядною яростью,
А в усадьбу шлет верного гонца,
Повелев ему непростые веления:

123 Повелел объявить любезной Аргии,
Ч т о постигла его жаркая хворь,
И чтобы она воротилась в город,
Ибо вряд ли остаться ему живу.
Ежели она его любит,
Пусть одна, не ждавши слуг, поспешит
Вслед гонцу (он знал: пойдет), а гонец
По пути и пересечет ей горло.

124 Отправляется к красавице верный раб,
Чтобы сделать все по сказанному,
А красавица на коня и в путь,
Не забывши с собой свою собачку.
А собачка предвестила ей, что грозит,
Но велела от пути не воздерживаться,
Ибо-де она уж сама
В нужный час не оставит ее без помощи.
125 И ведет ее гонец
По безлюдным и заплетшимся тропам
К некоторой малой реке,
С Апеннин спадающей в нашу реку,
Где ни городов, ни сел,
А дремучие лишь рощи и чащи,
Чтобы в этом дальнем неслышном
Месте выполнить жестокий приказ.

126 Обнажает он клинок,
Говорит госпоже своей, какое
Повеление повелел господин,
И чтобы она помолилась Господу.
Что тут б ы л о — и не сказать:
Как ударил казнитель своим булатом,
Так ее уже и нет, и вотще
Он, искав ее, ушел с посрамлением.

127 Посрамленный, смущенный, сам не свой, как муж
Возвращается он к пославшему ее искал,
И рассказывает небывалое дело,
А уж как оно сделалось,— невесть.
Муж не знал,
Что в помощницах у жены его — фея,
Потому что доносная кормилица
Лишь об этом ему и не донесла.

128 Он не знает, что ему делать:
Ни отмщенья ему, ни облегченья —
Где была соломина, там бревно,
Такова натуга легла на сердце,
Ибо тайное его стало явным,
Да таким, что всякому напоказ:
Прежде можно было скрыть, что неладно,—
Нынче все прознают его позор.

129 Рассудилось ему так, что изменница
Угадав, что в нее метится беда,
Не захочет вновь под мужнюю власть,
А найдет себе сильного владетеля,
Каковой и будет ее держать
В посмеянье мужу и в поношенье,
А быть может, и другому отдаст,
Если вместе он и блудник и сводник.

130 Чтоб не сделалось такой незадачи,
Рассылает он письма и гонцов
Доискаться до Аргии, допытаться
По Ломбардии, не минуя ни городка.
А за ними сам
Рыщет, ищет спросом и взором,
Все урочища обошел, но нигде
Ни лица, ни следа ее, исчезнувшей.
131 Наконец, призывает он слугу.
Тщетного вершителя злых велений,
И приказывает себя отвесть
К тому месту, где вдруг не стало Аргии:
Может статься, она скрылась в кустах
И оттуда нашла тропу к прибежищу.
Вот идет он за слугой в гущу чащи,
Глядь,
а в гуще чащи стоит дворец.

132 Сей дворец воздвигся для милой Аргии как набрел
Чародейно быстрым трудом он на чаро­
По веленью

Скачать:TXTPDF

Ансельм в сих трудах,А наутро приходит за ответом. 88 Звездочет, не желая его обидеть,Поджимает губы,Уклоняется так и так,Но пришлось Ансельму узнать желаемое:Ч т о едва лишь он ступит за порог