Скачать:TXTPDF
Неистовый Роланд 2
Руджьер усердствуя
Прорубает вражью сталь вновь и вновь.
121 Обагровленный
Взвидя панцирь, являющий очам,
Что уже не единожды и не дважды
Меч сквозь сталь всекался в плоть,—
Басурманин в пущей ярости, в пущей
лютости,
Чем бушующее море зимой,
Отвергает щит
И двуручным взмахом рушится на
Руджьера.
722 Как на водной По,
На две палубы расставясь опорами,
Вздыбленный вручную и воротом
Рушится на сваи чугунный груз,—
Так ударил в Руджьера Родомонт
В две руки, тяжелее всякой гири;
Спас шлем —
Без него бы надвое и конник и конь.
725 Руджьер клонится вперед и назад,
Руджьер вскидывает руки и ноги;
Сарацин бьет вновь,
Не давая мгновения опомниться;
Бьет и в третий,—
Но мечу не в мочь быть молотом: вдребезги
Разлетается клинок, и язычник
Остается с опустелыми дланями.
124 Разъяренному это не помеха —
Налетает на Руджьера, а тот
Как без чувств: таково гудит шелом,
Таково помрачился ум и разум.
Но из забытья
Вырывает его железной дланью
Сарацин, схватив за горло, да так,
Ч т о и вон из седла и прямо оземь.

125 Прямо оземь, и тотчас на ногах,
Полон гнева, палим стыдом,
Потому что, оборотясь к возлюбленной,
В милом лике видит он страх,
И едва ее не покинула жизнь,
Как увидела его распростертого.
Чтоб омыть позор,
Руджьер меч наголо и на супостата.
126 Родомонт на него конем,
А Руджьер отпрядывает и мимо,
И проскоком хвать за узду
Левою рукою Родомонтова
Скакуна и кружит вокруг, а правою
Метит всаднику в бок, в живот и в грудь,
И уже тому не в радость две раны:
Та в ребро, другая в бедро.
127 Но у Родомонта в руке
Рукоять меча, который изломан,
Он и ею разит Руджьера в шлем,
И еще бы удар, и быть бы худу.
Но Руджьеру судьба взять верх —
Он хватается за железную руку
Правой, левой,—
И срывает сарацина с седла.
128 Но по вящей тот и силе и ловкости Пеший бой.
Пал и встал с Руджьером наравне,
Пеший против пешего,
Хоть Руджьер с мечом, а он без меча.
Руджьер держит его на отдаль,
Не подпустит ближе, чем на взмах,
Ибо не с руки ему рукопашество
С исполином, который дюж и раж.

129 Видит кровь
На боку врага, на бедре и всюду,
Ждет,
Что, бессилясь, он выпадет из борьбы;
Но язычник, стиснувши всею силою
Рукоять былого меча,
Так метнул и уметил ее в Руджьера,
Что шеломит его вновь пуще прежнего.
130 Грянулся удар
В нащечье и в наплечье,
Дрогнул Руджьер, покачнулся Руджьер,
Еле удержался Руджьер, но выстоял.
Хочет супротивник его подмять —
Но пораненная нога его обманывает,
И усиливаясь сверх сил,
,Он упал на одно колено наземь.
131 А Руджьеру дорог и миг:
Он разит в нагрудье, разит в забрало,
Его меч — как молот,
Его длань вбивает врага в песок.
Но взметнулся басурман,
Но опять всхватился, встеснился, сплелся,
И опять они кружат, жмут и гнут
Из последних сил и последней выучки.
132 Сила Родомонтова
Истекает ранами в бедро и в бок;
Выучка и ловкость Руджьерова,
В неисчетных пытанная боях,
Обнадеживает преуспеть,
И где гуще вражья кровь, глубже взруб,
Там и тяжче
Налегает он грудью, дланью, наступью.
133 Яр и злобен, Руджьера Родомонт
Кружит, сжавши горло и грудь и плечи,
То притянет, то оттянет, то вскинет
И вращает высоко над землею,
Дозирая, куда р и н у т ь — и в прах.
А Руджьер — весь дух, ум, и доблесть —
Держит верх.
134 И вот,
Изловчась Руджьер протянутой дланью,
Родомонту стиснул левую грудь,
Впился,
вставился
Правою пятой меж вражьих колен,
И взметнул Родомонта с земли,
И обрушил головой Родомонта наземь.
135 Гривою и загривком
Так он врезался во прах, что из ран
Красная
Половодьем хлынула в поле кровь.
У Руджьера удача хохлом в руке —
И, чтобы уже не встать сарацину,
Он одной рукой кинжал ему к шлему,
А другой за горло, а сам на грудь.

136 Как паннонская или как иберская
Золотоприманная копь,
Рухнув на головы хищным копателям,
Врасплох
Давит, душит,
Не дает ни вдоха душе, ни выдоха,—
Так простерся победоносному
Попранный сарацин.

137 К забральному зрачку Руджьер
Кинжальное острие умерщвляет
Приставляя, Руджьер неволит сдаться Родомонта.
И надежит сдавшегося жизнию,—
Но поверженному
Легче смерть, чем малое малодушие,
И он молча корчится, бьется, рвется
Взять свое.

138 Как молосский пес аланскому псу,
Огнь в глазах, пена в зубах,
Впавши горлом в неразмычные челюсти,
Мучится и силится и вотще,
Ибо ярость вровень, а сила — нет,
И не вырваться слабому из сильного,—
Так никоей ухваткою, ни уловкою
Не уйти язычнику от судьбы.

139 Но он корчится, но он изворачивается,
Но он ищет воли одной из рук —
Той, в которой
Острие кинжала и у него
Ждет ужалить Руджьера в пах,—
Но почувствовал юноша, что пора
Нечестивцу
Претерпеть столь замедлившую казнь.

140 Дважды, трижды
Вскинувши и опустивши булат,
Погружает он его в Родомонтов
Страшный лик,
и на том борьбе конец,
И от окоченелого тела
К ахеронтским мерзостным берегам
Отлетает с хулою та душа,
Столь когда-то гордая и надменная.
КОНЕЦ.
P R O BONO M A L U M .
ПРИМЕЧАНИЯ

                               П Е С Н Ь XXVI

То была Марфиза —См.: XX, 128—129.
Омел на битву с пятого неба?—Пятое небо—небо Марса, по астрономической системе
Птолемея.
В ту истину, похожую на ложь…— Ср.: «Мы истину, похожую на ложь…» {Данте. Ад,
XVI, 124).
Беллона.— В римской мифологии богиня войны. .
Каковых четыре по целой Франции,..— Неясно, откуда Ариосто взял это число. Во «Влюб­
ленном Роланде» есть три волшебных источника (но только два из них соотнесены
с Мерлином). Один родник Мерлина упоминает «Испания». Не исключено, что четыре
ариостовских источника — результат сложения.
Лесной зверь…— Аллегория алчности, в описании которой Ариосто использует дантовский
образ волчицы (Ад, I, 49 слл). «Многосоставность» зверя указывает на сопутствующие
алчности пороки: ненасытность («волчий зуб»), жестокость («когти львиные»), невежество
I «уши ослиные»), коварство («туловом как лиса»).
В златых лилиях по царским нарядам… —До конца неясно, почему Ариосто дал двум
Габсбургам и Тюдору (см. след. октаву и прим.) геральдические знаки французского
королевского дома. Новейшие комментаторы приняли точку зрения Р. Папини (1903),
согласно которой в данном случае «три юных» выступают не как представители различ­
ных династий, а как рыцари, объединенные общим рыцарским обетом (поход на алчность)
:: принявшие на время его исполнения знаки их вождя (Франциска). С Львом X подобной
трудности не возникает, так как еще Людовик XI даровал Медичи право присоединить
к своему родовому гербу французскую лилию.
Франциск французский.— Франциск I, король Франции (1515—1547). Известен как меценат,
ч частности, широко приглашал к своему двору итальянских художников (Леонардо да
Винчи, Бенвенуто Челлини и др.). Увенчан венком триумфатора в знак победы при
Мариньяно (см. окт. 45, прим.).
..австрийский Максимилиан.— Германский император (1493—1519). Также известен своим
меценатством: основывал университеты, покровительствовал гуманистам (У. фон 1уттен)
:•’ художникам (Дюрер). За щедрость, граничащую с расточительностью, прозван Мак-
•нмилиан Без Гроша. В предыдущей октаве Ариосто представляет Максимилиана в некоем
идеальном возрасте, так как ни время создания этой части поэмы (в 1515—1516 г.
Максимилиану было сильно за пятьдесят- он родился в 1459 г.), ни соседство со следу­
ющим поколением европейских монархов (Карл вообще был его наследником) не позволя­
ют представить его в качестве юноши. Карл Пятый.— См.: XV, 23, прим. В первых двух
‘зданиях поэмы именуется еще Карлом Бургундским (поскольку голландскую и испан-
:кую короны он получил в 1516 г., а императорскую —в 1519 г.). Генрих Восьмой.—Король
\нглии (1509—1547). Начало его царствования отмечено широким меценатством.
Тев Десятый.— См.: XVII, 79, прим. Прославился щедростью и активным культурным
;троительством (заказ Рафаэлю на Ватиканские лоджии, Микеланджело—на сооружение
гдеада Сан Лоренцо и гробницы Медичи и др.).
Как настали у людей мера, вес, закон и суд…— Ариосто связывает рождение алчности
. появлением собственности вслед за Овидием (Метаморфозы, I, 129—150). Ср. также:
Вергилий. Георгики, I, 125—127.
«•..фон.— В греческой мифологии чудовищный змей, сраженный Аполлоном. Под «Ста­
лиными хартиями» в данном случае могут иметься в виду «Метаморфозы» Овидия (I,
438—444) или «Фиваида» Стация (I, 562—569).
дарит с Альп…— В августе 1515 г., через полгода после восшествия Франциска на трон
-анцузские войска перешли Альпы, причем двигались они, следуя совету Тривульция
•St.: XIV, 9, прим.), через перевал Арджентеро (в направлении Кунео) — тем самым был
-кинут план Просперо Колонны, закрывшего перевал Монженевр (в направлении
Турина). Те обиоы. которыми на французов…— Имеется в виду поражение французов от
швейцарцев («стадный скотопас») в Пьемонте (Новара, 1513).
45 И размечет Гельвецию…— Битва при Мариньяно (13 —14 сентября 1515 г.). закончившаяся
поражением швейцарских войск («Гельвеции»), А в позор и срам//Флорентийцу…— Фран­
цузы овладеют Миланским замком («твердыней») «в позор» Флоренции, папе (Льву X)
и Испании, которые выступали в союзе со Швейцарией против Франции.
46 Паче всякого иного оружия…— Меч, сокрушающий алчность — щедрость. Есть мнение
(Папини), что Ариосто в данном случае намекает на весьма конкретное ее приложение:
сдачи Миланского замка, где’ укрылся герцог Массимилиано Сфорца, король достиг
подкупом. Гвиччардини указывает, кто впустил французов в крепость—Джироламо Мо-
роне (Джовио обвиняет некоего Джоваккино, взбунтовавшего солдат, и Филиппо дель
Фиески).
47 …над Тразименой и Треббией…— См.: XVII, 4, прим.
…удачею Александра…— Имеется в виду Александр Македонский. Начало царствования,
действительно, складывалось для Франциска счастливо. Но затем последовали поражения
при Бикокке (1522) с потерей Милана, под Павией (1525), испанский плен, так что Ариосто
в третьем издании поэмы должен был взять назад свое утверждение об удачливости
французского короля (см.: XXXIII, 49—57).
48 Бернард — Бернардо Довици да Биббиена (1470—1520), кардинал, приближенный Льва X.
автор одной из первых ренессансных комедий («Каландро»), покровитель поэтов и худож­
ников. Биббиена—городок в Тоскане.
49 Сигизмунд.— Сиджисмондо Гонзага (ум. 1525), кардинал, брат Франческо, маркиза Ман-
туанского (см. ниже), патронировал переводы с греческого книг по ветеринарному
искусству, пригласил в Мантую Джулио Р о м а н е Ариосто подарил ему экземпляр пер­
вого издания поэмы и останавливался в его дворце по пути в Рим в 1512 г. Иоанн.—
Джованни Сальвиати (ум. 1553), кардинал (1517), племянник Льва X, епископ Феррары.
Людовик.— Людовик Арагонский, кардинал, двоюродный брат Альфонса д’Эсте. Ариосто
мог видеть его в Ферраре на карнавале 1507 г. Франциск Гонзаг.— См.: XIII, 60. прим
Фредерик.— Федерико II БЪнзага (1500—1540), сын Франческо и Изабеллы (см.: XIII, 59,
прим.), в 1521 г. главнокомандующий римскими войсками, маркиз, затем (1530) герцог
Мантуанский. …зять его…—Франческо Мариа делла Ровере (1490—1538), герцог Урбино
(1508), племянник папы Юлия II, главнокомандующий папскими войсками (1509, 1511.
1526—1527). Женат на Элеоноре, дочери Франческо Гонзага. …свойственник его…— Аль­
фонс д’Эсте (см.: III, 50, прим.), шурин Франческо Гонзага по сестре Изабелле.
50 Гвидобалъд.— Гвидобальдо делла Ровере (1514—1574), герцог Урбино. Два Фиеска.— Бра­
тья Синибальдо и Оттобоно из знатного генуэзского рода Фиески. Оттобоно был отцом
Джан Луиджи Фиески, возглавившего знаменитый заговор против Андреа Дориа. Граф
Газольский.— Луиджи II Гонзага (1500 —1533), граф Саббионетты и Газоло (в Мантуанской
марке), поэт («лук его — от Феба») и воин («от Марса—меч»). В стихотворном послании
к Ариосто сетует на то, что в «Неистовом Роланде» удостоился похвалы в качестве поэта,
поскольку потомки могут подумать, что и воином он был таким же плохим, как
стихотворцем. За исключительную силу прозван Родомонтом. Ср.: XXXVII, 8—12.
51 Два Геракла.— Эрколе I д’Эсте (см.: III, 46, прим.) и Эрколе II д’Эсте (см.: III, 58, прим
Два Ипполита.— Кардиналы Ипполит I д’Эсте (см.: I, 3, прим.) и Ипполит II д’Эсте (см
III, 58, прим.) …еще Геракл…— Эрколе 1онзага (1505—1563), епископ Мантуи, кардинал,
сын Франческо II Гонзага и Изабеллы д’Эсте, брат

Скачать:TXTPDF

Руджьер усердствуяПрорубает вражью сталь вновь и вновь.121 ОбагровленныйВзвидя панцирь, являющий очам,Что уже не единожды и не дваждыМеч сквозь сталь всекался в плоть,—Басурманин в пущей ярости, в пущейлютости,Чем бушующее море зимой,Отвергает