Лудовико Ариосто, Неистовый Роланд. Песни XXVI-XLVI
и Изабеллы д’Эсте, брат Федерико (см. выше), регент герцогства
при несовершеннолетнем Франческо III, умер, председательствуя на Тридентском соборе.
…еще Ипполит…— Ипполито Медичи (1511-—1535), номинальный правитель Флоренции
(1524—1527), архиепископ Авиньонский (1529) и Луккский (1534), вицеканцлер римской
курии (1532). Внебрачный сын Джулиано (см. ниже). Юлиан.— Джулиано Медичи (1479—
1516), герцог Немурский, третий сын Лоренцо Великолепного, брат папы Льва X. Фер
динанд.— Ферранте Гонзага (1507—1557), брат Эрколе Гонзага, вице-король Сицилии
и губернатор Милана (от имени Карла V). Ариосто был послан кардиналом Ипполитом
д’Эсте поздравить сестру с рождением Ферранте. Андрей Дориа.— См.: XV, 30, пр
Франциск Сфорца.— Франческо II Мариа Сфорца (1492—1535), герцог Миланский, сын
Лодовико Моро (см.: XII1, 62, прим.). Власть в Милане получил в 1521 г. после и з г н а н м
французов войсками Карла V. Последний представитель династии.
52 Два Авала.— См.: XV, 28, прим. Тот утес, которым /’/ Нечестивый сжат Тифей…— Сы
XVI, 23, прим. Остров Искья входил во владения маркизов д’Авалос. Гиганты изоб
ражались змееногими.
53 Фердинанд Гонсалъв.— Фернандес Пэнсало (1443—1515), испанский полководец. Среди его
наиболее заметных военных успехов — взятие Гранады (1492) и завоевание Неаполита
кого королевства (1503). Монферратский Гульельм.— Гульельмо, маркиз Монферратскии
(ум. 1518).
75 Родной брат впереди двоюродных…— Алдигьер, единокровный брат Малагиса и Вивиана. I
готов к бою раньше Рикардета, их двоюродного.
81 …на фтийского Ахилла// Пенфесилея…— Пенфесился в греческой мифологии царица ама
зонок, пришла на помощь осажденным троянцам и погибла в бою с Ахиллом (Ахилл
родился во Фтии, Фессалия).
92 Иов. — Персонаж библейского сказания, испытываемый сатаной с дозволения бога и от
казавшийся возвести на бога хулу. В средневековой традиции воспринимался как образец
покорности и многотерпения.
99 …Руджьеров род /’/ Был от племени всесильного Гектора…— См.: XXXVI, 70, прим.
!00 1анимед.— См.: IV, 47, прим.
Это, верно, вам памятно…— См.: XIV, 31, прим. (ср.: XXX, 39—40).
101 Я ни слова — об этом знает всяк.— Поединок Руджьера и Мандрикарда из-за щита
с орлом Гектора, о котором рассказывается во «Влюбленном Роланде» (III, VI, 39 слл),
был прерван Градассом, который заспорил с Мандрикардом из-за меча Роланда, вернее,
из-за права на него претендовать. Эта сцена Боярдо составляет как бы зерно ариостовской
темы распри, особенно широко развернутой в этой и следующей песнях.
121 Шлем, который Немврод Вавилонянин…— См.: XIV, 118, прим.
П Е С Н Ь XXVII
9 С того дня, как коварный старый волхв…— См.: II, 12—17.
…в Браве или в Англанте…— См.: VI, 34, прим. (Брава) и I, 57, прим. (Англант).
4 Вместе вызволенным…— Здесь Ариосто проявил некоторую забывчивость: Сакрипант
и Градасс освободились из дворца Атланта порознь. Первого вместе с Роландом и Фер-
рагусом вывела из дворца Анджелика (XII, 33 слл), второго вместе с остальными
пленниками Атланта выгнал из дворца рог Астольфа (XXII, 20 слл).
— Обычайный нацелили набег?—Имеются в виду наемные отряды, формировавшиеся во
времена Ариосто из швейцарцев и гасконцев и охочие до разбоя.
: Кроме вьенского графа…— См.: XVII, 16, прим.
•з Брандимарт.— Он вернулся в Париж, освободившись из плена во дворце Атланта (см.:
XXII, 20 слл).
» …как идешь из Пармы в Борго…— Имеется в виду Кастсль Гвельфо по дороге из Пармы
в Борго Сан Доннино (совр. Фиденца).
Одно розово, а другое зелено…— Выцветший розовый цвет символизирует угасшую любовь
к Родомонту, зеленый—расцветшую любовь к Мандрикарду.
• Ипполита в челе фермодонтских войск. — Об Ипполите см.: XXV, 32, прим. Фермодонт —
река во Фракии, впадающая в Черное море; на ее берегах по преданию обитали амазонки
(ср.: Вергилий. Энеида, XI, 659—663).
Он невдолге тому назад…— Градасс, как об этом рассказывается в начальных песнях
<Влюбленного Роланда», повел в Европу стопятидесятитысячное войско с единственной
целью—овладеть мечом Роланда и конем Ринальда. Завоевал Испанию, осадил Париж,
захватил в плен всех паладинов и самого Карла, но сброшенный с коня Астольфом
которому помогло волшебное копье Аргалия) вынужден снять осаду, отпустить всех
своих пленников и отправиться восвояси. Ср.: XXXI, 91—92, прим.
‘ Так-де зверь бобер…—Сравнение взято у Ювенала (Сатиры, XII, 34—36) и отражает
~:.спространенное в античности и перешедшее в средневековые бестиарии поверье о само
оскоплении преследуемого бобра. Его гениталиям приписывались целебные свойства.
Что пред ним его же конь Белолоб…-—См.: IV, 46, прим.
- А похитил из-под него коня…— Брунель воспользовался глубокой задумчивостью Сак-
:чшанта и вывел из-под него коня, посадив седло на подпорки и оборвав подпругу (см.
•иже, окт. 84). О событиях, которые резюмируются в этой октаве, см.: Влюбленный
Роланд, II, V, 33—41; XI, 6.
_
Подлость тебе вежество! — Ср.: «И было доблестью быть подлым с ним» (Данте. Ад,
XXXIII, 150).
- Как в тот день лишилась она меча…— См.: XVIII, 109, прим.
В государский дар тингисское царство — См.: Влюбленный Роланд, II, XVI, 14. О царстве
Брунеля см.: XIV, 19, прим. За тот глум и посмех…— Брунель, как об этом рассказывается
«Влюбленном Роланде», не торопился скрыться с глаз Марфизы, рассчитывая на
.сравненный бег украденного скакуна (Белолоб — Фронтин), и всячески над ней глумился
готь до демонстрации оголенного тыла),
• ‘ ж остался тот без волшебного кольца…—См.: IV, 14 слл.
- Лрогнул Париж, замутилась Сена…— Ср.: Вергилий. Энеида, VH, 514—518. Севенны.—
Г ры во Франции, юг Центрального массива (в низовьях Роны).
и по Фебову вещанию.— Имеется в виду оракул Аполлона в Дельфах.
Ш Km тоскливый бык…— Ср.: Вергилий. Георгики, III, 220 слл.
•» А хотелось бы…—Эта октава появилась в третьем издании поэмы, адресована она
Ллессандре Бенуччи (см.: I, 2, прим.).
128 …от самого Парижа ЦП до Мертвых Вод…— Т . е . в руках сарацин находилась вся
центральная и южная Франция. Мертвые Воды.— см.: II, 63, прим.
130 А пивал знатней всякого француза.— Родомонт, тем самым, не признает закон шариата,
запрещающий мусульманам употребление вина. Ср., однако: XXIX. 22.
137 Иоанн Франциск Валерий.— Джанфранческо Валерио (ум. 1539), духовное лицо, автор
недошедшего до нас сборника новелл (возможно, в нем и проявилось его женоненавист
ничество), друг Ариосто (ср.: XLVI, 16). Казнен по обвинению в секретных сношениях
с врагами Венеции. П Е С Н Ь XXVIII
3 И повел ему вот такую повесть…—Рассказ трактирщика обнаруживает значительно;
сходство с рамочным сюжетом «Тысячи и одной ночи». Шахземан, собравшийся ко двору
старшего брата Шахрияра, возвращается, желая еще раз на прощанье обнять жену,
и застает ее в постели со слугой (у Ариосто Йоконд, не говоря ни слова, удаляется —
Шахземан убивает прелюбодеев). При дворе Шахрияра Шахземан живет в непрестанной
тоске, пока случайно не видит жену султана в объятиях негра. Тоска Шахземана идет н;
убыль, и они с братом, которому он открыл глаза на неверность супруги, отправляются
путешествовать. Встреча с женщиной, которая умудрилась изменить любовнику девяносто
восемь раз, заставляет Шахземана смириться с неисправимостью женщин, а Шахрияра
вдохновляет на своеобразную брачную процедуру, ставшую композиционным принципом
«Тысячи и одной ночи». См.: Райна. С. 382—400. Прямого знакомства с «Тысячью и одной
ночью» Ариосто иметь не мог, так как сборник был переведен в Европе только в XVIII в.
Наиболее вероятен путь устной передачи и в данной связи вряд ли случаен тот
вопиющий анахронизм, который Ариосто допустил, сделав автором рассказа своего
современника. Не исключено, что он действительно слышал эту историю от Джанфран
ческо Валерио (это тем более вероятно, что последний был, во-первых, новеллистом,
а во-вторых, жителем Венеции, самого открытого для восточных влияний европейского
города).
4 Астольф.— Айстульф, король лангобардов (749—756). Его имя и упоминание о брат;
ушедшем в монастырь (Рахис) — единственные исторические детали в новелле. Апеллес.—
Древнегреческий художник (IV в. до н. э.). Зевксис.— См.: XI, 71, прим.
19 Доезжай до Баккана…— Баккано — селение на Кассиевой дороге, в окрестностях Рима.
24 …в рогатое Корнето.—Корнето — место в Маремме (совр. Тарквиния), Эпитет в переводе
раскрывает внутреннюю форму названия.
27 и у Арбии и у Арно…— Т. е. в Сиене (на Арбии) и во Флоренции (на Арно).
54 …по Сифаксову царству…— По Африке. Сифакс (ум. 202 г. до н. э.) — царь западной
Нумидии, участник Второй Пунической войны. Затива.— Хатива, город к югу от Ва
ленсии.
57 Пламета.— В оригинале Фьямметта. И м я персонажа не только соответствует описыва
емому в новелле свойству женской натуры (огонь сладострастия), но и отсылает — з
пародийном плане — к постоянной героине творчества Боккаччо.
90 Как больной…— Ср.: Данте. Чистилище, VI, 4 8 — 5 1 .
91 Вьенна.— Вьен (см.: XV, 67, прим.). Баланс — Город на Роне. …авиньонский знатный
мост…— Мост Сен-Бенезе, построенный в XII в., разрушенный в XVII в. (сохранились три
арки).
92 Ублаженный и Вакхом и Церерою…— Т. е. богатый и виноградниками, и зерном.
96 Так узнайте же красавицу Изабеллу…— См.: XXIV, 93. П Е С Н Ь XXIX
12 …об этом сейчас расскажется.— П р я м ы м источником ариостовского рассказа о героичес
кой хитрости Изабеллы является сочинение венецианца Франческо Барбаро «О деяниях
женщин» (конец XV в.), где аналогичным образом спасает свою честь, жертвуя жизнью,
некая Друзилла из Дураццо. Сюжет имеет долгую историю: он встречается у византийских
хронистов XI и XII в. применительно к христианской мученице, у арабского хрониста XIII в
применительно к египетской монахине, у польского хрониста XV в. применительно
к монахине из Бранденбургской марки. См.: Райна. С. 404—408.
18 …он коварнее целой Африки.— Ср. распространенное в Древнем Риме выражение: «верность
пунийца».
19 Кикн.— В греческой мифологии сын Посейдона, которому отец даровал неуязвимость
погиб, задушенный Ахиллом. Ахилл.— Неуязвимым его сделала мать, Фетида, закаляя
в огне (по другому варианту, купая в водах Стикса).
28 Чья погибель низвергла троп Тарквиния…— Имеется в виду Лукреция. Согласно легенде,
она, будучи обесчещена Секстом, сыном Тарквиния Гордого, покончила жизнь самоубий
ством, что привело к изгнанию Тарквиния и падению царской власти в Риме. В чем клянусь
непереступнъши влагами…— Водами Стикса клялись боги античного Олимпа. Ср.: Вер
гилий. Энеида, IX, 104; X, 113
29 Геликон, Парнас, Пинд.-Ъ античной мифологии горы, на которых обитают Аполлон
и музы (Геликон — в Средней Греции, на юге Беотии, Парнас — в Фокиде, Пинд — на
границе Фессалии и Эпира). Изабеллы именем…— Похвальное слово Ариосто адресовано,
в первую очередь, Изабелле д’Эсте (см.: ХПГ, 59—60), но ввиду своего намеренно
обобщенного характера может охватить и других его блестящих современниц, носивших
то же имя: супругу Фердинанда, короля Неаполя (которую славил Понтано), супругу
Федерико III, также неаполитанского короля, королеву Испании, герцогиню Урбинскую
(супругу Гвидобальдо делла Ровере). Что касается стилистического оборота, см.: Вергилий.
Буколики, \’Г, 44.
30 В третье небо…— Небо Венеры, где Данте помещает души «любвеобильных».
Брусе.— Бреус по прозвищу Безжалостный, персонаж поздних романов бретонского цикла
(прозаического «Тристана», «Паламеда», итальянской поэмы XIV в. «Фебусс и Бреусс»),
ожесточенный преследователь прекрасного пола.
33 Как }iad Тибром строенный Адрианом…— Мавзолей римского императора Адриана (117—
138), круглое здание высотой 21 м на правом берегу Тибра напротив Марсова поля.
В средние века использовалось как крепость и получило название замок Св. Ангела.
. …вдруг является II Неистовый Роланд.— См.: XXIV, 14.
j
i -<>
О Юная красавица…—