47 Дальний путь, разность мест,
Новые и новые женщины
Свеют с сердца ‘
Горькую любовную страсть».
Король рад,
и без дальних слов
В веселую снарядился дорогу
С нашим рыцарем и двумя щитоносцами.
48 Переряжены, объезжают они
Италию, Францию, Фландрию, Англию,
И сколь ни было милых лиц,
Ни одно не случилось нелюбезно.
И они давали, и им давали,
И пустела мошна, но себе не во вред;
Льнули к многим,
А многие сами льнули к ним.
49 Месяц здесь, месяц там,
Так они увериваются опытом,
Что и чести женской и верности
Сколько есть в их женах, столько и во всех.
А потом припостылело друзьям
Гнаться гоном за новыми и новыми,
Потому что стучась в иные двери,
Этак можно и живым не уйти.
50 Лучше,—думают они,—заведем как они
Лишь одну, но по нраву нам обоим, завели себе ‘,-
Чтоб была она общею утехою Пламету,
И никто ни к кому не ревновал.
„В самом деле,— говорит к о р о л ь —
Отчего мне вдвоем с тобой привольнее?
Оттого, что из всех на свете женщин
Ни одной не довольно одного.
51 Итак,
Без надсады, а в меру естества
Будем жить ею в радости и сладости
И не ведать ни зависти, ни ссор.
Да и даме не придется жалеть:
Будь у каждой женщины по два мужа,
Им была б она вернее, чем одному,
И умолкли бы многие жалобы».
•52 Король молвил,
а римлянин и рад;
Укрепясь в таком своем решении,
Они рыщут по горам, по долам
И находят, чего искали:
Есть в испанской Валенции гостиница,
В ней гостиник, а у гостиника дочь,
Хороша и обличием и обычаем.
53 Она в цвете своей весны,
Еще нежном, еще горчащем,
У ее отца детей полон дом,
И великая неохота к бедности,—
Вот они и сладились без труда,
Чтобы взять девицу себе в угоду,
И была бы она при них повсюду,
Лишь бы с ней обходились подобру.
54 Взяв девицу, живут они с ней на радость,
Тот и этот, в мире и любви,
Как два меха, которые в одной печке,
Тот и этот, раздувают огонь.
Собираются они в путь по всей Испании,
А потом и по Сифаксову царству;
И как выехали поутру из Валенции,
Так приехали вечером в Зативу.
55 Господа отправились посмотреть
Улицы и площади, дворцы и храмы,
Как водилось у них в обычае
Всюду, где случался им путь;
А девица остается меж слуг,
А слуги расседлывают коней,
Стелют ложа, готовят ужин
К возвращению высоких стояльцев.
56 А меж слуг в той харчевне был молодчик, как Пламета
Прежде живший при девицыном батюшке, обманула их
Знавший дочку с первых ее затей, обоих,
Чем она ему, тем и он был ей.
Вмиг узнавшись, не подали они вида,
Потому что боялись быть примечены;
А не ставши вокруг ни господ, ни слуг,
Тотчас вскинули очи в очи.
57 Парень спрашивает, куда она держит путь,
И с которым из двух хозяев?
Отвечает Пламета все, как есть
(Ее звать Пламетой, а парня — Греком),
„Увы!—восклицает Грек,—
Как мечтал я, что заживу с тобою,
Ах, Пламета, ах, моя душа,
А теперь никогда уж нам и не свидеться!
Лудовико Ариосто, т. II
58 Ты уходишь, ты отдалась другим,
И мне горьки мои сладкие помыслы,
Что ужо я в поте своих трудов
Прикопив монет
От хозяйского ли жалования,
От щедрот ли даятельных гостей,
Ворочусь к твоему отцу в Валенцию,
И он даст мне тебя, и мы поженимся».
59 Девица пожимает плечами,
Говорит, мол, слишком поздно; а Грек
Плачет, стонет и гнет свое:
„Ах, не дай мне умереть безотрадно!
Обойми меня, приласкай меня,
Дай мне изойти вожделеньем,
Ибо каждый передразлучный миг
Мне залог, что умру я удоволенный!»
60 Отвечает сострадательная девица:
„Верь,
И во мне не меньше того желанье,—
Но здесь, лри всех,
Нет для нас ни места, ни времени».
А молодчик: „Люби ты меня хоть
в четверть —
Так нашла бы и место и эту ночь,
Чтобы вместе нам хоть малость
порадоваться».
61 „Как же так,—говорит подружка,—
Коли я всю ночь одна меж двоих,
И всегда в потехе
Или с тем, кто справа, или с тем, кто слева?»
А дружок: „Тебе нипочем
И из этой вызволиться неволи,
Стало бы охоты,
А охоты станет из сущей жалости».
62 Тут она, подумав, и говорит:
„Приходи, как увидишь, что все
задремлют»,
И рассказывает,
Как ему и войти и выйти.
Вот дождался Грек урочного сна,
Тронул дверь, подается дверь,
Входит крадучись,
Мягкой поступью вщупываясь в путь,
63 Движется длинными шагами,
На одну ногу встанет, другую вытянет,
Словно он идет по стеклу,
Словно под стопою хрупкие яйца.
Выдлиннивши руку,
На ходу нашаривает постель,
И где чувствует ноги спящих,
Туда вскальзывает молча, лицом вперед.
64 Меж двух ног
Навзничь распростертой Пламеты
Он достиг ее, и сжал ее, и уже
Не сходил с нее до самого поутрия:
Лихо всадничал,
Не меняя коня затем, что незачем,
А она поспевала так уж в лад,
Что не надобно никакой разминки.
65 И король слышал, и Иоконд слышал
Такую возню, что тряслась кровать,
Но каждый думал,
Что с ним рядом усердствует его друг.
Грек доездил свою езду
И ушел, как пришел, той же дорогою;
Встало солнце, взметнув золотые стрелы,
Встала и Пламета, скликает слуг.
66 Говорит вполсмеха король товарищу как обман
„Долго же ты, братец, наездничал, раскрылся,
Всю ночь не сходил с коня,
Не пора ли теперь и отдохнуть?»
А Иоконд в ответ:
„Это ты мои говоришь слова:
Самому тебе надобна отдышка
После столькой ночной гоньбы!» ,
67 „Я и рад бы,—
Говорит король,— спустить мою гончую,
Кабы ты хоть на мало сошел с седла,
Чтобы мог я доправить мое дело».
А Иоконд: „Ты мой больший, я твой
меньший,
Ты нас сторг—тебе и расторгнуть:
Так зачем говорить обиняками?
Взял бы да приказал бы: слазь!»
68 То один кольнет, то другой,
Встает спор,
Начинаются обидные речи,
Никоторый не хочет быть дурачен,
Подзывают Пламету (а она
Невдали и дрожит, что все раскроется),
Чтоб сама им в лицо сказала: кто
Лжив из двух отпирающихся?
69 „Говори,— сурово гласит король,—
И не бойся ни меня, ни вот этого:
Кто был удалец,
Во всю ночь не делившийся с товарищем?»
Каждый ждет,
Что соперник уличится в обмане;
А Пламета, видя такое дело,
Бух им в ноги: не чаяв быть жива,
70 Молит милости,
Что склонил-де ее, слабую, на любовь
Некий юноша, и она,
Пожалев его страждущее сердце,
Нынче ночью впала-де в грех,
И так дале, не вымышляя ни слова,
Как она управлялась меж двоих,
Чтобы каждый подумал бы на соседа.
71 Смотрит король на Иоконда, и как
Смотрит Иоконд на короля, все тому
И дивуются, онемелые, посмеялись.
Сроду не гадавши таких проказ.
А потом, сузив глаз, разинув рот,
Таким закатились хохотом,
Что, не в силах дух перевесть,
Оба навзничь рухнули на подушки.
72 А отхохотавшись
До слез в глазах, до колотья в груди,
Говорят: „Да какая же могота
Устеречься от женского обмана,
Коли мы не устерегли ее здесь,
Каждый чуя ее собственным боком?
Будь хоть столько в муже глаз, сколь на
темени влас,
А и то не уследит он измены.
73 Мы пытали тысячу самых лучших —
Ни одна не стала нам в отпор;
Сколько дальше ни пытай — все едино:
Будь же эта проба делу конец.
Видимо и ведомо: наши жены
Не черней и не коварней других;
А коли так,
То воротимся к ним, себе на радость».
74 Так-то порешив,
Велят девке прикликнуть полюбовника
И при всех дают его ей в мужья,
Положив за ней доброе приданое.
А сами в седло,
И обратно, от запада к востоку,
К прежним женам,
Но уже без прежних о них забот».
75 На том кончил гостиник свою повесть, Один старик
Слушанную с превеликим вниманием, тщетно
И сам Родомонт заступается
Не сказал ни слова по самый ее конец, за женщин.
А потом изрек:
«Истинно несчетны коварства женщин:
Тысячную запечатлеть их часть
Недостало бы всех чернил на свете!»
76 А был меж присущими некий муж,
Зрел годами, здрав мыслью и пылок духом,
И не могши снести такой позор,
Причинимый всему женскому полу,
Обратясь он лицом к повествователю,
Вымолвил такие слова:
«Много нам доводится слышать вздоров—
Таков и твой.
77 От кого бы ты это ни услышал,
Будь он свят, как евангелист,
Но в таком суде
Говорит в нем одно предубеждение.
Претерпев одну ли, двух ли недобрых,
Он бесчестно пышет злобой на всех,—
Но дай срок, сам услышишь: минет гнев,
И хула померкнет перед хвалою.
78 А хвале
Будет много вольнее, чем злословию,
Потому что на сотню достославных
Достохульна есть едва ли единая.
Не