белой цапли – принадлежность танцора.
127
Накры – ударный музыкальный инструмент, напоминающий литавры.
128
Хэские лещи – лещи из р. Хуанхэ.
129
Цзян из Ци ищи. – Цзян – родовое имя циских князей. Ужели в жены обязательно брать девушку, принадлежащую к княжескому роду?
130
Цзы – родовое имя сунских князей.
131
Гуй – мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н. э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.
132
Под шапкою белой… в белой одежде – то есть в трауре.
133
Песнь об упадке царства Чжоу, о том, что не осталось уже зависимых от чжоуского двора князей.
134
…ехать на Запад – то есть в столицу Чжоу.
135
Цао – небольшой удел, находившийся в пределах нынешней провинции Шаньдун. В конце XII в. до н. э. был пожалован чжоуским царем У своему младшему брату Чжэньдо. Впоследствии удел был присоединен к сильному княжеству Сун.
136
Алые наколенники являлись знаком высокого достоинства их носителя.
137
Княжество Сюнь, позднее поглощенное княжеством Цзинь, было расположено в пределах территории нынешней провинции Шаньси. Сюньский князь – потомок первого чжоуского царя Вэня, являясь наместником царя Чжоу, ведал делами нескольких удельных княжеств.
138
Бинь называлась территория (современная область Бинь-чжоу в провинции Шэньси), занимаемая племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н. э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115–1078 гг. до н. э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.
139
Звезда Огня – Антар в созвездии Скорпиона.
140
Рот не сжат. Каждый солдат держал во рту кляп, чем обеспечивалась бесшумность передвижения войск.
141
Меркой для нового топорища служит старое, которое я, мастер, держу в руках.
142
Сосуды поставлены вряд – для свадебного торжества.
143
Изображениями дракона могли украшаться только парадные одежды царя и его высших советников. Царская одежда украшалась изображениями взлетающего и опускающегося дракона, а одежда советника только изображением опускающегося дракона.
144
Шэн. – См. Нравы царств, гл. VI, примеч. 2.
145
…позвана в гости родня – родственники по отцу, носящие одно с хозяином родовое имя. В этой же строфе есть специальное упоминание о приглашении родственников по матери.
146
Достоинство духа… – Утверждение с таким, видимо, смыслом: не пристало нам быть жадными, принимая гостей.
147
Время избрав и очистивши все – избрав благоприятные дни для жертвоприношении и очистившись постом и омовениями.
148
Жертвы четыре в году принесешь. – Имеются в виду жертвоприношения царя своим предкам, совершаемые им в храме весною, летом, осенью и зимой.
149
Заместитель (предков) – лицо, представляющее предков при жертвоприношениях им.
150
Ты, как луна, чье сиянье растет – то есть подобен нарастающей день ото дня луне.
151
Северных варваров сянюнь времени «Шицзина» китайские историки отождествляют с сюнну – гуннами, обитавшими, например, в III в. до н. э. у северо-западных границ Китая. Именно для защиты от гуннов в III в. до н. э. императором
Цинь Ши Хуанди была начата постройка Великой китайской стены.
152
Шофан – область на крайнем северо-западе Китая того времени, в пределах нынешней провинции Ганьсу. Как видно из последующего текста, первые попытки укрепиться стенами от вторжения кочевников с северо-запада, завершившиеся через несколько веков постройкой Великой стены, были предприняты еще в эпоху «Шицзина».
153
Сын Неба – так в Китае называли императора.
154
Иль в старости брови не будут густы? – То есть ужели не доживете вы до глубокой старости, признаком которой являются густые брови?
155
До желтой ужель не дожить головы? – То есть ужели не проживете вы до глубокой старости, когда седые волосы приобретают желтый оттенок?
156
…крепость дал ему – то есть поместил лук в бамбуковую раму, сохраняя таким образом его упругость.
157
…место справа сохранял ему. – См. Нравы царств, гл. IX, примеч. 2.
158
Описанная в оде победа над гуннами относится приблизительно к 827 г. до н. э.
159
…тридцать ли мы за день проводили. – Ли – мера длины, не имевшая в древности точного стандарта, примерно равная 0,5 км. Медленность продвижения можно объяснить тем, что вместе с колесницами двигались пехота и обоз с ручными телегами.
160
Цзяо и другие упомянутые в оде местности находились в пределах территорий нынешних провинций Шэньси и Ганьсу.
161
Поход, о котором идет речь, был совершен в 825 г. до н. э.
162
На каждую колесницу приходилось сто солдат: возница, лучник и копьеносец в самой колеснице, семьдесят два пехотинца, сопровождающих колесницу в бою, и двадцать пять обозных, обслуживающих этот отряд. Таким образом, речь идет об огромной для того времени армии в триста тысяч человек.
163
К поясу подвешивались гребень, костяная игла для развязывания узлов и прочее.
164
Имеется в виду состязание бьющего в гонг с барабанщиком.
165
Цзин – древнее название племен южных областей Китая.
166
Ao – название горы на территории нынешней провинции Хэнань.
167
Чтобы лучше натягивать тетиву, на большой палец правой руки надевалось кольцо из слоновой кости, а для упора лука на левую руку надевался кожаный налокотник.
168
День под циклическим знаком моу (согласно древнему китайскому календарю) считался благоприятным для охоты, для выступления в поход и т. д.
169
Речь идет о молении и жертвоприношениях богу, покровителю коней. Охота велась с особых охотничьих колесниц.
170
День гэн-у считался особенно благоприятным для охоты.
171
Речь здесь идет о принудительном переселении крестьян в новые, отдаленные места на окраины государства. См. также II, IV, 9 (строфа VI).
172
Колокольчиков звон – в сбруе коней в колесницах.
173
Ратей отец – царский конюший, ведавший войсками.
174
Яшмовый жезл – знак княжеского достоинства, вручаемый царем как знак власти при назначении удела. Точно такой же жезл (вторая его половина) оставался у царя как знак подданства владетеля (удельного князя) царю.
175
Раковины в древности не только служили украшением, но и заменяли деньги.
176
Сыну небес – то есть царю, приносящему жертву небу как своему отцу.
177
Речь идет о междоусобицах князей и крупных владетелей.
178
Ода написана в поучение царю Ю-вану (780–770 гг. до н. э.), отвергнувшему добрых советчиков и приблизившему злых.
179
В древности преступников превращали в рабов. Здесь речь идет о том, что рабами должны стать все безвинные люди погибшего царства, пленники захватчиков.
180
Смысл утверждения: некому заглушить голос клеветы.
181
Смысл утверждения: меня принимали за образец, идеал, которого не могли достигнуть.
182
Известная красотой наложница царя Ю-вана Бао Сы своим развратным поведением, завистью, клеветой и лестью па-
губно влияла на царя и, по мнению китайских историков, содействовала ослаблению царства Чжоу и падению его столицы – Хао.
183
Совет царю: дорожить испытанными слугами, быть строгим к своему главному советнику, которому доверено управление государством.
184
В мире, где царят недоброжелательство и жестокость, никто не может быть уверен в своей безопасности.
185
Древние китайские историки относят это событие к шестому году правления царя Ю-вана, десятому месяцу лунного календаря и дню, стоящему под циклическим знаком синь-мао (29-й день цикла). Эта дата соответствует 29 августа 775 г. до н. э. Согласно вычислениям европейских астрономов, в этот день действительно происходило солнечное затмение, наблюдавшееся в Китае, причем солнечному затмению предшествовало лунное. Текст оды, таким образом, является убедительным доказательством подлинности Книги песен и гимнов.
186
Речь идет о Бао Сы, наложнице царя Ю-вана.
187
…не скажет, что не время для работ – то есть что в разгар полевых работ нельзя отрывать земледельцев для выполнения повинностей царю.
188
Здесь упоминается старинный способ гадания по трещинам на щите черепахи, обжигаемом на огне. Имеется в виду, что беспрерывно повторяемые гадания относительно результатов того или иного начинания бесплодны, ибо щиты черепах в конце концов перестают давать правильные ответы.
189
Ода о жалобе царевича И-цзю на немилость отца, царя Ю-вана, лишившего его, старшего сына, прав на отчий престол в пользу Бо-фу – сына своей любимой наложницы Бао Сы.
190
Багровые наколенники были знаком царского достоинства, багрово-желтые – княжеского.
191
Намек на лишение царевича царства незаконным наследником.
192
Великие клятвы – торжественные, сопровождаемые закланием жертвенного животного клятвы во взаимной верности между царем и удельными князьями.
193
Стань – духовой керамический инструмент. Имеется в виду, что старший брат играл на сюани, а младший вторил на флейте.
194
Три жертвы – собака, свинья и петух, кровью которых скреплялись торжественные, нерушимые клятвы.
195
Созвездие Сита – четыре звезды созвездия Стрельца. Две из них считаются «языком» созвездия Сита.
196
Клевета, распространившаяся вначале в низах, постепенно охватывает верхи.
197
Звание евнуха дает основание полагать, что автор оды сам пал жертвой клеветы и подвергся мучительному и позорному наказанию оскоплением, существовавшему в древнем Китае.
198
Ода об упадке Хао – восточной столицы царей Чжоу (в нынешнем Шаньдуне) и о возвеличении Лояна – западной их столицы (в нынешней Хэнани).
199
Млечный Путь остается равнодушным к нашим страданиям.
200
Созвездие Ткачихи, образующее угол из трех звезд, проходит, как считали древние китайские астрономы, за сутки полный круг по небесной сфере, поделенной на двенадцать частей: семь делений за день с пяти часов утра до семи часов вечера и пять за ночь с семи часов вечера до пяти часов утра. Пути небесных светил остаются неизменными, говорится в этих строках.
201
Бык в ярме – шея созвездия Орла.
202
Звезда зари та Чан-гэн – Венера.
203
Созвездие Теней – созвездие Лавра.
204
Хань и Янцзы – большие реки в южном Китае.
205
Имеется в виду начало нового года.
206
Заместитель – лицо, определяемое гаданием и происходящее из одного рода с приносящим жертву. Заместитель представляет духов предков: его сажают на почетное место и воздают ему почести как предку.
207
Люди чтут дело рук своих предков, завещанные потомкам традиции.
208
Прорицатель – лицо, передающее просьбы духам и возвещающее их ответы. Он становится у дверей храма предков, чтобы встретить духов.
209
Духохранитель – заместитель предков.
210
Юй – легендарный царь древнего Китая (см. Гимны, гл. IV, примеч. 5).
211
Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем – чтобы доказать духам, что бык чистой рыжей масти.
212
Имеются в виду духи четырех стран света.
213
…предку и нив и полей. – Имеется в виду дух-земледелец Шэнь-нун, легендарный царь Китая.
214
Шэнь-нун, по преданию, имел власть над стихией огня и назывался также Огненным государем.
215
Общее поле сообща обрабатывалось многими земледельцами. Урожай с него шел в пользу владельца земли.
216
Ло – река в центральном Китае. На ее северном берегу находилась древняя столица Китая – Лоян.
217
Все должностные лица при дворе делились на левую и правую стороны, чиновники становились на приемах каждый на свое место слева или справа от престола. Речь здесь идет о человеке, достойном и способном занять любую должность.
218
Побежденные на соревнованиях в стрельбе из лука должны были выпивать, как бы в наказание за свою неловкость, чару вина.
219
Многозначные иероглифы этой строки содержат такой не вмещающийся в стихи смысл: одарить ли «черной верхней одеждой с вышитыми на ней драконами и юбками с вышитыми на них топорами». Речь, таким образом, идет об одеянии, приличествующем достоинству князей.
220
Избрать таких животных, которых требуют правила обряда, – одномастных, с правильно поставленными рогами и т. д.
221
Удельные князья в установленные сроки должны были являться ко двору царя Чжоу и приносить дань со своей земли. Однако право царя на земли князей и власть его над ними с ослаблением дома Чжоу оказывались нередко чисто номинальными, между тем как аппетиты двора росли. Были случаи, когда князья отказывались являться ко двору с данью.
222
Инь и Цзи – названия наиболее известных родов эпохи Чжоу.
223
Экспедиция под командованием шаоского князя Му-гуна для постройки новой столицы княжества Шэнь была отправлена в годы правления чжоуского царя Сюань-вана (827–781 гг. до н. э.). Се – местность в пределах территории нынешней провинции Хэнань.
224
Кормленье – уделы, получаемые князьями за службу царю.