Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

Доходы с этих владений поступали в распоряжение князей, приносящих установленную дань царю.

225

Отвергнутая жена сетует: отличные тутовые дрова использованы ею не в очаге для тепла, а лишь на лучину. Так же поступает и супруг, лишив женщину достоинства главной жены.

226

Недостойная наложница заняла место жены, в то время как законная супруга томится в неподобающем ей месте.

227

Царь Просвещенный – Вэнь-ван в действительности никогда не царствовал. В XII в. до н. э. был главою удела Чжоу и, по преданию, своим духовным совершенством стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь (Шан) за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Царем Вэнь-ван был наречен посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что нецарствовавший Вэнь-ван явился родоначальником династии Чжоу и по мудрости своей был достоин престола.

228

Древний княжеский род Чжоу, управлявший уделом, получил по воле неба царский престол.

229

Разве воля верховного владыки не проявилась своевременно, даровав Чжоу престол?

230

Отряд состоял из пятисот человек, в рать входило пять отрядов.

231

Подымется ли дух Вэнь-вана в небо или опустится на землю для принятия жертвоприношений от благодарных потомков.

232

Корню с ветвями – то есть всевластному царю Чжоу и его родичам, принявшим от царя в управление уделы и мелкие владения.

233

Воля небес понимается здесь как вручение небом власти в стране какой-либо династии, как бы мандат от неба на престол.

234

Ныне побежденные потомки дома Инь в своих древних одеждах и шапках, отличных от наших, прислуживают при жертвоприношениях родоначальнику нашей династии Вэнь-вану.

235

Когда внизу, на земле, появляется человек, сияющий светом духовной доблести и совершенной мудрости, на него нисходит величественная воля неба, дарующего ему престол.

236

Би – созвездие Гиады.

237

Голова овцы выглядит непомерно большой, так как тело ее истощено голодом.

238

Рыбы в реке нет, и мереже нечего ловить, кроме отразившихся в воде звезд.

239

Старшая дочь шэньского князя вошла в дом Вэнь-вана его супругой, заменив в хозяйстве его покойную мать.

240

Пустыня Муе – территория в пределах нынешней провинции Хэнань (см. Гимны, гл. IV, примеч. 8).

241

Дань-фу – один из предков дома Чжоу.

242

Ударами в барабан, видимо, соразмерялся темп работ. В данном случае трудовой ритм был быстрее ударов.

243

Все походы, общие работы и прочее начинались с жертвоприношения духам земли.

244

Юйский и жуйский князь… Князья царств Юй и Жуй спорили друг с другом в течение долгого времени из-за пахотного поля и наконец пошли разрешить свой спор в Чжоу к царю Вэнь-вану. Там они увидели, что везде, куда бы они ни пошли, жители Чжоу во всем уступали друг другу. Князья устыдились, повернули обратно и, уступая один другому спорное поле, оставили его свободным. Узнав об этом, сорок с лишним государств присоединились к Вэнь-вану.

245

Царь совершал возлияние при жертвоприношении предкам.

246

Журавль кричит, скрывшись в глубине девяти болот, но крик его несется до диких полей и самого неба. Рыба живет, то скрываясь в глубочайшей бездне, то всплывая на отмели, являющейся противоположностью этой бездны. В прекрасном саду растет красавица катальпа, но под нею лежат мертвые листья и растет безобразный тутовник. Огромные камни горы могут быть превращены в мелкие осколки, годные для обточки нефрита. Все эти образы показывают противоречивость в развитии и смене явлений природы. Исходя из такого понимания текста, переводчик дал оде название «Противоречия».

247

Свекровь свою – Цзян – то есть супругу чжоуского князя Тай-вана, бабку Вэнь-вана.

248

Тай-сы, супруга Вэнь-вана, унаследовала и продолжила прекрасную славу своей свекрови.

249

Духи предков Вэнь-вана не были недовольны его поступками и жертвами, которые он приносил.

250

Последний царь династии Шан заключил Вэнь-вана в темницу, а на княжество его совершали набеги варварские племена.

251

Оба великие царства – династии Ся и Инь-Шан, правившие Китаем до династии Чжоу.

252

Воли небесной достойных – достойных царского престола.

253

Тай-бо, видя, что от Ван-цзи уже родился Вэнь-ван, и зная при этом, что небо остановило на Вэнь-ване свой выбор, удалился в страну У и не возвращался. После смерти предка царствовавшего дома царство Тай-вана было передано Ван-цзи.

254

Ми (Ми-сюй) – название древнего матриархального рода. Этим именем называлось царство на территории нынешней провинции Ганьсу, в пределах современной области Цзинчжоу. Там же находились княжество Юань и местность Гун.

255

На острове в своем парке Вэнь-ван устроил школу, в которой молодые люди обучались стрельбе из лука, идеальным нормам поведения и обрядам.

256

У-ван – царь Воинственный, основатель династии Чжоу.

257

Предки царствующего дома – Тай-ван, Ван-цзи и Вэньван.

258

Чун – древнее царство, находившееся на территории нынешнего уезда Хусянь провинции Шэньси.

259

Фын – приток реки Вэн, впадающей в Хуанхэ. От него получили название прилегающая местность и столица царя Вэнь-вана.

260

Юй – легендарный царь Китая, прорывший каналы и изменивший течения рек. С этой строфы речь в оде идет о царе У-ване.

261

Царь У-ван перенес свою столицу в город Хао, неподалеку от города Фын. Перед дворцом он приказал вырыть пруд

в форме яшмового кольца – знака княжеской власти, в центре пруда на острове основал школу.

262

Почтительный сын – царь Чэн-ван (1115–1078 гг. до н. э.).

263

Хоу-цзи – государь Зерно – легендарный предок племени чжоу, научивший народ возделывать землю и впоследствии считавшийся богом – покровителем земледелия.

264

Полагали, что необычайность рождения Хоу-цзи чревата несчастьями, и решили таким образом от него отделаться.

265

Черное просо, содержащее два зерна в одной оболочке.

266

В оде описан пир, дававшийся главой знатного рода своим родичам после храмового жертвоприношения общему предку. Пир сопровождался пением под аккомпанемент арф и боем барабанов, а также состязанием гостей в стрельбе из лука.

267

Во время состязания каждому стрелку полагалось выпустить четыре стрелы, у которых строго выравнивался центр тяжести, что обеспечивало их прямой полет.

268

Речь идет о пожелании дожить до самой глубокой старости, когда белые волосы желтеют, а на спине появляются пятна.

269

Мертвых наместник – лицо, представляющее предков и принимающее от их имени жертвоприношение.

270

Имеется в виду помощь при жертвоприношениях общему предку.

271

Законный наследник из-за своих пороков отвратил от себя небо и лишился царства.

272

Ван-цзи – отец Вэнь-вана, один из предков дома Чжоу.

273

На берегах рек Ся и Вэй лежало большое княжество Шэнь (в пределах территории нынешней Шэньси).

274

…как предка чтут его – признают его главой рода.

275

Речь идет об определении сторон света по тени, отбрасываемой шестом.

276

Жуй – приток реки Цзин.

277

Да продолжишь ты жертвоприношения духам своих предков, как это надлежит главе рода, да воздашь им почести в храме.

278

Небо давно уже вручило царство твоему предку, твоему роду.

279

Нефрит и яшма издавна считались в Китае символом чистоты.

280

Если вы, государь, не будете передоверять свою власть недостойным людям, а будете лично заниматься делами управления, то и ваши слуги будут заботиться о народе и любить его.

281

На яшмовом скипетре (знак царского достоинства) устанавливалась чаша для жертвоприношения предкам.

282

Сердцу всей страны – то есть столице.

283

…подобны… мертвецам – то есть совершенно беспомощны.

284

Небо просветляет народ с такой же легкостью, с какою звучат вместе сюань и флейта, с какою складывается из двух половин яшмовый княжеский жезл.

285

Перед входом поставленный щит. – См. Нравы царств, гл. VIII, примеч. 2.

286

Последний царь династии Шан (1766–1122 гг. до н. э.) по имени Чжоу, известный распутством и жестокостью, был свергнут с престола вторгнувшимся в пределы его царства с запада племенем чжоу, которое основало свою династию – Чжоу. Вэнь-ван – царь Просвещенный, глава племени чжоу, предупреждает шанского царя Чжоу о близкой гибели и призывает его положить конец своим беззакониям.

287

Человек от рождения добр, но натура его искажается из-за приобретаемых в течение жизни пороков, и это приводит в гнев верховного владыку.

288

В царстве Срединном – в Китае.

289

До демонских стран – до самых отдаленных стран, где обитают варвары и демоны.

290

снова великие судьбы распасться готовы. – Небо, давшее трон династии Шан, готово изменить свое решение, и тогда династия падет.

291

Если царство, на которое не нападают извне и где нет восстаний внутри, со стороны князей, находится все же на краю гибели, то, значит, сам корень этого царства – государь его – утратил сознание долга и сам является виновником гибели.

292

Судьба тирана Цзе, последнего царя первой китайской династии Ся, свергнутого с престола первым царем шанской династии, могла бы служить зеркалом и примером для самой династии Инь (Шан) в лице ее последнего представителя.

293

В северо-западных, наиболее интимных, помещениях дворца обычно не делали окон, и свет в них проникал через особые отверстия в крыше. Перед отверстием в крыше – в месте, где тебя никто не видит.

294

Цзин – приток реки Вэй, впадающий в Хуанхэ.

295

Жертвоприношение совершалось в храме предков, в заднем притворе которого на другой день особо чествовалось лицо, представлявшее предков.

296

Преславный Лю – по преданию, потомок Хоу-цзи и предок дома Чжоу. Князь Лю вывел свой народ из страны западных варваров в сторону Бинь, где и основал свое княжество.

297

Все молодые мужчины взяты в войско или погибли, остались лишь седые старики.

298

Речь идет о тех, кто предпочитает плоды своего личного земледельческого труда доходам от должностей и поместий, жалуемых царем, и не хотят идти на службу.

299

Мудрец предвидит событие по его признакам, сам находясь вдалеке от места его свершения; слова мудреца широко распространяются.

300

Звездная река – Млечный Путь.

301

Погребены мои дары. – Одним из способов передачи жертвы духам было погребение ее в землю.

302

Царство падет, и династия прервется.

303

Дословно: обратившись с мольбой к духам всех четырех сторон и к духам земли.

304

Утунг – масличное дерево. Согласно легенде, на него садятся чудесные птицы – фениксы.

305

Никто не желает уйти в отставку – все остаются на своих местах.

306

Князь Шэнь был старшим дядей чжоуского царя Сюань-вана (827–781 гг. до н. э.).

307

Святыми горами называли Тайшань (в пределах нынешней провинции Шаньдун), Хуашань (в Шэньси), Хэншань (в Хэбэй) и Суншань (в Хэнани). На этих горах царь совершал жертвоприношения.

308

Фу и Шэнь – названия родов, а затем княжеств в пределах нынешней провинции Хэнань. Оба рода происходят из знаменитого в древнем Китае рода Цзян, основатель которого был, по преданию, высшим сановником легендарного царя Яо и хранителем четырех святых гор.

309

Чжоу – название царствующей династии.

310

Се – княжество в пределах нынешней Хэнани.

311

Мэй – селение в пределах нынешней Шэньси.

312

Будет образцом для военной и гражданской власти.

313

Цзифу (Инь Цзифу) – советник царя Сюань-вана (827–781 гг. до н. э.), автор оды.

314

Чжун Шаньфу – первый советник, наставник и телохранитель чжоуского царя Сюань-вана.

315

Одному человеку – то есть царю.

316

И у царя есть свои недостатки.

317

Княжество Ци находилось на территории полуострова Шаньдун.

318

Хань – княжество в пределах нынешней провинции Шэньси.

319

Лянские горы служили как бы естественным укреплением княжеству Хань.

320

Ханьский князь после смерти своего отца должен явиться к царю за получением указа, утверждающего его наследственное право на его княжество, и яшмового скипетра.

321

Ты не будешь лишен княжеского достоинства и власти.

322

Сянъ-фу – советник царя Сюань-вана, дававший от имени государя прощальный пир ханьскому князю.

323

Фэнь-ван – царь реки Фэнь. Так был назван чжоуский царь Ли-ван (878–827 гг. до н. э.), свергнутый с престола за жестокости и поселившийся на берегах р. Фэнь.

324

Ханъ-цзи – дочь Гуй-фу и сестры Ли-вана, жена ханьского князя.

325

Город построен был жителями княжества Янь (в нынешнем Хэбэе). В «Шицзине» есть ряд упоминаний о том, как население различных княжеств сгонялось к границам царства Чжоу для постройки укрепленных городов.

326

Шаоский князь Ху (Шао Ху) – выдающийся полководец и строитель укрепленных городов на

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн