Доходы с этих владений поступали в распоряжение князей, приносящих установленную дань царю.
225
Отвергнутая жена сетует: отличные тутовые дрова использованы ею не в очаге для тепла, а лишь на лучину. Так же поступает и супруг, лишив женщину достоинства главной жены.
226
Недостойная наложница заняла место жены, в то время как законная супруга томится в неподобающем ей месте.
227
Царь Просвещенный – Вэнь-ван в действительности никогда не царствовал. В XII в. до н. э. был главою удела Чжоу и, по преданию, своим духовным совершенством стяжал милость неба, отвернувшегося от последних представителей династии Инь (Шан) за их недостойное поведение. Сын Вэнь-вана, царь У-ван (Воинственный), вторгся в царство Шан и подчинил себе древний Китай. Царем Вэнь-ван был наречен посмертно благодарными потомками, подчеркнувшими этим, что нецарствовавший Вэнь-ван явился родоначальником династии Чжоу и по мудрости своей был достоин престола.
228
Древний княжеский род Чжоу, управлявший уделом, получил по воле неба царский престол.
229
Разве воля верховного владыки не проявилась своевременно, даровав Чжоу престол?
230
Отряд состоял из пятисот человек, в рать входило пять отрядов.
231
Подымется ли дух Вэнь-вана в небо или опустится на землю для принятия жертвоприношений от благодарных потомков.
232
Корню с ветвями – то есть всевластному царю Чжоу и его родичам, принявшим от царя в управление уделы и мелкие владения.
233
Воля небес понимается здесь как вручение небом власти в стране какой-либо династии, как бы мандат от неба на престол.
234
Ныне побежденные потомки дома Инь в своих древних одеждах и шапках, отличных от наших, прислуживают при жертвоприношениях родоначальнику нашей династии Вэнь-вану.
235
Когда внизу, на земле, появляется человек, сияющий светом духовной доблести и совершенной мудрости, на него нисходит величественная воля неба, дарующего ему престол.
236
Би – созвездие Гиады.
237
Голова овцы выглядит непомерно большой, так как тело ее истощено голодом.
238
Рыбы в реке нет, и мереже нечего ловить, кроме отразившихся в воде звезд.
239
Старшая дочь шэньского князя вошла в дом Вэнь-вана его супругой, заменив в хозяйстве его покойную мать.
240
Пустыня Муе – территория в пределах нынешней провинции Хэнань (см. Гимны, гл. IV, примеч. 8).
241
Дань-фу – один из предков дома Чжоу.
242
Ударами в барабан, видимо, соразмерялся темп работ. В данном случае трудовой ритм был быстрее ударов.
243
Все походы, общие работы и прочее начинались с жертвоприношения духам земли.
244
Юйский и жуйский князь… Князья царств Юй и Жуй спорили друг с другом в течение долгого времени из-за пахотного поля и наконец пошли разрешить свой спор в Чжоу к царю Вэнь-вану. Там они увидели, что везде, куда бы они ни пошли, жители Чжоу во всем уступали друг другу. Князья устыдились, повернули обратно и, уступая один другому спорное поле, оставили его свободным. Узнав об этом, сорок с лишним государств присоединились к Вэнь-вану.
245
Царь совершал возлияние при жертвоприношении предкам.
246
Журавль кричит, скрывшись в глубине девяти болот, но крик его несется до диких полей и самого неба. Рыба живет, то скрываясь в глубочайшей бездне, то всплывая на отмели, являющейся противоположностью этой бездны. В прекрасном саду растет красавица катальпа, но под нею лежат мертвые листья и растет безобразный тутовник. Огромные камни горы могут быть превращены в мелкие осколки, годные для обточки нефрита. Все эти образы показывают противоречивость в развитии и смене явлений природы. Исходя из такого понимания текста, переводчик дал оде название «Противоречия».
247
Свекровь свою – Цзян – то есть супругу чжоуского князя Тай-вана, бабку Вэнь-вана.
248
Тай-сы, супруга Вэнь-вана, унаследовала и продолжила прекрасную славу своей свекрови.
249
Духи предков Вэнь-вана не были недовольны его поступками и жертвами, которые он приносил.
250
Последний царь династии Шан заключил Вэнь-вана в темницу, а на княжество его совершали набеги варварские племена.
251
Оба великие царства – династии Ся и Инь-Шан, правившие Китаем до династии Чжоу.
252
Воли небесной достойных – достойных царского престола.
253
Тай-бо, видя, что от Ван-цзи уже родился Вэнь-ван, и зная при этом, что небо остановило на Вэнь-ване свой выбор, удалился в страну У и не возвращался. После смерти предка царствовавшего дома царство Тай-вана было передано Ван-цзи.
254
Ми (Ми-сюй) – название древнего матриархального рода. Этим именем называлось царство на территории нынешней провинции Ганьсу, в пределах современной области Цзинчжоу. Там же находились княжество Юань и местность Гун.
255
На острове в своем парке Вэнь-ван устроил школу, в которой молодые люди обучались стрельбе из лука, идеальным нормам поведения и обрядам.
256
У-ван – царь Воинственный, основатель династии Чжоу.
257
Предки царствующего дома – Тай-ван, Ван-цзи и Вэньван.
258
Чун – древнее царство, находившееся на территории нынешнего уезда Хусянь провинции Шэньси.
259
Фын – приток реки Вэн, впадающей в Хуанхэ. От него получили название прилегающая местность и столица царя Вэнь-вана.
260
Юй – легендарный царь Китая, прорывший каналы и изменивший течения рек. С этой строфы речь в оде идет о царе У-ване.
261
Царь У-ван перенес свою столицу в город Хао, неподалеку от города Фын. Перед дворцом он приказал вырыть пруд
в форме яшмового кольца – знака княжеской власти, в центре пруда на острове основал школу.
262
Почтительный сын – царь Чэн-ван (1115–1078 гг. до н. э.).
263
Хоу-цзи – государь Зерно – легендарный предок племени чжоу, научивший народ возделывать землю и впоследствии считавшийся богом – покровителем земледелия.
264
Полагали, что необычайность рождения Хоу-цзи чревата несчастьями, и решили таким образом от него отделаться.
265
Черное просо, содержащее два зерна в одной оболочке.
266
В оде описан пир, дававшийся главой знатного рода своим родичам после храмового жертвоприношения общему предку. Пир сопровождался пением под аккомпанемент арф и боем барабанов, а также состязанием гостей в стрельбе из лука.
267
Во время состязания каждому стрелку полагалось выпустить четыре стрелы, у которых строго выравнивался центр тяжести, что обеспечивало их прямой полет.
268
Речь идет о пожелании дожить до самой глубокой старости, когда белые волосы желтеют, а на спине появляются пятна.
269
Мертвых наместник – лицо, представляющее предков и принимающее от их имени жертвоприношение.
270
Имеется в виду помощь при жертвоприношениях общему предку.
271
Законный наследник из-за своих пороков отвратил от себя небо и лишился царства.
272
Ван-цзи – отец Вэнь-вана, один из предков дома Чжоу.
273
На берегах рек Ся и Вэй лежало большое княжество Шэнь (в пределах территории нынешней Шэньси).
274
…как предка чтут его – признают его главой рода.
275
Речь идет об определении сторон света по тени, отбрасываемой шестом.
276
Жуй – приток реки Цзин.
277
Да продолжишь ты жертвоприношения духам своих предков, как это надлежит главе рода, да воздашь им почести в храме.
278
Небо давно уже вручило царство твоему предку, твоему роду.
279
Нефрит и яшма издавна считались в Китае символом чистоты.
280
Если вы, государь, не будете передоверять свою власть недостойным людям, а будете лично заниматься делами управления, то и ваши слуги будут заботиться о народе и любить его.
281
На яшмовом скипетре (знак царского достоинства) устанавливалась чаша для жертвоприношения предкам.
282
Сердцу всей страны – то есть столице.
283
…подобны… мертвецам – то есть совершенно беспомощны.
284
Небо просветляет народ с такой же легкостью, с какою звучат вместе сюань и флейта, с какою складывается из двух половин яшмовый княжеский жезл.
285
Перед входом поставленный щит. – См. Нравы царств, гл. VIII, примеч. 2.
286
Последний царь династии Шан (1766–1122 гг. до н. э.) по имени Чжоу, известный распутством и жестокостью, был свергнут с престола вторгнувшимся в пределы его царства с запада племенем чжоу, которое основало свою династию – Чжоу. Вэнь-ван – царь Просвещенный, глава племени чжоу, предупреждает шанского царя Чжоу о близкой гибели и призывает его положить конец своим беззакониям.
287
Человек от рождения добр, но натура его искажается из-за приобретаемых в течение жизни пороков, и это приводит в гнев верховного владыку.
288
В царстве Срединном – в Китае.
289
До демонских стран – до самых отдаленных стран, где обитают варвары и демоны.
290
…снова великие судьбы распасться готовы. – Небо, давшее трон династии Шан, готово изменить свое решение, и тогда династия падет.
291
Если царство, на которое не нападают извне и где нет восстаний внутри, со стороны князей, находится все же на краю гибели, то, значит, сам корень этого царства – государь его – утратил сознание долга и сам является виновником гибели.
292
Судьба тирана Цзе, последнего царя первой китайской династии Ся, свергнутого с престола первым царем шанской династии, могла бы служить зеркалом и примером для самой династии Инь (Шан) в лице ее последнего представителя.
293
В северо-западных, наиболее интимных, помещениях дворца обычно не делали окон, и свет в них проникал через особые отверстия в крыше. Перед отверстием в крыше – в месте, где тебя никто не видит.
294
Цзин – приток реки Вэй, впадающий в Хуанхэ.
295
Жертвоприношение совершалось в храме предков, в заднем притворе которого на другой день особо чествовалось лицо, представлявшее предков.
296
Преславный Лю – по преданию, потомок Хоу-цзи и предок дома Чжоу. Князь Лю вывел свой народ из страны западных варваров в сторону Бинь, где и основал свое княжество.
297
Все молодые мужчины взяты в войско или погибли, остались лишь седые старики.
298
Речь идет о тех, кто предпочитает плоды своего личного земледельческого труда доходам от должностей и поместий, жалуемых царем, и не хотят идти на службу.
299
Мудрец предвидит событие по его признакам, сам находясь вдалеке от места его свершения; слова мудреца широко распространяются.
300
301
Погребены мои дары. – Одним из способов передачи жертвы духам было погребение ее в землю.
302
Царство падет, и династия прервется.
303
Дословно: обратившись с мольбой к духам всех четырех сторон и к духам земли.
304
Утунг – масличное дерево. Согласно легенде, на него садятся чудесные птицы – фениксы.
305
Никто не желает уйти в отставку – все остаются на своих местах.
306
Князь Шэнь был старшим дядей чжоуского царя Сюань-вана (827–781 гг. до н. э.).
307
Святыми горами называли Тайшань (в пределах нынешней провинции Шаньдун), Хуашань (в Шэньси), Хэншань (в Хэбэй) и Суншань (в Хэнани). На этих горах царь совершал жертвоприношения.
308
Фу и Шэнь – названия родов, а затем княжеств в пределах нынешней провинции Хэнань. Оба рода происходят из знаменитого в древнем Китае рода Цзян, основатель которого был, по преданию, высшим сановником легендарного царя Яо и хранителем четырех святых гор.
309
Чжоу – название царствующей династии.
310
Се – княжество в пределах нынешней Хэнани.
311
Мэй – селение в пределах нынешней Шэньси.
312
Будет образцом для военной и гражданской власти.
313
Цзифу (Инь Цзифу) – советник царя Сюань-вана (827–781 гг. до н. э.), автор оды.
314
Чжун Шаньфу – первый советник, наставник и телохранитель чжоуского царя Сюань-вана.
315
Одному человеку – то есть царю.
316
И у царя есть свои недостатки.
317
Княжество Ци находилось на территории полуострова Шаньдун.
318
Хань – княжество в пределах нынешней провинции Шэньси.
319
Лянские горы служили как бы естественным укреплением княжеству Хань.
320
Ханьский князь после смерти своего отца должен явиться к царю за получением указа, утверждающего его наследственное право на его княжество, и яшмового скипетра.
321
Ты не будешь лишен княжеского достоинства и власти.
322
Сянъ-фу – советник царя Сюань-вана, дававший от имени государя прощальный пир ханьскому князю.
323
Фэнь-ван – царь реки Фэнь. Так был назван чжоуский царь Ли-ван (878–827 гг. до н. э.), свергнутый с престола за жестокости и поселившийся на берегах р. Фэнь.
324
Ханъ-цзи – дочь Гуй-фу и сестры Ли-вана, жена ханьского князя.
325
Город построен был жителями княжества Янь (в нынешнем Хэбэе). В «Шицзине» есть ряд упоминаний о том, как население различных княжеств сгонялось к границам царства Чжоу для постройки укрепленных городов.
326
Шаоский князь Ху (Шао Ху) – выдающийся полководец и строитель укрепленных городов на