Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

Нами использован первый бэнь, посвященный «Книге Перемен».

472

Можно, однако, впасть в ошибку, приписав Пи Си-жую диалектические взгляды в научном понимании этого вопроса. На первых порах может показаться, что у него мы встречаем подлинное понимание единства противоположностей, чего, конечно, при ближайшем рассмотрении у него не оказывается.

473

Пи Си-жуй, как это часто делали китайские начетчики, цитирует текст, по-видимому, на память, поэтому его первая фраза несколько изменена. В «Лицзи» мы читаем: «[Мудрые правители] устанавливают меры веса, протяжения и емкости, они вникают в письменные документы, они исправляют календарь…» и т. д. У Пи Си-жуя же текст начинается со слов: «исправляют строй». Нетрудно усмотреть в этой переделке инстин-

ктивное подчинение трехсложному ритму. Смысл, как видим, тоже несколько изменен.

474

Ясно, что Пи Си-жуй не мог отважиться на проповедь уничтожения классов!

475

Пи Си-жуй упускает из виду, что это не основной текст, а лишь комментарий «Да сян-чжуань».

476

Не потому ли, что как раз до той поры была сильна устная традиция? Дальше же с появлением книжной традиции появилась и большая самостоятельность мнений. Подробности об этой смене устной традиции письменной см. у Хонда, стр. 211–218.

477

Мы уже указывали ошибочность таких взглядов, критикуя Р. Вильгельма. Дальнейший текст Пи Си-жуя только подкрепляет наши суждения.

478

Шэнь Юй – мало известный конфуцианец времен Пинской династии.

479

Чэнь Ли – известный филолог середины XIX в.

480

Точка зрения Пи Си-жуя вряд ли убедительна; для нас под большим вопросом даже само знакомство Конфуция с «Книгой Перемен».

481

То есть так, как до сих пор в китайском пейзаже горы, тянущиеся вдаль, изображаются расположенными одна над другой и разделяются слоями облаков.

482

Игра слов: Чжоу – компонент в термине «Чжоуский „Щцзин]“» и вместе с тем имеет значения «круг», «совершенный», «полный», «весь».

483

Но в тексте «приложений», а не в основном тексте!

484

В этом тексте, правда, прямо говорится о времени конца Инь и возвышении Чжоу, однако все, кто ссылается на этот текст, забывают, что даже для его автора вопрос этот по меньшей мере сомнителен. Уже тогда вопрос этот был неясен.

485

си (сказуемое), цы (дополнение).

486

си (определение), цы (определяемое).

487

В «Луньюе» Конфуцию приписывается отрицание того, что он совершенномудрый.

488

Отметим здесь, что Пи Си-жуй упускает из виду, что Конфуций, говоря о себе, всегда подчеркивал: «Я передаю, но не сочиняю». Кроме того, как увидим ниже, язык «Книги Перемен» и язык «Луньюя» совершенно различны.

489

Против этого мнения Пи Си-жуя нетрудно привести текст из того же «Сицы-чжуань», где говорится, что «Книга Перемен» создана в древности. Ведь для учеников Конфуция его время еще не древность, а лишь старина. Правда, текст «Шогуа-чжуань» как раз и начинается со слов: «В старину совер-

шенномудрый создал „Щцзин]“», но «Шогун-чжуань» – текст, не заслуживающий полного доверия, написанный в разные времена разными неизвестными людьми. Основываться на нем нельзя.

490

Мы уже достаточно критически вооружены предыдущими рассуждениями, чтобы отвергнуть эту мифическую схему.

491

Ю. К. Щуцкий в более сжатой форме излагал содержание и последующих глав трактата. Так как сам Ю. К. Щуцкий отмечал, что они не имеют прямого отношения к главной теме его работы, соответствующий текст в настоящем издании опущен. – Прим. ред.

492

В сб. «Голи чжунъян яньцзю юань». Пекин, 1928.

493

Мы считаем, однако, необходимым оговориться: это сходство менее значительно, чем ярко бросающееся в глаза различие, особенно в языке. Самыми схожими оказываются лишь те цитаты, которые представляют собою общие места, совершенно не выразительные и встречающиеся почти в любом тексте. Поэтому данный материал, являющийся в статье автора основным аргументом, нам не кажется убедительным.

494

Автор, как нам кажется, подходит к своим материалам недостаточно осторожно и внимательно. Так, например, только потому, что в тексте упоминаются (изредка) рабы, рабыни, раковины в роли денег и другие термины, характерные для начала Чжоу, он относит в основном к этому времени и весь памятник. Он не задумывается над тем, что термины эти, встречаясь в тексте лишь спорадически, не характерны для него. Их легко объяснить как архаизмы, если даже считать, что текст этот сложился не раньше VIII века до н. э. Юй Юн-лян, очевидно, строит свою гипотезу под влиянием цитаты из «Сицы-чжуань», где говорится о возникновении «Книги Перемен» на грани между династиями Инь и Чжоу. Но, во-первых, нет оснований слепо доверять «Сицы-чжуань», а во-вторых, там ведь говорится о возникновении книги, а не о ее создании в основной и главной части. В этом отношении, как и в некоторых других, наша точка зрения не совпадает со взглядом Юй Юн-ляна.

495

То есть в «Сицы-чжуань».

496

Эта фраза из «Луньюя» вызывала во всей комментаторской литературе весьма различные толкования. Спор шел главным образом по вопросу о словах «го ши» («пятьдесят»): понимать ли их как «к пятидесяти годам» или «еще пятьдесят лет». Параллельно возбуждался вопрос: в каком возрасте это было сказано Конфуцием. Одни стояли за 70 лет, другие – за 45–46. Наконец, наиболее радикально настроенный сунский комментатор Лю Ань-ши полагал, что здесь описка: «пятьдесят» вместо «в конце концов». Можно согласиться с Канно Матиаки в его критике китайской схоластической комментаторской литературы и признать наиболее вероятной версию, что Конфуцию было

45-46 лет, и перевести ее так, как это сделано здесь. Но более существенную критику мы находим в весьма серьезной и филологически точной работе Хонда Нариюки «История китайского классицизма», который доказывает, что вследствие порчи текста здесь напрасно думают о «Книге Перемен», ибо слово «Книга Перемен» является лишь опиской вместо «то же». Это, конечно, не исключает, что «Книга Перемен» в каком-то виде была известна Конфуцию.

497

Имеются в виду периоды Ся, Инь (Шан) и Чжоу.

498

Конфуция.

499

Ит– Дзинс-.

500

Ит– Т-ай.

501

Мы полагаем, что оба списка достаточно искажены многовековой традицией. Этим объясняются и их расхождения в именах (например, Гуань, цзы-Чэн, Юй и Сунь Юй, цзы-Чэн), а также в последовательности имен.

502

Разве они более достоверны, чем текст «Цзо-чжуань»?

503

Подробности о них см. в кн.: Ю. В. Бунаков, Гадательные кости из Хэнани, Л., 1934.

504

В такой аргументации, правда, нельзя не отметить противоречия, ибо за несколько страниц до этого Хонда ставил под сомнение те места «Цзо-чжуань», которые говорят о гадании по «Книге Перемен».

505

Гипотеза Хонда не до конца убедительна, ибо в условиях того времени, при слабом общении жителей отдельных уделов, вполне возможно, что «Книга Перемен» существовала при Мынцзы и, может быть, даже до него, но ему не была известна. Хонда, рассматривая проблему исключительно с филологической стороны, не принимает в расчет содержание памятника.

506

Ниже мы увидим, что «близость» языка «Книги Перемен» к языку «Цзо-чжуань» лишь кажущаяся. Хонда не может себе представить значительный памятник без значительного автора. Как человек, воспитанный в духе филологической критики, он не может, конечно, согласиться со сказкой об авторстве Конфуция, однако не может принять и анонимного автора (вернее авторов!) «Книги Перемен».

507

Работа А. Конради, указанная в части первой данной работы, в счет не идет, ибо А. Конради считает такие термины, как цзи («счастье»), сюн («несчастье») и т. п., лишь позднейшими интерполяциями, не ставя вопрос о многослойности текста. Зачатки мысли о многослойности текста можно, пожалуй, найти только у Р. Вильгельма, но в применении не к основному тексту, а к тексту комментария «Вэньянь-чжуань».

508

О выборе комментаторов см. гл. IX.

509

Вторая гексаграмма имеет своим образом «землю».

510

Поэтому и перевод Р. Вильгельма («…Erhabenes Gelingen, fordernd ist die Beharrlichkeit») не передает архаического значения этой фразы.

511

Меняю термин Бандзана на его синоним, чтобы избежать тавтологии: «Форма оформления».

512

Пример поэтизации образа «неиссякающей сокровищницы» см. мой перевод «Красной стены» Су Дун-по, помещенный в сборнике «Восток», № 1, 1935.

513

Между прочим, именно это место из «Вэньянь-чжуань» зафиксировано в «Цзо-чжуань» под 563 годом до н. э., так что такое понимание действительно древнее.

514

Нагаи первый начал систематическое изучение «Книги Перемен» путем изысканий в области терминологии, и при надлежащей критике и проверке эта работа может быть использована.

515

Таката Тадасукэ. Словарь древней пиктографии, 1925, кн. 73, стр. 34 и след.

516

См. И. Захаров, Полный маньчжурско-русский словарь, 1875, стр. 48. Сравнить там же глагол «ачамби».

517

См. Таката Тадасукэ, Словарь древней пиктографии, кн. 29, стр. 21 и 22.

518

Намек на это мы можем усмотреть в значении бу, входящем в состав знака чжэн, а именно в том, что бу значит «гадать на панцире черепахи», т. е. термин этот происходит из лексикона более ранней (охотничьей, а не земледельческой) системы гадания. Это мне кажется особенно убедительным по следующим соображениям: 1) охота древнее земледелия, 2) гадание на черепахе не имеет отношения к жизни земледельца, тогда как

мировоззрение, отраженное в «Книге Перемен», целиком исходит из представлений земледельца, 3) Юй Юн-лян достаточно убедительно доказал, что гадание на панцирях черепах древнее, чем гадание по «Книге Перемен» на тысячелистнике, и 4) в культах, как правило сохраняются архаизмы. Так и термин более древней системы гадания – чжэн сохранился в более новой системе гадания, как языковый архаизм.

519

Только в этом ограниченном смысле прав Уэйли, статья которого упомянута в части первой данной работы.

520

Лу Цзю-юань, иначе – Лу Сян-шань (1139–1192) – представитель сунской философии, выступающий против школы Чжу Си.

521

Ср. «Сицы-чжуань», часть II, главы о своего рода истории культуры Китая с точки зрения «Книги Перемен».

522

Ср. «Сицы-чжуань», часть I, главу о технике мантического счисления.

523

Перевод этих терминов, данный в словаре Куврера, не учитывает параллелизма и потому неверен, как слишком суммарный: «faire connaitre». Чтобы понять данный термин, необходимо принять во внимание:

а) что он осмысляется теперь как «возбудить к движению» или «рассеять»;

б) что как рифма и фонетический аналог слов «неуловимое», «незаметное» и «знамя», «значок», «знамение» он уже в древности заменял второй из этих знаков. Полисемантизм противоположных значений нас не должен удивлять, ибо достаточно вспомнить хотя бы такие примеры, как: мин – «свет» // «тьма»: луань – «смута» // «приводить в порядок»; ли – «держаться за что-нибудь», «впадать в…» // «отделиться от чего-нибудь», «покинуть…», или – «незаметное» // «заметное»:

в) если высказанное в пунктах а и б синтезировать в одном значении данного термина, то мы можем усмотреть в нем следующее содержание: «выявлять нечто еще не выявленное»;

г) в данном контексте этот термин стоит параллельно термину «усмотреть изменчивость», который построен по формуле сказуемое – дополнение, следовательно, приходится выбирать именное, а не глагольное значение: «…открыли знамения…».

524

Ср. рассказ о создании гексаграмм на основании наблюдений над внешним миром в части первой «Сицы-чжуань».

525

Текст – вполне в духе гносеологических построений в части первой «Сицы-чжуань».

526

Эти слова – интерполяция. См. примечание к переводу этой гексаграммы.

527

Относительно правильной последовательности фраз в этом тексте см. примечание к его переводу.

528

Ибо государство рассматривается в «Книге Перемен» как система связей между низшими и высшими.

529

Подобающей она была бы, если бы нечетную (3-ю) позицию занимала световая черта.

530

Не совсем удачная попытка его систематизации, поскольку, мне известно, была сделана лишь раз, Мацуй Расю, упоминавшимся выше.

531

Характерно, что в книге Гране (М. Granet, La pensee chinoise, Paris, 1934) при речи о «Книге Перемен» чаще всего встречаются ссылки на «Сицы-чжуань», хотя это уже далеко не основной текст.

532

Пожалуй, зачатки связей можно усмотреть лишь в том, что все

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн