термины сочетаются друг с другом. Так, например, не встречается сочетание «юань-ли», хотя «юань-хэн» встречается часто. Термины осознаются не нейтральными в своих отношениях друг к другу.
533
См. «Туань-чжуань» к гексаграммам 40, 42, 44 и т. д.
534
Так, например, для «Да сян-чжуань» типично выражение причинной связи, для «Сюйгуа-чжуань» – сориты и т. д.
535
Например, внутренняя аморфность слов в санскритских composita наряду с богатейшей морфологией этого языка.
536
О термине «интеграция предложений» см.: Б. А. Васильев и Ю. К. Щуцкий. Учебник китайского языка (бай-хуа), ЛИФЛИ, 1935.
537
См. В. Karigren, On the authenticity and nature of the Tsochuan. Goteborg, 1926.
538
О последней Б. Карлгрен пишет (с. 54): – «There are no examples of the sense «if». In the sense «like as» is the rale…»
539
Б. Карлгрен пишет (с. 55): «… is the rale. (without any special function, quite synonymous with) only in certain cases and here mostly in the Kuo feng, less strictly normalized then the rest».
540
Сы в диалекте «Цзо-чжуань» отсутствует.
541
Так как известно, что «Шицзин» немонолитен, то необходимо оговориться, что данная близость установлена нами к части «Шицзина», известной под названием «Гофын», без учета наречий и говоров, представленных в ней.
542
Гипотеза Н. Хонда о том, что «Книга Перемен» и «Цзо-чжуань», вероятно, написаны одним и тем же лицом, таким образом, отпадает. Хотя она была высказана Н. Хонда на осно-
ве сравнения языка этих текстов, но сравнение это проведено лишь по впечатлению, полученному японским ученым от части терминологии – от названий животных. Понятно, что этого недостаточно.
543
Связь «Сицы-чжуань» и всей дальнейшей судьбы «Книги Перемен» со школой конфуцианцев столь же для меня несомненна, сколь несомненно и то, что сам Конфуций не имел отношения к «Книге Перемен».
544
Язык даосов, менее связанных литературной традицией (конечно, только в те времена), обнаруживает совершенно иной, менее древний профиль. Простое ознакомление с языком, например «Даодэцзин» или особенно «Ле-цзы», убедит в этом.
545
См. часть I, изложение трактата Оуян Сю.
546
В пассаже о виновности бежавшего «пу» и о виновности человека, укравшего такого беглеца. См. S. Couvreur. Teh’ouen-ts’iu et Tso-tchouan, t. Ill, pp. 129–130.
547
Cm. S. Couvreur, Tch’ouen-ts’iu et Tso-tchouan, t. II, pp. 458–460.
548
S. Couvreur, Tch’ouen-ts’iu et Tso-tchouan, t. I, pp. 179, 180, 212–214, 217–218, 294–296, 304–305, 591, 612–618; t. II, pp. 132–133, 236–237, 419–421, 501–504; t. Ill, pp. 35–39, 150–152, 450–455, 479–482, 657–658.
549
Вспомним, что даосская литература, например, насыщена образами моря, – особенно у Чжуан-цзы и в книге «Хуай-нань-цзы».
550
По мнению Эндо, – на Памире. Я думаю, что в этом сказалось не влияние деятельности, а индогерманистики, которое, по-видимому, испытал на себе этот японский синолог.
551
Основная антитеза: Свет (солнце) и Тьма (толща земли, на которой прорастает зерно), внимает к росту посев и многие другие характерные черты памятника склоняют меня к этому утверждению.
552
Как показал А. Масперо, этот термин первоначально обозначал дворян в противоположность крестьянам, не носившим син – «фамилию». Лишь впоследствии термин этот, через значение «народ», стал означать «крестьяне».
553
Это еще не столь типичное место. В дальнейших афоризмах встречаются и более символические объяснения. Но и здесь вступает сама гексаграмма как реально существующий символ (символ неба).
554
В «Вэньянь-чжуань» читаем: «Изначальное – это значит начало добра. Всепроницающее – это значит объяснение всего прекрасного. Стройное – это значит гармония смыслов. Незыблемое – это значит бытие факта. Благородный человек, воплощая в себе сострадание, достоин того, чтобы стоять во главе людей. Красота, выступая во всей совокупности [своих качеств], достойна быть в полном соответствии с высшим порядком [в поведении людей]. Наличие стройности отдельных объектов достойно быть [выражением] гармонии идей. Наличие незыблемой достоверности достойно быть [почвой для] возможности фактов. Лучшие люди осуществляют эти четыре высшие свойства души; поэтому о них в тексте сказано, как вечное небо изначальное, всепроницающее, стройное, незыблемое.
555
Типичная глосса, почти не переводимая на другой язык. Необходимость таких глосс возникла вследствие отсутствия словарей.
556
То, что Чжу Си вводил теорию «Книги Перемен» в круг преподаваемых дисциплин, ясно хотя бы потому, что он написал специальное пособие «Чжоу И цимынь» («Чжоу И для начинающих»), игравшее и после Чжу Си роль в школьном изучении «Книги Перемен».
557
По такому плану написаны такие важные для конфуцианства трактаты, как «Да-сюэ» и «Чжун-юн».
558
См. там же, стр. 504.
559
См. A. Forke, Geschichte der mittelalterlichen chinesischen Philosophie, Hamburg, 1934. S. 16.
560
Лишь изредка они, все же, указывали на ее иррациональность и непонятность. См. например: A. Forke, Geschichte der mittelalterlichen chinesischen Philosophie, S. 76, разговор Лю Сяна и Ян Сюна, а также трактат Су Сюня (XI в. н. э.).
561
Возможно, впрочем, что «Итун» – отдельный, но утраченный уже ко времени Чжу Си трактат. Во всяком случае само наличие «Итун» среди работ Чжоу-цзы указывает на его связь с «Книгой Перемен».
562
См. мой перевод данного эссе, помещенный в сборнике «Восток», 1935, № 1, Academia, стр. 205–208.
563
Текст явно неполный. Пропуск отмечен и в комментаторской литературе.
564
О Ян Сюне см. A. Forke, Geschichte der mittelalterlichen chinesischen Philosophie, S. 74-100.
565
To есть 64.
566
См. Ямасато Мотоо, Роси-mo Экикё-то-но хикаку кэнкю, Токио, 1927.
567
Например, термины инь и ян в «Дао-дэ-цзине», космогония в гл. I «Ле-Цзы» и т. п.
568
Так, например, в этом памятнике самое важное для него место – описание работы алхимика над «философским камнем» [понимаемым в образе киновари] – выражено не без участия таких терминов, как Свет – Тьма, иначе называемых «двумя веяниями». Они, в свою очередь, связаны с представлениями солнца и луны, огня и воды, т. е. так же, как и в «Книге Перемен» (точнее говоря, в «Сицы-чжуань»). Вот эти стихи:
«Наш век удлиняет даже кунжут.
Волшебники киноварь в рот кладут.
Ведь золота сущность чужда разложенью;
Зато она всего драгоценней.
И если алхимик вкусит ее,
То может продлить долголетье свое…
Два веяния пусть далеки искони,
Но все же друг друга пронзают они.
Что тесно сплетается в сердце, в груди.
Как с Солнцем, с Луною – Свет-Темнота,
Так [в сердце] слиты Огонь и Вода.
Сокровище – ухо, глаз и уста –
Пусть будет недвижно сокрыто всегда!».
569
Их список см.: L. Wieger, Le Canon tooiste.
570
См.: О. S. Johnson. A study of Chinese alchemy. Shanghai, 1928.
571
Комментарий помечен 1641 г.
572
Цуда Сокити, Идеи даосов и их развитие, с. 567, Токио. 1927.
573
См. гексаграммы 34, 3.
574
См. гексаграммы 12, 1.
575
576
См. примечание в третьем слое.
577
Эти слова в современных изданиях обычно помещаются после слова «свершение» непосредственно. Судя по комментарию Ван Би, было так и в его списке. Но Мацуй указывает на необычность такой последовательности и восстанавливает нормальный ход мысли и текста. Его гипотеза может быть принята, если подходить к тексту с точки зрения четырех слоев его. Без поправки Мацуй эти слова можно было бы рассматривать лишь как интерполяцию в первом слое. Однако, так как в четвертом слое (т. е. в «Сян-чжуань») сохранен по традиции этот неверный с точки зрения Мацуй порядок, то он считает, что ошибку надо исправить и в четвертом слое. Вряд ли можно идти так далеко. Вернее предположить, что ко времени составления четвертого слоя текст второго слоя был уже испорчен.
578
Эти слова в современных изданиях обычно помещаются после слова «свершение» непосредственно. Судя по комментарию Ван Би, было так и в его списке. Но Мацуй указывает на необычность такой последовательности и восстанавливает нормальный ход мысли и текста. Его гипотеза может быть принята, если подходить к тексту с точки зрения четырех слоев его. Без поправки Мацуй эти слова можно было бы рассматривать лишь как интерполяцию в первом слое. Однако, так как в четвертом слое (т. е. в «Сян-чжуань») сохранен по традиции этот неверный с точки зрения Мацуй порядок, то он считает, что ошибку надо исправить и в четвертом слое. Вряд ли можно идти так далеко. Вернее предположить, что ко времени составления четвертого слоя текст второго слоя был уже испорчен.
579
Мацуй полагает, что здесь описка. Но это вряд ли верно, ибо и четвертый слой совершенно ясно подтверждает текст (особенно «Да сян-чжуань»), и ханьские комментаторы.
580
Здесь, как и в 13 гекс, не чисто дефинитивное отношение, так что нельзя перевести «Благоприятна стойкость женщины», ибо наличие чисто дефинитивного отношения выражается уже в этом тексте.
581
Контекст склоняет к выбору такого значения слова.
582
Ср. порядок текста и примечание в третьем слое.
583
Древность этой фразы сомнительна.
584
Возможен перевод: «блестящее». Вероятнее первое как стереотипный термин.
585
Доведение дела до конца.
586
Число 300 объясняется тем, что здесь третья черта. Впрочем, Чжэн Сюань в комментарии к «Лицзи» указывает, что это владение меньшого вельможи.
587
Парафраз объясняется стремлением передать слово «бедствие, вызванное самим человеком» в отличие от «стихийное бедствие» и цзю «хула».
588
На основании четвертого слоя можно предполагать, что текст первоначально был такой: «Если последуешь за царем в его делах, без того чтобы совершать это ради себя, то будет счастье».
589
Из пиктографического значения «вкушать» – > «принять». Данный выбор слова обусловлен влиянием дополнения лин (приказ).
590
Цитата из второго слоя, гекс. 2.
591
Перевод – попытка совместить оба значения слова ввиду его полисемантичности. На значении «утро» настаивают комментаторы, начиная от Юй Фаня, и особенно Цуй Юань. Значение «прием», «аудиенция» требуется контекстом и поддерживается намеком комментария Сюнь Шуана.
592
Цифры в скобках показывают порядок фраз в современных изданиях. Перестановка на основании четвертого слоя.
593
Цифры в скобках показывают порядок фраз в современных изданиях. Перестановка на основании четвертого слоя.
594
Под этим местоимением на протяжении всей гексаграммы приходится разуметь «Обладателя правды», выраженного пятой световой чертой.
595
Ср. № 62, V.
596
Очень сомнительно, чтобы эти слова, не отраженные в четвертом слое, были в основном тексте.
597
На основе этого места видно, что в третьем слое «Благородный человек» надо понимать еще не в переносном значении, а в прямом. Это феодал, не принадлежащий к верхам общества, но все же имеющий возможность предпринимать походы.
598
В тексте Ли Дао-пина прибавлены два слова «благоприятна стойкость», не отраженные в четвертом слое и не существующие в других изданиях. Маловероятно, чтобы они были в оригинале «Книги Перемен». Поэтому они оставлены без перевода.
599
Ср. гекс. 54, II.
600
Ср. гекс. 54, II.
601
Поправка Мацуй.
602
Эти не отраженные в четвертом слое слова по своему содержанию – явный комментарий к словам «рвут тростник». На этом основании можно усмотреть, что части этого третьего слоя, не отраженные в четвертом слое, – комментаторские приписки.
603
Как и в предыдущих случаях, – комментаторская приписка, указывающая на напряженность и беспристрастность действия, выраженного в первом образе.
604
В издании текста в версии Ван Би не отражена в четвертом слое первая половина этой фразы, в версии Ли Дао-пина вторая, но в приводимом им самим комментарии Сун Чжуна (конец Поздней Хань см. предисловие к «Чжоу И чжэчжун») учитывается наличие второй части этой фразы в тексте четвертого слоя.
605
Ср. гексаграмму № 54, V по Наит-.
606
Ср. критические замечания во втором слое.
607
Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую.
608
По четвертому слою – «врагов».
609
В издании Мацуй – явная описка, опровергаемая глоссой Ван Би.
610
Иероглиф («богатство», «великолепие», «роскошь») в разных изданиях имеет варианты. Такое противопоставление естественно на четвертой позиции, где почти всегда речь идет о личном обладании чем-либо и о самоотдаче тому,