что символизировано пятой позицией.
611
Мацуй на основании цитаты данного места у Лю Сяна в его «Шо-юань», восстанавливает в конце фразы еще слово «Счастье». Но оно не отражено ни в четвертом слое, ни в древнейшей комментаторской литературе. По-видимому, в списке, который был у Лю Сяна, – ошибка.
612
Во всех изданиях – обратный порядок фраз, но по аналогии со всеми остальными текстами восстанавливаю на первом месте образ, а на втором – решение оракула.
613
По этому тексту необходимы два замечания. Во-первых, уже Лу Дэ-мин (цитирую по фотокопии старого
ксилографа с рукописными редакторскими приписками, датированными 1610 г. и позже) отмечал, что не во всех изданиях его времени было в тексте это слово – «города». Эту поправку принимает и Мацуй в своем издании текста. Против нее можно было бы возразить, что она неверна, так как во всех старейших (начиная с ханьских) комментариях слово не существует. Однако в них оно играет столь незначительную роль, что смело можно предположить его позднейшее появление в изданиях комментариев, сравнительно недавнего происхождения. Тем более что уже во времена Лу Дэ-мина это слово было в некоторых изданиях. Как слово сомнительной (во всяком случае) древности в данном тексте оно нами взято в скобки. Вычеркнуть его, пожалуй, все же рискованно, ибо слишком единодушно ранние комментаторы утверждают его наличие. Можно думать, что если оно и приписка, то во всяком случае ранняя, утвердившаяся в тексте.
Во-вторых, что более существенно, вся фраза – «…в карательные походы на [города] и страны», вероятно, вставка из четвертого слоя. В основном тексте третьего слоя ее не было. Основания для такого решения следующие:
1) Если это не так, то в четвертом слое эта фраза не имеет raison d’etre, так как «Сяо сян-чжуань» – текст, комментирующий основной текст.
2) Ван Би объясняет эту фразу лишь один раз. В современных изданиях при основном тексте, естественно – при первом, а не при втором появлении этой фразы. Но текст Ван Би таков, что при нем можно иметь в виду скорее «Сяо сян-чжуань», а не основной текст. Но и в основном тексте должен был быть по крайней мере повод к фразе «Сяо сян-чжуань» и тем самым к комментарию Ван Би. Я бы предложил считать оригинальной редакцией основного текста следующее: «Наверху шестерка. Провозгласи смирение. Благоприятно и нужно двинуть войска». В тексте же «Сяо сян-чжуань», вместо современной традиционной редакции: «Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Можно и нужно двинуть войска в карательный поход на [города и] страны», приходится предположить следующую редакцию: «Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Благоприятно и нужно двинуть войска, ибо можно пойти в карательный поход на [города и] страны».
614
Вставка комментаторского характера, не отраженная в четвертом слое.
615
Переставляю порядок фраз на следующих основаниях: 1) аналогия отношений образа и решения оракула в прочих случаях; 2) то, что в древнейших комментариях (ханьских и Ван Би) сначала объясняется первая фраза моей редакции, а потом, как вывод из нее, – вторая. Слова «стойкость к болезни» в последней фразе комментария Юй Фаня по изданию Ли Дао-пина явная интерполяция, не связанная с его контекстом. В четвертом слое надо порядок фраз представить так же в согласии с редакцией основного текста, что будет последовательно и для характера «Сяо сян-чжуань», где сначала говорится о самой черте, а потом о ее отношениях к другим.
616
Термин появился лишь после Чуньцю. Наитб ошибается, считая ван-хоу биномом. Здесь это два самостоятельных слова, бывшие и до Чуньцю.
617
Текст этой черты засвидетельствован в «Цзочжуань», Чжуан, 22 г. (671 г. до н. э).
618
Ср. тот же текст во втором слое. Там перевод сделан по значению пиктограмм. Здесь же на перевод влияет дальнейший контекст, в котором речь идет главным образом об уголовных наказаниях. Поэтому слово взято нами в его втором, более подходящем для данного текста значении: «тюрьма».
619
Уже у ханьских комментаторов (например, у Сюнь Шуана) знак понимается (что для тех времен вполне естественно) как «класть, нагружать». Контекст и стиль языка, как и большое распространение в архаической письменности приема фонетического применения иероглифов, склоняет к тому, чтобы принять это указание, сохраненное традицией.
620
Перевод версии второго слоя. В третьем слое под влиянием контекста вернее было бы перевести этот знак как «Разрушение».
621
Конструкция с и напоминает accusativus graecus. Поэтому перевод – парафраз.
622
Мацуй совершенно неправильно относит это слово к предыдущей фразе. В четвертом слое она повторена без этого слова, что указывает на то, что фразы надо поделить, как это сделано здесь.
623
См. примечание о конструкции в гекс. 23, I.
624
Существуют две версии понимания этого места. Ханьские комментаторы и Ван Би понимают его в естественной и простой конструкции. Поздние комментаторы (которыми руководствовался и Р. Вильгельм) понимают это место как такой случай, в котором отрицание относится ко второму глаголу, и Р. Вильгельм соответственно переводит: «Wenn man beim Pflugen nicht aus Eraten denkt…», и т. п. Такое же понимание функции отрицания дано и в маньчжурской версии «Иненгидари гяннаха И-цзин»: «[Если], запахав, не будешь собирать урожай, разработав поле, не будешь [через три года] им пользоваться, то…». Ввиду несколько искусственного, хотя и не невозможного понимания конструкции в этом случае, я предпочел последовать за Ван Би и его ханьскими предшественниками.
625
Эта фраза цитируется в «Лицзи», конец гл. XXX, но в обратной интерпретации: «Если будешь собирать урожай, не запахав поля, если будешь пользоваться полем за три года, не подготовив его, то будет несчастье».
626
Четвертый слой вносит новое понимание этого места, в свете которого эту фразу приходится понимать так: «Корми не (только) своих домашних», а и мудрецов.
627
Евфоническое юэ у ханьских комментаторов понимается как «ежедневно». Юй Фань находит объяснение этому пониманию в том, что внизу стоит триграмма № 1, и в том, что в случае перемены второй черты внизу получается знак «…солнце». Это нормальный для ханьских комментаторов ход объяснения. Но, естественно, он может показаться натянутым, как и все ханьские комментарии «Книги Перемен». К тому же у Ван Би это слово никак не отражено, значит, в тексте Ван Би его или не было вообще, или оно было незначительным евфоническим словом, τ е. уже во П-Ш вв. н. э. текст здесь был неустойчив. В переводе придерживаюсь наиболее вероятной, помоему, версии: наличие юэ в значении «и вот». Но традиция ханьских комментаторов сохранилась вплоть до Канси и маньчжурской версии.
628
Чтобы обезопасить себя от рогов быка, в древнем Китае, как об этом свидетельствует пиктограмма, быкам на рога надевались доски. Здесь же говорится о теленке, у которого еще не выросли рога. – Образ полной безопасности! Маньчжурский перевод образа через хябса – «зажим», «удила» неудачен.
629
То есть на неплодородной почве. Такое понимание базируется на основании маньчжурского перевода: «мешкань» (продолговатый песчаный бугор, тянущийся по долине), но пиктограмма скорее склоняет к пониманию этого слова в значении «высота, неудобная для жилья».
630
По аналогии с другими гексаграммами, представляющими собою повторение одной триграммы, слово си («повторный») некоторые комментаторы считают лишним. Но не только при Ван Би это слово было уже в тексте, о чем свидетельствует его комментарий, но и еще раньше. В четвертом слое оно отражено так, что если бы его не было, то слова из «Туань-чжуань» – явная глосса – не имели бы никакого смысла. Поэтому здесь сохранен текст.
Слова в скобках отсутствуют в оригинале, но ввести их необходимо, чтобы подчеркнуть скупость описываемого ритуала. Она выражена в том, что в придачу дается всего один, да и то не целый предмет, тогда как при важных поручениях по традиции, сохраненной – комментаторской литературе (например, Ли Дао-пин и Ит– Тбгай), в случаях важных назначений полагалось в придачу давать два или три подарка. С этой точки зрения, первая часть первой фразы уже выражает данную мысль, а выражение «принятие обязательств через окно», подчеркивающее несоблюдение всех правил этикета на аудиенциях, является лишь развитием образа, носящим комментаторский характер. Кроме того, оно не отражено в четвертом слое. Поэтому оно взято в скобки, как вызывающее серьезные сомнения в подлинности.
631
Это слово в третьем слое – «Благородный человек».
632
Ввиду архаической конструкции допустим также перевод: «Появился дракон и находится на поле».
633
Эта часть фразы, не отраженная в четвертом слое, особенно сомнительна. Если она и имелась в тексте «Книги», бывшем в руках ханьских комментаторов, что нашло отражение в их трудах, то в тексте Ван Би она вряд ли существовала, ибо его комментарий по поводу ее безмолвствует. Поэтому, если в изданиях Ван Би (даже в Сунских!) она и включена в текст комментария, то во всяком случае так, что является там лишь механическим повторением современного текста «Книги Перемен» и может быть без ущерба для смысла удалена оттуда. По-видимому, слова – случайная вставка, возникшая при Хань и утвердившаяся в школе Цзинь-вэнь (Нового текста). В школе ицзинистов Гу-вэнь (Архаического текста), из которой, как показывает Пи Шань-хуа, в конечном счете исходит и Ван Би, эти слова отсутствовали. Но к времени Танской династии комментаторы школы Цзинь-вэнь играли большую роль, чем Ван Би. Их текст был принят, и лишь при Танах Кун Ин-да и Лу Дэ-мин говорили свое «новое слово»: клали в основу своих работ комментарий Ван Би, текст которого к их времени успел пострадать от вмешательства редакторов, наследовавших традицию Ханьской школы ицзинистов Цзинь-вэнь. Такой гипотезой можно объяснить появление этих слов в тексте и в комментарии Ван Би. Они, однако, значительно усложняют образ, привнося в него некое эпикурейское настроение, совершенно не свойственное примитивному оригинальному тексту. Это настроение хорошо объяснено Р. Вильгельмом, но, думаю, ничего не имеет общего с текстом «Книги Перемен» при Чжоу. К тому же развитие образов без этой фразы становится гораздо цельнее; но и в такой редакции эта фраза немонолитна.
634
Эта часть фразы, не отраженная в четвертом слое, особенно сомнительна. Если она и имелась в тексте «Книги», бывшем в руках ханьских комментаторов, что нашло отражение в их трудах, то в тексте Ван Би она вряд ли существовала, ибо его комментарий по поводу ее безмолвствует. Поэтому, если в изданиях Ван Би (даже в Сунских!) она и включена в текст комментария, то во всяком случае так, что является там лишь механическим повторением современного текста «Книги Перемен» и может быть без ущерба для смысла удалена оттуда. По-видимому, слова – случайная вставка, возникшая при Хань и утвердившаяся в школе Цзинь-вэнь (Нового текста). В школе ицзинистов Гу-вэнь (Архаического текста), из которой, как показывает Пи Шань-хуа, в конечном счете исходит и Ван Би, эти слова отсутствовали. Но к времени Танской династии комментаторы школы Цзинь-вэнь играли большую роль, чем Ван Би. Их текст был принят, и лишь при Танах Кун Ин-да и Лу Дэ-мин говорили свое «новое слово»: клали в основу своих работ комментарий