Ван Би, текст которого к их времени успел пострадать от вмешательства редакторов, наследовавших традицию Ханьской школы ицзинистов Цзинь-вэнь. Такой гипотезой можно объяснить появление этих слов в тексте и в комментарии Ван Би. Они, однако, значительно усложняют образ, привнося в него некое эпикурейское настроение, совершенно не свойственное примитивному оригинальному тексту. Это настроение хорошо объяснено Р. Вильгельмом, но, думаю, ничего не имеет общего с текстом «Книги Перемен» при Чжоу. К тому же развитие образов без этой фразы становится гораздо цельнее; но и в такой редакции эта фраза немонолитна.
1. Девятка третья. Сияние солнечного заката. – Несчастье. (Основной текст Чжоу, около VII в. до н. э.).
2. Девятка третья. Сияние солнечного заката – вздохи глубокого старца. – Несчастье! (текст времени Чжань Го, около III в. до н. э.).
3. Девятка третья. Сияние солнечного заката. Не песня под постукивание по глиняному кувшину, – вздохи глубокого старца. – Несчастье! (ранняя Хань – около I в. до н. э.).
4. См. наш перевод. Дальнейшее развитие этого текста в комментаторской традиции приводит к пониманию его у Р. Вильгельма, говорящего о том, что на закате дней, понимаемом аллегорически, человек может или в эпикурейском настроении стремиться использовать остаток жизни для веселья, или отдаться мрачному предвидению конца. Но и то, и другое ведет к гибели – к несчастью.
На этом примере с наглядностью выступает постепенный рост текста «Книги Перемен».
635
Такой перевод оправдан интерпретацией этого слова в четвертом слое.
636
В оригинале – порядок фраз, указанный цифрами в скобках. Он был уже при Ван Би, что ясно из порядка мыслей в его комментарии. Однако ради единообразия текста здесь, как и в нескольких других местах, этот порядок изменен.
637
О порядке фраз см. примечание к этим словам в предыдущем слое.
638
Явная лакуна. Здесь должен был быть какой-нибудь образ, так или иначе передающий понятие центральности, середины, уравновешенности и т. п. К сожалению, восстановить его текстуально не удается.
639
Очень возможно, что эта лишняя фраза ошибочно поставлена здесь вместо второй позиции.
640
См. примечание в предыдущем слое.
641
По тем временам, к которым относится текст, по тому, что слово чэнь («слуга») поставлено наряду со словом це («служанка»), полагаю, что речь идет именно о слугах. Это, конечно, уже не рабы, но и не окрепшие и самостоятельные вассалы середины и конца Чжоу. Интересно отметить, что в пиктографии слово изображает человека, повергшегося ниц. См. словарь Таката, sub verbo.
642
В современных изданиях знак фэй (жир) – лишь фонетическая передача слова фэй (летать); см. толкование Мацуй, (т. II, стр. 30). Маньчжурский перевод «сулфанга» («легкий», «свободный» и т. п.) хуже, ибо не передает образ полета, свойственный шестой черте. Однако надо отдать справедливость, что слово фэй (жир) утвердилось в значении «свободный» в этом тексте уже до ханьских комментаторов, ибо и они, и Ван Би понимают его в этом смысле.
643
В современных изданиях знак фэй (жир) – лишь фонетическая передача слова фэй (летать); см. толкование Мацуй, (т. II, стр. 30). Маньчжурский перевод «сулфанга» («легкий», «свободный» и т. п.) хуже, ибо не передает образ полета, свойственный шестой черте. Однако надо отдать справедливость, что слово фэй (жир) утвердилось в значении «свободный» в этом тексте уже до ханьских комментаторов, ибо и они, и Ван Би понимают его в этом смысле.
644
Адъективное понимание этого слова невозможно (т. е. перевод «Великая мощь» здесь не применим) на основании объяснения этого термина в четвертом слое.
645
Эти слова в оригинале начинают текст, но так как они не отражены в четвертом слое и так как они – мантическая формула, то на первом месте они оказались, вероятно, по ошибке. Однако этот ошибочный порядок, судя по порядку комментариев, был уже при Хань.
646
Это слово иногда понимается, как заместитель слова в значении «место обмена», т. е. «рынок». Однако и Ван Би, и ханьские комментаторы указывают понимание, отраженное в нашем переводе.
647
Странное появление этих слов в начале афоризма имеет большую давность, ибо эти слова в данном тексте были уже во время Ван Би: он объясняет их в связи именно с пятой позицией. Однако, так как они не отражены в четвертом слое и занимают обычное место, то естественнее всего предположить, что они в оригинале относились не к началу пятого афоризма, а к концу предыдущего четвертого.
648
Наит-, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна.
649
Судя по объяснению четвертого слоя, именно из-за того, что «злой человек» опознан, он лишен возможности воздействовать, и его можно избежать.
650
Такой перевод, во избежание бессмыслицы, на основании палеонтологии слова «иметь», «владеть». Его противоположность – «не владеть», «не быть властным над…». Впрочем, и позднейшая комментаторская литература вкладывала в эти слова аналогичное содержание. Ср. перевод Р. Вильгельма.
651
Опять вставка в текст, появившаяся еще до Ван Би. А так как эти слова Юй Фань теснейшим образом связывает с концом всего афоризма, то в его тексте, вероятно, она была после слов «если выступишь».
652
Фраза, попавшая в данный текст еще до Юй Фаня и Ван Би, не имеет к нему отношения, ибо они комментируют эти слова по-своему, причем так, что учитывают «связь» этих слов с данным именно контекстом. Однако связь эта совершенно натянута, – не так, как в гекс. 3, где она совершенно естественна. Но даже там она не отражена в четвертом слое и носит характер позднейшей комментаторской приписки.
653
Р. Вильгельм вопреки своему переводу предпочитает, как и Мацуй, чтение се. Но иногда это слово значит «распущенность», «лень». Кун Ин-да считает допустимым оба чтения. Однако контекст склоняет меня к предпочтению цзе, ибо это прежде всего «разрешение», «освобождение» от «препятствий».
654
Так как текст афоризма этой черты начинается сразу с мантической формулы, то кажется очень вероятным, что здесь пропуск. Невозможно восстановить здесь текст оригинала, и лишь на основании четвертого слоя можно думать, что здесь был образ, имеющий отношение к взаимодействию полярности света и тьмы, причем это не образ благополучия, ибо иначе была бы излишней сохранившаяся мантическая формула.
655
Хотя эта фраза и не отражена в четвертом слое, однако, судя по аналогиям, где «желтый» цвет символизирует срединное положение черты в триграмме, – не вызывает сомнений.
656
Судя по четвертому слою, здесь вернее не «сожаление», а «хула». Однако, так как в тексте очень редко говорится положительно о том, что будет «хула» (гекс. 43, I.), то нельзя быть окончательно уверенным в несомненности такой поправки.
657
Эти слова, по-видимому, попали сюда в порядке описки. Их место в тексте шестой черты, где они есть тоже и где они отражены в четвертом слое. Предположить их исконное наличие не только в тексте шестой черты, но и здесь нельзя, ибо между второй и шестой чертой корреспонденции нет.
658
Слово юй, как это правильно доказывает Итб контекстами, здесь имеет именно это основное значение. Оно подтверждается также и пиктограммой, совершенно наглядно изображающей связку раковин-монет. Если это место и не отражено в четвертом слое, то все же, судя по терминологии, в нем сохранился древний образ. Однако наличие определительного чжи заставляет думать, что этот древний образ дан в сравнительно молодом словесном оформлении.
659
Эти слова взяты в скобки, так как они идут вразрез с общим смыслом гексаграммы и имеют свое подлинное место в гекс. 42, II, где они отражены и в четвертом слое и лишь развивают значение самой гексаграммы.
660
Ср. текст и примечание ко второй черте данной гексаграммы.
661
Полагаю, что это допустимое понимание, ибо хотя это слово можно понимать и как «слуга», но можно толковать его и шире, как вообще подчиненного человека, павшего ниц. Слово же цзя в значении «дом», как «самостоятельный аристократический род», пережиточно сохранилось до времен Сыма Цяня в термине «дома». По-видимому, речь идет о столь решительном подчинении некогда самостоятельных родов гегемону, что их самостоятельность de facto – прекращается.
662
Ср. перевод и примечания к гекс. 41, V.
663
Такая интерпретация на основании пиктографического значения термина юн, которое можно парафразировать как «осуществлять с необходимостью то, что указано оракулом» – > «наворожить» – > [?] «накликать» (конечно, лишь в данном контексте!).
664
Так как четвертый слой говорит о том, что «это, конечно, будет», то весьма странно появление здесь успокоительных слов «хулы не будет», которые, как и дальнейшие слова, не отражены в четвертом слое. Поэтому кажется вероятным, что их место – после следующих за ними фраз, понимаемых нами гипотетически. Отсюда расхождение порядка фраз в переводе и в существующих ныне некритических изданиях текста «Книги Перемен».
665
Слово го переведено, как этого требует контекст, в его пиктографическом значении «укрепленный город», который,
как и в античном мире, лишь впоследствии стал пониматься как государство, управляемое данным городом.
666
То, что эти две фразы Сюнь Шуан не комментирует, дает право думать, что в его списке они отсутствовали. А в комментарии Ван Би они уже отражены. Следовательно, эти фразы могли утвердиться в тексте лишь после Сюнь Шуан и до Ван Би.
667
Ср. гекс. 44, III.
668
Ср. гекс. 43, IV.
669
Формально недопустимо переводить это слово через «отложиться [от народа]», но именно так его понимал автор четвертого слоя.
670
Ср. порядок текста, принятый в силу его логического развития во втором слое. Здесь же приходится сохранить принятый в современных изданиях порядок текста, ибо он так именно отражен и в четвертом слое.
671
Наитб, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна.
672
Последние фразы в современных изданиях даны в обратном порядке, но это нарушает норму расположения материала и поэтому здесь они переставлены. Такая же перестановка необходима и в четвертом слое. Ее возможность подтверждается и тем, что в комментарии Ван Би обратный тексту современных изданий порядок объяснения. Следовательно, этот текст подвергся порче уже после Ван Би.
673
Эта формула, не отраженная в четвертом слое, – очевидно, позднейшая вставка, но она попала в текст еще до Ван Би, который уже учитывал ее. Однако ее подлинное место – в конце текста, а во всяком случае не там, где она помещается в современных изданиях, т. е. не перед словами «Будут речи…»
674
Лишь в неархаическом китайском языке это значит «пернатые». В пиктографии же здесь ясно выражено животное, а не птица. По Таката, это – мелкая дичь. Перевод «живность» не противоречит такому значению и более всего подходит к контексту. Перевести же его «животные» (Tiere), как это делает Р. Вильгельм, – значит упустить точное значение слова, ибо «животные» – это бином со значением «мелкая и крупная дичь».
675
Иероглиф переведен по смыслу контекста, а не по изолированному словарному значению. Это долина или ущелье, в глубину которого стекает вниз вода. Тогда как суть колодца в подъеме воды; здесь это слово – антитеза образа «колодец».
676
Перевод слова синь («сердце») как «душа» допустим, но не дословен. Он выбран лишь для того, чтобы, воспользовавшись различием грамматического рода слов «колодец» и «душа», обойтись лишь местоимением в переводе последней фразы, чтобы не повторять слово «колодец», здесь отсутствующее в тексте. При переводе синь через «сердце» получилась бы двусмысленность.
677