князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.] и стран, лежащих к югу от него
Выезд невесты[26 — Выезд невесты – песня о выезде княжны, предназначенной в жены правителю другого княжества.]
(I, II, 1)
Сорока свила для себя гнездо –
Голубка поселится в нем.
В пути новобрачная, сто колесниц
Встречают ее с торжеством.
Сорока свила для себя гнездо –
Голубка его займет.
В пути новобрачная, сто колесниц
Ей вслед выступают в поход.
Сорока свила для себя гнездо –
Голубка займет его.
В пути новобрачная, сто колесниц
Венчают ее торжество.
Кувшинки идет собирать она
(I, II, 2)
Кувшинки идет собирать она,
В пруду их срывает у островков.
Она приготовит свои цветы,
И жертвенник князю будет готов.
Кувшинки идет собирать она
В протоке средь сжатых горами вод.
Она приготовит свои цветы
И в княжеский храм сама принесет.
Она в накладной прическе стоит,
В храме до света – смиренно молчит.
Неспешно и тихо идет назад:
Вернется она, исполнив обряд.
Цикада в траве зазвенит, запоет
(I, II, 3)
Цикада в траве зазвенит, запоет,
И прыгнет кузнечик зеленый – сверкнет!
И сердце тоскует – скорбит от забот.
Я знаю: лишь только увижу его,
Как боль в моем сердце утихнет – пройдет.
На южную гору взошла я – пора
Там папоротник молодой собирать.
Давно уж супруга не видела я –
Устало уж скорбное сердце страдать.
Я знаю: лишь только увижу его,
Лишь только с дороги я встречу его,
Как в сердце мне радость вернется опять.
На южную гору взошла я, теперь
Там папоротник собираю давно.
Поранено сердце – тоскует оно.
Я знаю: лишь только увижу его,
Лишь только с дороги я встречу его,
Как сердце утешится, мира полно.
Травы водяной набрала
(I, II, 4)
Травы водяной набрала и полыни
В потоке, бегущем по южной долине.
Прилежно зеленые руппии рвет
У края струящихся медленно вод.
Растения собраны, нужно сложить их
В корзинах прямых и овалом плетенных;
В корзины сложила и будет варить их
В треножниках медных, в котлах плоскодонных.
Для жертвы она установит все это
Под окнами храма с востока и с юга.
О, кто же блюдет так усердно все это?
То юная, чистая сердцем супруга.
(I, II, 5)
Пышноветвистая дикая груша растет;
Ты не руби, не ломай ее пышных ветвей –
Шао правитель под ней отдыхал на траве.
Пышноветвистая дикая груша растет;
Листьев не рви, не ломай ее веток рукой –
Шао правитель под нею изведал покой.
Пышноветвистая дикая груша растет;
Ты не ломай ее пышные ветви, не гни –
Шао правитель садился под нею в тени.
Песня невесты, отвергающей жениха
(I, II, 6)
Этой ночью роса увлажнила пути,
Я скажу ему: много росы на пути.
Кто же скажет: у птичек рога не растут?
Воробьи под пробитою кровлей живут.
Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?
Ты меня призываешь на суд[27 — Смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей, но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам, и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш брачный обряд не был закончен, и твое обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля – доказательством наличия рогов у воробья.].
Пусть меня призываешь на суд, говорят, –
Не закончен наш брачный обряд.
Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной,
Что прогрызла ограду в саду?
Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?
Ты меня призываешь к суду[28 — Прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом деле нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств.].
Что же, пусть ты меня призываешь к суду, –
За тебя все равно не пойду.
В шубах овчинных идут они в ряд
(I, II, 7)
В шубах овчинных идут они в ряд…
Шелком пять раз перевит ваш наряд,
Мирно уходят, и радостен взгляд.
Шубы из шкурок барашка новы,
Шелком прострочены белые швы…
С видом довольным из княжьих ворот
Яства отведать выходите вы.
Шелком прошитая шуба добра!
Взгляд благосклонен – ведь кушать пора.
Шелком пять раз ваш наряд перевит –
С княжьего вышли степенно двора.
Гулко грохочет гром
(I, II, 8)
Гулко грохочет гром –
Там, от Наныианя на юг.
Как ты ушел? Ведь гроза кругом!
Ты отдохнуть не посмел, супруг!
Милый супруг мой, прошу об одном:
О, возвратись же скорей в наш дом!
Гулко грохочет гром –
Там, где Наныианя склоны круты.
Как ты ушел? Ведь гроза кругом!
Но задержаться не смеешь ты.
Милый супруг мой, прошу об одном:
О, возвратись же скорей в наш дом!
Гулко грохочет гром –
Там, у Наныианя, внизу.
Как ты ушел? Ведь гроза кругом!
Дома побыть не посмел в грозу.
Милый супруг мой, прошу об одном:
О, возвратись же скорей в наш дом!
Песня девушки, собиравшей сливы
(I, II, 9)
Слива уже опадает в саду,
Стали плоды ее реже теперь.
Ах, для того, кто так ищет меня,
Мига счастливей не будет, поверь.
Сливы уже опадают в саду,
Их не осталось и трети одной.
Ах, для того, кто так ищет меня,
Время настало для встречи со мной.
Сливы опали в саду у меня,
Бережно их я в корзинку кладу.
Тот, кто так ищет и любит меня,
Пусть мне об этом скажет в саду.
Звезды
(I, II, 10)
Сколько малых звезд на небосводе!
Ярких – три иль пять на весь Восток.
К князю я спешу, лишь ночь приходит…
С князем я – рассвета близок срок…
Звездам дал иное счастье рок.
Много малых звезд на небосводе,
Светит Мао, Шэнь уже видна[29 — Мао – созвездие Плеяд; Шэнь – созвездие Ориона.].
К князю я спешу, лишь ночь приходит, –
Звезд судьба и наша – не одна!
Девушка шла к жениху
(I, II, 11)
Так с Цзяном сольется потока волна…
Та девушка шла к жениху.
С собою нас брать не хотела она,
С собою нас брать не хотела она,
Потом стосковалась одна.
Так воды сливаются за островком…
Та девушка шла к жениху.
С собой ты нас взять не хотела в свой дом[30 — В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо; долго существовавшихсреди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.],
С собой ты нас взять не хотела в свой дом,
Была ты нам рада потом.
Тэ в Цзян возвращает поток своих вод[31 — Та – река, впадающая в Янцзыцзян.]…
Та девушка шла к жениху.
Она собралась, только нас не берет,
Да жалко ей стало, что нас не берет,
Тоскует теперь и поет.
Убитая лань на опушке лесной
(I, II, 12)
Убитая лань на опушке лесной,
Осокою белой обвил ты ее.
У девушки думы на сердце весной –
О юный счастливец, пленил ты ее.
В лесу низкорослый дубняк шелестит.
Он белой осокою плотно обвит.
А девичья прелесть, как яшма, блестит.
«Потише, потише, не трогай меня,
Коснуться платка не позволила я,
Не трогай – залает собака моя».
Свадьба царевны
(I, II, 13)
Как дикая вишня густа и пышна,
Одетая ныне в цветочный наряд…
И разве не скромная строгость видна
В строю колесниц этой внучки царя?
Как слива и персик густы и пышны!
Цветы распустились сегодня на них.
То внучка Пин-вана[32 — Пин-ван – царь (770–720 гг. до н. э.).], невеста-краса.
Сын циского князя[33 — Сын циского князя – сын князя (царя) Ци. См. примеч. к I, VIII.] – царевны жених.
Что нужно тебе, чтобы рыбу удить?
Из шелковых нитей витая леса![34 — Чжу Си разъясняет: как сплетение шелковых нитей образует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.]
Сын циского князя – царевны жених,
То внучка Пин-вана, невеста-краса.
Цзоу-Юй (Белый тигр)[35 — Цзоу-юй – название мифического животного. «Белый тигр с черными полосами, который не пожирает ничего живого» (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.]
(I, II, 14)
Как пышно разросся камыш над рекой…
Пять вепрей убиты одною стрелой…
Вот, Белый наш тигр, ты охотник какой!
Густой чернобыльник стоит как стена.
Стрела – пятерых поразила одна…
Вот, наш Цзоу-юй, ты охотник какой.
III. Песни царства Бэй[36 — Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй и рассказывают также о событиях в землях Вэй.]
Песнь забытой жены
(I, III, 1)
I
Так кипарисовый челн уплывает легко –
Он по теченью один уплывет далеко!
Вся я в тревоге и ночью заснуть не могу,
Словно объята тяжелою тайной тоской, –
Не оттого, что вина не нашлось у меня
Или в забавах найти б не сумела покой.
II
Сердце – не зеркало, всей не раскроет оно
Скорби моей, что таится в его глубине.
К братьям пойти? Но и братья родные мои
Быть не сумеют надежной опорою мне!
Как я пойду им поведать печали одни,
Зная, что встречу у них лишь неправедный гнев?
III
Сердце мое – ведь не камень, что к почве приник,
Сердце мое ведь не скатишь, как камень с холма!
Сердце мое – не вплетенный в циновку тростник,
Сердце мое не свернуть, как циновки в домах!
Вид величав мой, поступки разумны всегда –
В чем упрекнуть меня можно? Не знаю сама.
IV
Сердце мое безутешной печали полно.
Толпы наложниц меня ненавидят давно!
Много теперь я познала скорбей и обид.
Сколько мне тягостных бед испытать суждено!
Думы об этом в глубоком молчанье таю.
Встану и в грудь себя бью – не заснуть все равно.
V
Солнце на небе, и месяц по небу поплыл –
Мрак, почему не луну ты, а солнце сокрыл?
Точно нечистой одеждой, тоской облеклось
Сердце мое, и печаль мою сбросить нет сил.
Думы об этом в глубоком молчанье таю,
Птицей бы я улетела, да не дано крыл!
Одежда зеленого цвета
(I, III, 2)
Одежда на вас зеленого цвета,
Вы желтый мой шелк для подкладки избрали[37 — Жалобы жены на мужа, отдавшего предпочтение наложнице, что так же не подобает ему, как ношение зеленого поверх желтого.],
Печаль моего одинокого сердца –
О, где же конец постоянной печали?
Супруг мой, одежду зеленого цвета
На желтой сорочке вы носите всюду.
Печаль моего одинокого сердца –
О, как же тоску и печаль позабуду?
Одежды – зелеными были шелками,
Шелка для одежд выбирали вы сами.
Я, древних людей вспоминая, стараюсь
Беречься, виновной не быть перед вами.
Я в холст облекаюсь то в тонкий, то в грубый,
Мне в стужу согреться под ним не под силу.
Я, древних людей вспоминая, стараюсь
Вновь бодрость обресть в своем сердце унылом.
То ласточки
(I, III, 3)
I
То ласточки, вижу, над нами летают крутом,
Их крылья неровные, вижу, мелькают вдали.
Навеки она возвращается ныне в свой дом!..
Ее провожаю до края родимой земли.
И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,
И слезы мои, изобильны, как дождь, потекли[38 — По мнению Чжу Си, в песне поется о том, как Чжуан-цзян, вдова вэйского князя Чжуана (756–734 гг. до н. э.), провожала свою подругу Дай-гуй (госпожу Чжун), что возвращалась на родину после смерти князя Хуана (733–718 гг. до н. э.), сына Дай-гуй и приемного сына Чжуан-цзян, убитого своим братом Чжоу-юем, захватившим княжескую власть. Бездетная главная жена князя Чжуана – Чжуан-цзян усыновила сына приехавшей из княжества Чэнь (см. примеч. к I, XII) наложницы Дай-гуй, который и стал благодаря этому законным наследником престола, а впоследствии князем Хуанем.