Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

я прибежище в ком?

Вы, о вельможи! И вы, благородства мужи!

Не осуждайте напрасно княгини своей.

Много советов, я знаю, у вас, но для Вэй

Лучше их всех исполнение воли моей!

V. Песни царства Вэй[65 — Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.]

У меня есть милый

(I, V, 1)

I

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци,

Что так пышно одеты бамбуком зеленым, густым.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня –

Словно рог он резной, что обточен искусным резцом,

Как нефрит ограненный, до блеска натертый песком!

Величав он собою, степенен и важен на вид,

Он достоинства строгого полон и нравом открыт.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня.

Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!

II

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!

Бирюзово-зеленый бамбук отразила вода.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня –

Два прекрасных нефрита в ушах его блещут всегда

И расшитая яшмою шапка его, как звезда!

Он степенен и важен, собой величав он на вид,

И достоинства строгого полон, и нравом открыт.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня,

Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!

III

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!

Как на ложе циновка, густеет зеленый бамбук.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня –

Словно золото чист, будто олово светел мой друг,

Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый

круг![66 — Удельные князья в древнем Китае по своему достоинству делились на пять степеней: гун, хоу, бо, цзы, нань. Эмблемой достоинства первых трех степеней был нефритовый жезл – каменная пластинка продолговатой формы, двух последующих – яшмовый кружок с отверстием внутри.]

Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик!

Он стоять в колеснице с двойною опорой привык[67 — Речь идет о колесницах с двумя вертикальными гнутыми столбиками впереди, на которые опирались, когда ехали стоя. Ездить на таких колесницах могли только лица знатного происхождения.].

Посмеяться умеет – он шутки искусство постиг, –

Но жестоким и грубым его не бывает язык.

Там радость явилась…

(I, V, 2)

Там радость явилась – в долине, где плещет поток

О, как величав ты и как ты душою широк!

Ты спишь иль проснешься, но все ж без меня одинок.

Клянись: никогда бы забыть эту радость не мог!

Там радость явилась, где холм возвышался большой.

О, как величав ты с твоею широкой душой!

Ты спишь иль проснешься – один ты, так песню запой.

Клянись же, что грешен не станешь ты передо мной.

Там радость одна для двоих, где высокая гладь

О, как величав ты! Твоей ли души не узнать?

Ты спишь иль проснешься один – засыпаешь опять.

Клянись! Никому ты об этом не вправе сказать!

Ты величава собой[68 — Песня о приезде в царство Вэй невесты князя Чжуана циской княжны Чжуан-цзян, о ее красоте, знатности ее рода. См. также I, III, 3.]

(I, V, 3)

I

Ты величава собой, высока и стройна,

Виден узорный наряд под одеждою из полотна.

О новобрачная, циского князя ты дочь,

Нашему вэйскому князю теперь ты жена.

Брат твой отныне в покоях восточных дворца[69 — Восточные покои отводились обычно наследнику княжеской власти.],

Ты повелителю Сина в супруги дана[70 — Син – древнее княжество в пределах нынешней провинции Хэбэй; в 634 г. до н. э. было поглощено царством Вэй. Сестра Чжуан-цзян была выдана замуж за синского князя.].

Таньский правитель – твой шурин теперь,

о княжна![71 — Тань – соседнее с Ци мелкое княжество, присоединенное впоследствии циским князем Хуаном к своим владениям. За таньского князя также была выдана замуж одна из сестер Чжуан-цзян.]

II

Пальцы – как стебли травы, что бела и нежна…

Кожа – как жир затвердевший, белеет она!

Шея – как тело червя древоточца, длинна,

Зубы твои – это в тыкве рядком семена.

Лоб – от цикады, от бабочки – брови… Княжна!

О, как улыбки твои хороши и тонки,

Светят-сверкают в глазах твоих нежных зрачки.

III

Ты высока, величавой полна красоты!

Стала на отдых меж нив за предместьями ты;

Кони в четверках сильны, удила их свиты

В пышно-красивые красного шелка жгуты,

В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты[72 — Щиты скрывали от посторонних глаз едущую в повозке женщину.],

Близок твой поезд. Вельможи! Спешите домой[73 — Вельможи! Спешите домой – не задерживайтесь на приеме у князя, не мешайте ему скорее увидеть невесту.] –

Пусть не томится наш князь ожиданьем пустым.

IV

В княжестве Ци сколь водой изобильна Река[74 — Река. – Имеется в виду р. Хуанхэ.],

Резво струится она и на север течет…

С плеском там сети забросят, бывало, – и вот

Стая в сетях осетровая рвется и бьет…

Пышен тростник у зеленого берега вод.

Сестры готовы к походу. Богат их наряд.

Грозен у воинов, вас провожающих, взгляд.

Ты юношей простым пришел весной

(I, V, 4)

Ты юношей простым пришел весной,

Ты пряжу выменял на шелк цветной.

Не пряжу ты менял на шелк цветной,

Ты к нам пришел увидеться со мной.

Чрез Ци[75 — Ци- река, Дуньцю – местность в царстве Вэй.] с тобой я шла в весенний зной,

Пришла в Дуньцю – назад идти одной!

Отложен срок – не я тому виной,

Не слал ты сватов вовремя за мной,

Так не сердись же, милый, на меня –

Срок будет осенью – не я виной…

II

Взойду ль на обветшалый палисад,

Спешишь ли ты обратно – брошу взгляд

Когда тебя мой не встречает взгляд –

Потоки слез глаза мои струят.

Но лишь тебя поймает жадный взгляд –

Звучит мой смех и губы говорят:

«Ты на щите и тростнике гадал[76 — Имеется в виду гадание на щите черепахи. Гадали на тростнике, определяли сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскивали такое же сочетание их и ответ в «Книге перемен», которая использовалась для гадания.] –

Несчастья нам не будет, говорят.

В повозке за приданым приезжай –

Меня с собою увезешь назад».

III

В листве зеленой – как наряден тут,

Пока листы его не опадут!

Но ягодой его, голубка, ты

Не лакомься, хоть ягода сладка[77 — Ягоды тута одурманивают голубей. Точно так же любовь юноши может привести к печальным для девушки последствиям.].

Будь осторожна, девушка, и ты:

Не принимай ты ласки от дружка!

Коль завелась утеха у дружка,

О ней он все же может рассказать

А девушке про милого дружка

На свете никому нельзя сказать!

IV

Но высохнут тутовника листы,

На землю свалятся они, желты.

В твой дом ушла я – и три года там

С тобой вкушала горечь нищеты!

Разлились воды Ци, шумит волна,

Моей повозки занавесь влажна…

Три года я была тебе верна,

Твой путь иной, я брошена, одна!

Ты, господин, женою пренебрег –

Менялся часто, лгал как только мог.

V

Три года я была женой, в дому

Я счета не вела своим трудам;

Едва заснув, вставала на заре

И – день-деньской нет отдыха ногам.

Блюла я клятву – кто виновен в том,

Что ты со мною стал жестоким сам?

Не знают братья всей моей беды:

Вернуться к ним? Насмешки встречу там.

Одной терзаюсь думой и – молчу.

Себя жалею, волю дав слезам.

VI

Состарились с тобою мы, а ты

Мне в старости наполнил сердце злом!

Так Ци сжимают берега кругом,

Так сушей сжат в низине водоем[78 — И то и другое имеет свои сдерживающие границы, и только ты не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.].

Я помню: волосы сплела узлом[79 — Женщина вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу.],

Беседовали мы, смеясь, вдвоем…

Быть верным клятву дал ты ясным днем!

Ты обманул… Могла ли знать о том?

И в мыслях не держала я, поверь!

Что делать мне? Всему конец теперь.

Тоска женщины, выданной в чужую сторону

(I, V, 5)

Длинен и тонок бамбук уды –

Рыбу ты удишь на Ци-реке.

Мысли тоскливые – лишь о тебе.

Мне не прийти – я одна вдалеке.

Слева течет там Цюаньюань,

Справа там воды Ци без конца…

Девушка в дом уйдет к жениху,

Братьев покинет, и мать, и отца.

Справа там воды Ци, левей

Воды Цюаньюань[80 — Цюаньюань (Фэйцюань) – река в царстве Вэй.] струит…

Яшмой улыбка моя блестит,

Выйду – о пояс звенит нефрит.

Там воды Ци текут плавней,

Знаю: сосновый челн на ней,

Весла из кедра… Запрячь ли коней,

Горечь развеять тоски моей?

Песнь об отроке, украсившем себя поясом зрелого мужа

(I, V, 6)

Горькая тыква стебли простерла весной

Отрок свой пояс украсил иглой костяной[81 — Пример неправомерного поступка: игла из слоновой кости являлась поясным украшением зрелого мужа, но не отрока.]…

Пусть он свой пояс украсил иглой костяной –

Разве он мудростью может равняться со мной?

Поясом зрелого мужа бахвалится он,

Кисти повисли на поясе с разных сторон.

Листья простершая тыква мала и горька…

Отрок на пояс привесил наперстье стрелка

Пусть он на пояс повесил наперстье стрелка,

Разве с моею сравнится искусством рука?

Поясом зрелого мужа бахвалится он,

Кисти повисли на поясе с разных сторон.

Скорбь матери, разлученной с сыном[82 — Дочь вэйской княгини Сюань-цзян, выданная замуж в княжество Сун за князя Хуаня, родила ему сына, но была затем разведена и выслана на родину. Обычай запрещал ей возвратиться в Сун, и мать не имела возможности повидать сына.]

(I, V, 7)

Кто скажет теперь, что река эта, Хэ[83 — Хэ – р. Хуанхэ.], широка?

Ее и с тростинкой бы легкой я переплыла.

Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека?

Привстав на носки, я глазами б ту землю нашла.

Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка?

Вместить не могла даже малую лодку вода!

Кто скажет теперь, что земля эта, Суй, далека?

Я меньше чем в утро одно добежала б туда!

Тоска о муже, посланном в поход

(I, V, 8)

Грозен и смел мой супруг на войне,

Всех он прекрасней и лучше в стране.

Палицу сжал он и мчится вперед

Прежде всех царских других воевод.

Муж на востоке… Развился с тех пор

Пухом летучим прически убор

Голову нечем ли мне умастить?

Чей красотою порадую взор?

Часто мы просим у неба дождя –

Солнце ж все ярче блестит в синеве.

Мыслями вечно к супругу стремлюсь,

В сердце усталость и боль в голове!

Где бы добыть мне забвенья траву?

Я посажу ее к северу, в тень.

Мыслями вечно к супругу стремлюсь.

Сердце тоскует больней что ни день.

Рыщет, ищет подругу лис

(I, V, 9)

Рыщет, ищет подругу лис

Там, где над Ци есть гать.

Сердце болит, что негде вам

Одежду исподнюю взять![84 — Существует ряд толкований этой песни. Переводчик считает, что речь в ней идет о похотливом и хитром мужчине, стремящемся воспользоваться бедностью понравившейся ему девушки.]

Рыщет, ищет подругу лис,

Где через Ци есть брод

Сердце болит, никто для вас

Пояса не найдет!

Рыщет, ищет подругу лис –

Виден по берегу след

Сердце мое болит – у вас

Даже одежды нет!

Мне ты в подарок принес плод айвы

(I, V, 10)

Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный,

Яшмой прекрасною был мой подарок обратный.

Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,

А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.

Мне ты в подарок принес этот персик, мой милый!

Я же прекрасным нефритом тебя одарила.

Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,

А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.

Сливу в подарок принес ты сегодня с приветом,

Я же прекрасные в дар отдала самоцветы.

Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,

А для того, чтобы вечно осталась любовь между нами.

VI. Песни царской столицы[85 — Песни царской столицы. – В

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн