Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

охоту ехать собрался в поля,

Вот в колесницу поднялся, правит четверкой гнедых,

Головы вздернула кверху пара его коренных,

Дикие гуси в полете – пара его пристяжных.

Шу на охоту поехал – только болото кругом.

Разом огонь разъяренный в зарослях вспыхнул густых.

Шу на охоте, наверно, лучший из лука стрелок.

Даже искусством возницы он бы похвастаться мог.

Вскачь он порою пускает, сдержит порою коней,

Пустит стрелу он и мчится, быстрый, вдогонку за ней!

III

Шу на большую охоту ехать собрался в поля,

Вот в колесницу поднялся – серых четверка пошла,

Вровень несут коренные головы и удила,

Две пристяжные, как руки, вслед им простерли тела.

Шу на охоту поехал – только болото кругом –

Вспыхнул огонь, и повсюду все он сжигает дотла.

Лошади Шу утомились – тише и медленней ход,

Реже и реже из лука стрелы свершают полет.

Вот свой колчан отвязал он, стрелы в колчане лежат,

Лук свой он к месту приладил – едет с охоты назад.

Цинские люди под городом Пэн

(I, VII, 5)

Цинские люди[94 — Цинские люди. – Имеется в виду войско, набранное в городе Чжэн и посланное князем для защиты границ от варваров ди.] под городом Пэн[95 — Пэн, Сяо, Чжу – названия пунктов (местностей) на р. Хуанхэ.], с этих пор

Кони четверками мчатся, броня – их убор.

Алый из перьев с двух копий свисает узор,

Чуткий над Хэ колесница свершает дозор.

Цинские ныне под Сяо в дозоре полки,

Грозные кони в броне, колесницы тяжки,

Подняты кверху двух копий двойные крюки;

Воины бродят по берегу Желтой реки.

Цинские люди под Чжу караулом стоят,

Кони в броне выступают так весело в ряд.

Правит возница, доспехи дозорных блестят.

Военачальник проходит, доволен и рад!

Баранья придворная шуба

(I, VII, 6)

Баранья придворная шуба блестит,

Мягка и гладка, прекрасна на вид.

О, это такой человек, говорят,

Судьбой он доволен и верность хранит.

А барсовый мех к рукавам прикреплен.

Отважен сей подданный, смел и силен.

О, это такой человек, говорят, –

В отчизне был правды ревнителем он.

Пышна эта шуба баранья на нем –

На ней украшенья сверкают огнем.

О, это такой человек, говорят,

Достойнейшим был он в отчизне бойцом!

Вдоль дороги большой я прошла

(I, VII, 7)

Вдоль дороги большой я прошла, не устав, –

Я держала тебя за рукав.

О, не надо теперь ненавидеть меня,

Сразу нежность былую поправ.

Вдоль дороги большой я прошла, не устав, –

Твою руку сжимая весь путь

И теперь ты со мною жестоким не будь,

Вдруг былую любовь не забудь.

Жена сказала

(I, VII, 8)

Жена сказала: «Петух пропел».

Ей муж ответил: «Редеет мрак».

«Вставай, супруг мой, и в ночь взгляни,

Рассвета звезды горят, пора!

Спеши на охоту, супруг, живей –

Гусей и уток стрелять с утра!»

Летит твой дротик, нагонит их,

Тебе, супруг, приготовлю их.

С тобой мы выпьем вдвоем вина,

Пусть будет старость у нас одна.

Готова цитра и гусли здесь,

Пусть будет радость совсем полна.

Кто к мужу в гости к нам в дом придет –

Получит яшму на пояс тот.

Кто другом станет тебе, супруг,

Тот примет яшму из наших рук,

Того, кто будет тобой любим,

На пояс яшмою наградим!

Дева вместе со мной в колеснице

(I, VII, 9)

Дева, что вместе со мной в колеснице сидит,

Сливы цветок мне напомнила цветом ланит.

Видишь, стремительно едем дорогой кругом,

Только в подвесках сверкнет драгоценный нефрит.

Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем –

Верно, достойна она и прелестна на вид.

С этою девой иду по дороге вдвоем,

Сливы цветку она нежным подобна лицом.

Вдоль по дорогам мы долго гуляем кругом,

Пояс в подвесках твой, яшмы бряцают на нем.

Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем,

Добрую славу о ней навсегда сбережем!

На горе растут кусты

(I, VII, 10)

На горе растут кусты,

В топях – лотоса цветы…

Не видала красоты –

Повстречался, глупый, ты.

Сосны на горах растут,

В топях ирисы цветут…

Не нашла красавца тут,

Повстречался мальчик-плут.

Лист пожелтелый

(I, VII, 11)

Лист пожелтелый, лист пожелтелый

Ветер срывает и ночью и днем,

Песню, родной мой, начни, – я хотела

Песню продолжить, мы вместе споем.

Лист пожелтелый, лист пожелтелый

Ветер кружит и уносит с собой…

Песню продолжи, родной, – я хотела

Песню окончить вместе с тобой.

Хитрый мальчишка

(I, VII, 12)

Хитрый мальчишка

Мне слова не скажет совсем

Иль без тебя я

Больше не сплю и не ем?

Хитрый мальчишка

Со мной не разделит еду!..

Иль без тебя я

Покоя теперь не найду?

Коль обо мне ты с любовью подумал

(I, VII, 13)

Коль обо мне ты с любовью подумал –

Подол приподняв, через Чжэнь[96 — Чжэнь, Вей – названия рек, протекающих по территории княжества Чжэн.] перейду.

Если совсем обо мне ты не думал –

Нет ли другого на эту беду?

Самый ты глупый мальчишка из всех!

Коль обо мне ты с любовью подумал –

Подол приподняв, перейду через Вэй.

Если совсем обо мне ты не думал –

Нет ли другого для милой твоей?

Самый ты глупый мальчишка из всех!

Как он дороден

(I, VII, 14)

Как он дороден, прекрасен собою на вид!

Он у дороги, меня ожидая, стоит –

Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.

Как величав он собою и как он силен!

В дом наш вступает и ждет меня в горнице он –

Выйти нельзя мне, и скорбью мой дух удручен.

Платьем простым я прикрою наряд расписной –

Тканой сорочки узор я прикрою холстом –

Милый, пора в колесницу коней запрягать,

Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем.

Тканой сорочки узор я прикрою холстом,

Платьем простым я прикрою наряд расписной –

Милый, пора в колесницу коней запрягать,

Вместе отсюда уедешь с твоею женой.

Площадь просторная есть у восточных ворот

(I, VII, 15)

Площадь просторная есть у восточных ворот,

Там по отлогому скату марена растет,

Здесь же и дом твой – он близко совсем от меня,

Только далеко хозяин, что в доме живет.

Там и каштан у восточных ворот в стороне,

Домики в ряд расположены вдоль по стене…

Разве я думою больше к тебе не стремлюсь?

Что же теперь никогда не заходишь ко мне?

Ветер с дождем

(I, VII, 16)

Ветер с дождем холодны, словно лед…

Где-то петух непрерывно поет.

Только, я вижу, супруг мой со мной –

Разве тревога в душе не замрет?

Ветер бушует, он резок и дик…

Вновь петушиный доносится крик.

Только, я вижу, супруг мой со мной –

Разве мне в сердце покой не проник?

Ветер с дождем, и повсюду темно…

Крик петушиный несется в окно.

Только, я вижу, супруг мой со мной –

Разве не радостью сердце полно?

Ворот одежды блестит бирюзовый на нем

(I, VII, 17)

Ворот одежды блестит бирюзовый на нем.

Сердце скорбит бесконечно о милом моем.

Хоть никогда не хожу я его повидать –

Сам почему не зайдет он проведать наш дом?

К поясу светло-зеленый привесил нефрит,

Думы мои бесконечны, и сердце скорбит.

Хоть никогда не хожу я его повидать –

Сам он меня посетить почему не спешит?

Вечно резвится он, вечно беспечный такой,

Вечно торчит он на башне стены городской.

День лишь его не увижу, а сердце мое

Словно три месяца ждет, истомится тоской!

Бурные воды реки

(I, VII, 18)

Бурные воды реки –

Связка ж ветвей поплыла, невредима.

Кто так сердцами близки –

Я лишь и ты, мой любимый!

Слову людскому не верь,

Люди обманут, любимый

Бурные воды – взгляни…

Нет, не растреплют плетенку с дровами.

Кто нам душою сродни? –

Только друг другу мы сами!

Слову людскому не верь,

Люди неискренни с нами.

Вот из восточных ворот выхожу

(I, VII, 19)

Вот из восточных ворот выхожу я – там в ярких шелках

Девушки толпами ходят, как в небе плывут облака.

Пусть они толпами ходят, как в небе плывут облака,

Та, о которой тоскую, не с ними она – далека.

Белое платье ты носишь и ткань голубую платка –

Бедный наряд, но с тобою лишь радость моя велика.

Я выхожу из ворот через башню в наружной стене[97 — Имеется в виду башня на глинобитной стене изогнутой формы, сооружаемой вокруг ворот в главной стене города. Эта стена и башня на ней прикрывали таким образом доступ к воротам в город.],

Девушек много кругом, как тростинки они по весне.

Пусть же толпятся кругом, как тростинки они по весне,

Думой не к девушкам этим в сердца стремлюсь глубине.

Белое платье простое и алый платок на тебе –

Бедный наряд, но счастье с тобой лишь приходит ко мне!

В поле за городом травы ползучие есть

(I, VII, 20)

В поле за городом травы ползучие есть,

Вижу – на травах повисла роса тяжело.

Знаю – прекрасный собою здесь юноша есть,

Вижу, как чисто его и прекрасно чело.

Так неожиданно мы повстречались – и вот

Я утолила желанье, что в сердце легло.

В поле за городом травы ползучие есть,

Росы висят на траве тяжелы и густы.

Знаю – прекрасный собою здесь юноша есть,

Брови и лоб – как прекрасны они и чисты!

Так неожиданно мы повстречались – и вот

Радостно вместе с тобой мне, и радостен ты.

В третью луну, праздник сбора орхидеи

(I, VII, 21)

I

Той порой Чжэнь и Вэй

Разольются волнами,

И на сбор орхидей

Выйдут девы с дружками.

Молвит дева дружку:

«Мы увидимся ль, милый

Он в ответ: «Я с тобой,

Разве ты позабыла?»

«Нет, опять у реки

Мы увидимся ль, милый?

На другом берегу

Знаю место за Вэй я –

На широком лугу

Будет нам веселее!»

С ней он бродит над Вэй,

С ней резвится по склонам

И подруге своей

В дар подносит пионы.

II

Глубоки Чжэнь и Вэй,

Мчат прозрачные волны,

Берег, в день орхидей

Дев и юношей полный

Дева молвит дружку:

«Мы увидимся ль, милый

Он в ответ: «Я с тобой.

Разве ты позабыла?»

«Нет, опять у реки

Мы увидимся ль, милый?

На другом берегу

Знаю место за Вэй я –

На широком лугу

Будет нам веселее!»

С ней он бродит над Вэй,

С ней резвится по склонам

И подруге своей

В дар подносит пионы.

VIII. Песни царства Ци[98 — Ци было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу. Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.]

«Слышу, давно уж пропел петух…»

(I, VIII, 1)

«Слышу, давно уж пропел петух,

Шум на дворе наполняет слух!» –

«Рано еще, не поет петух, –

Это гудение синих мух».

«Уж на востоке заря ясна,

Полон твой двор, пробудись от сна!» –

«То не заря на востоке ясна –

То поднялась и блестит луна».

«Слышу я крыльев летящих звон.

Сладок с тобой, господин мой, сон –

Только собрался народ и ждет,

Нас ненавидеть не должен он!»

Взаимные похвалы охотников

(I, VIII, 2)

«Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!» –

Так повстречался я с ним возле Нао-горы.

Вместе двух вепрей матерых мы гнали, и он

Ловкость мою похвалил, отдавая поклон.

«Сударь, прекрасней охотника трудно найти!» –

Встретил его я пред Нао-горой на пути,

Там двух лосей мы погнали с ним вместе – и что ж, –

Он поклонился, сказав, что и я был хорош!

«Вы совершенны в искусстве охоты, о друг!» –

Встретил его под горой я от Нао на юг.

Вместе погнали мы двух под горою волков –

Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков!

Встреча невесты

(I, VIII, 3)

Ты у ворот, где заслон перед входом[99 — Заслон перед входом – экран или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор; загородка от злых духов, которые, как считалось, летают только по прямой.], меня ожидал,

Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,

К ним прикрепил самоцветы – каждый прекрасен и ал.

Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.

Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,

В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!

Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой

дом,

Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,

Вижу – в ушах самоцветы искрятся-сверкают огнем!

Солнце ль с востока поднимется днем

(I, VIII, 4)

Солнце ль с востока поднимется днем –

Эта прекрасная дева придет,

День проведет она в доме моем,

День проведет она в доме моем,

Следом за мною пришла она в дом.

Ночью луна ль на востоке видна –

Эта прекрасная дева со мной:

В доме за дверью моею она,

В доме за дверью моею она,

Следом

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн