Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

до н. э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.]

Вы в шубе бараньей

(I, XIII, 1)

Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли,

А в лисьей опять на дворцовом приеме стояли.

Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?

Уж сердце устало – болит и болит от печали.

Вы в шубе бараньей гуляете всюду без цели,

А лисью вы, сударь, в дворцовых покоях надели.

Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?

Вы сердце мне скорбью глубоко поранить успели.

Баранья та шуба как будто намазана салом,

Лишь выглянет солнце – и шуба в лучах заблистала.

Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?

Давно уж печаль так глубоко мне в сердце запала.

Коль путника встречу

(I, XIII, 2)

Коль путника встречу порою под шапкою белой[132 — Под шапкою белой… в белой одежде – то есть в трауре.],

А путник от скорби по близким – худой, пожелтелый, –

Опять утомленное сердце мое заболело!

Лишь путника встречу я в белой одежде убогой –

Как ранено сердце мое и тоской и тревогой,

И следом за ним я отправился б той же дорогой!

Увижу: у путника белым колени прикрыты –

Вновь путами скорби и сердце и дух мой повиты,

И, кажется, скорбью одной воедино мы слиты.

Дикая вишня

(І, XIII, 3)

Дикая вишня в той влажной низине растет,

Нежные ветви на вишне слабы и гибки…

Вишня, ты блещешь своей молодой красотой;

Рад я, что вишня не знает забот и тоски!

Дикая вишня в той влажной низине растет,

Нежные, хрупкие вижу на вишне цветы…

Вишня, ты блещешь своей молодой красотой,

Рад я, что дум о семействе не ведаешь ты!

Дикая вишня в той влажной низине растет,

Нежный, прекрасный на ней наливается плод.

Вишня, ты блещешь своей молодой красотой,

Рад я, что вишня не знает о доме забот!

Не ветер порывист[133 — Песнь об упадке царства Чжоу, о том, что не осталось уже зависимых от чжоуского двора князей.]

(I, XIII, 4)

Не ветер порывист и буря дика,

Не мчит колесница как вихрь седока –

Смотрю на дорогу, что в Чжоу вела,

И в сердце опять западает тоска.

Не ветра порыв и не вихря полет,

Не бег колесницы, в которой трясет, –

Взглянул на дорогу, что в Чжоу вела,

На сердце легли мне печали и гнет.

О, если б кто рыбу сумел отварить –

Я вымыл бы сам приготовленный таз.

О, если б кто ехать на Запад[134 — …ехать на Запад – то есть в столицу Чжоу.] хотел –

Я доброе слово сложил бы о вас!

XIV. Песни царства Цао[135 — Цао – небольшой удел, находившийся в пределах нынешней провинции Шаньдун. В конце XII в. до н. э. был пожалован чжоуским царем У своему младшему брату Чжэньдо. Впоследствии удел был присоединен к сильному княжеству Сун.]

Жук-однодневка

(I, XIV, 1)

Чешуйки жука-однодневки блестят –

Как светел, как светел твой новый наряд!

Но сердце печалью объято мое –

О, если б ко мне ты вернулся назад.

То крылья жука-однодневки весной –

Как ярок, как ярок наряд расписной!

Но сердце печалью объято мое –

Вернись и останься отныне со мной!

То выглянул жук-скарабей из земли,

Он в платье из белой, как снег, конопли;

Но сердце печалью объято мое –

Вернись и жилище со мной раздели!

Ходят они на приемы

(I, XIV, 2)

Ходят они на приемы, встречают гостей,

Палицы с копьями носят с собою – и что ж!

Люди пустые на княжеской службе у нас –

В алых стоят наколенниках триста вельмож[136 — Алые наколенники являлись знаком высокого достоинства их носителя.].

Там на плотине ленивый сидит пеликан,

Крыльев мочить не хотел он, за рыбой гонясь.

Люди пустые на княжеской службе у нас –

Даже не стоят одежд, что пожаловал князь.

Там на плотине ленивый сидит пеликан,

Клюв он мочить не хотел и не ведал забот.

Люди пустые на княжеской службе у нас –

Княжеских больше не стоят похвал и щедрот.

Видишь, у нас и деревья, и травы густы,

Дымка поутру над южной горою видна.

Юная девушка там… Но хотя и мила –

Бедная девушка – голод познала она!

На той шелковице голубка сидит

(I, XIV, 3)

На той шелковице голубка сидит,

Семь деток вскормила она.

Сколь доблести муж совершенен собой,

Все в нем – величавость одна.

В поступках его величавость одна –

В ней крепость и сдержанность сердца видна!

На той шелковице голубка сидит,

На сливу птенец залетел.

Сколь доблести муж совершенен собой,

Как пояс твой шелковый бел!

Я вижу, как пояс твой шелковый бел,

Ты черную с проседью шапку надел!

На той шелковице голубка сидит,

Птенцы на жужубе видны.

Сколь доблести муж совершенен собой –

В поступках не сыщешь вины!

В деяньях его не отыщешь вины –

Исправил четыре предела страны!

На той шелковице голубка сидит,

В орешнике вижу птенца.

Сколь доблести муж совершенен собой!

Народа исправил сердца.

Примером исправил народа сердца –

Пусть тысячи лет он живет без конца!

Течет на поля ледяная вода

(I, XIV, 4)

Течет на поля ледяная вода родника,

Густой чернобыльник она залила на лугу.

Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика,

Столичного города Чжоу забыть не могу!

Течет на поля ледяная вода родника,

Густую полынь, по пути увлажняя, зальет.

Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика,

О городе этом я полон тревог и забот.

Течет на поля ледяная вода родника,

И в тысячелистниках пышных разлился поток.

Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика,

О городе этом я полон забот и тревог!

Как просо, бывало, прекрасно всходило везде,

И тучи питанье полям приносили в дожде!

Имели царя все четыре предела страны.

И сюньский правитель царю был опорой в труде![137 — Княжество Сюнь, позднее поглощенное княжеством Цзинь, было расположено в пределах территории нынешней провинции Шаньси. Сюньский князь – потомок первого чжоуского царя Вэня, являясь наместником царя Чжоу, ведал делами нескольких удельных княжеств.]

XV. Песни царства бинь

Песня о седьмой луне[138 — Бинь называлась территория (современная область Бинь-чжоу в провинции Шэньси), занимаемая племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н. э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115–1078 гг. до н. э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.]

(I, XV, 1)

I

В седьмую луну звезда Огня[139 — Звезда Огня – Антар в созвездии Скорпиона.]

Все ниже на небе день ото дня.

И вот теперь, к девятой луне,

Одежду из шерсти выдали мне.

В дни первой луны пахнёт холодок,

В луну вторую мороз жесток,

Без теплой одежды из шерсти овцы

Кто год бы закончить мог?

За сохи беремся мы в третьей луне,

В четвертую в поле пора выходить –

А детям теперь и каждой жене

Нам пищу на южные пашни носить.

Надсмотрщик полей пришел и рад,

Что вышли в поле и стар и млад.

II

В седьмую луну звезда Огня

Все ниже на небе день ото дня.

И вот теперь, к девятой луне,

Одежду из шерсти выдали мне.

Тепло с собою несет весна,

Уж иволги песня вдали слышна.

Вот девушка вышла с корзинкой в руках,

По узкой тропинке идет она.

И все она ищет, где листья нежней;

Тутовника ветки пригрела теплынь,

Весенние дни все длинней и длинней,

Уж в поле подруги сбирают полынь.

На сердце печаль у нее лишь одной:

В дом князя войдет она скоро женой.

III

В седьмую луну звезда Огня

Все ниже на небе день ото дня.

В восьмую луну крепки тростники –

Мы режем тростник и камыш у реки.

Луна шелкопрядов – зеленый тут…

Мужчины тогда топоры берут –

Верхушки со старых срежет топор,

А с юных – зеленый убор сорвут!

Кричит балабан о седьмой луне.

В восьмую – за пряжу садиться жене.

Мы черные ткани и желтые ткем,

А ту, что сверкает багряным огнем,

Что ярче всех и красивей всех,

Мы княжичу в дар на халат отдаем.

IV

К четвертой луне трава зацветет,

О пятой луне цикада поет.

В восьмую луну мы сберем урожай,

В десятую – падают листья, кружа.

И первая вновь наступает луна –

Барсучьей охотой начнется она;

И ловим лисиц мы и диких котов –

Ведь княжичу теплая шуба нужна.

Но вот на облаву выходит рать,

Привычная в пору второй луны, –

Себе поросенка должны мы взять,

А князю мы вепря отдать должны!

V

Вот время пришло, и о пятой луне

Кузнечика стрекот послышался мне…

В шестую луну донеслось до меня,

Как крылья стрекоз задрожали, звеня.

В седьмую – мы в поле сверчка найдем,

В восьмую – сверчок уже здесь, под крышей.

В девятую он заползает в дом,

В десятую – он под постелью слышен!

В доме замазывать щели пора,

Выкурить дымом мышей со двора!

Крепко закрыто на север окно,

Глиной обмазаны двери давно.

Жены и дети, мы вас зовем:

Год изменился, пришли холода,

В дом свой войдите, живите в нем.

VI

В шестую луну отведать мы рады

Багряные сливы и гроздь винограда.

В седьмую отведать бобы на пару,

В восьмую луну я жужубы сберу.

Мы рис собираем десятой луной –

К весне приготовим хмельное вино,

Чтоб старцев почтенных с седыми бровями

На долгие годы бодрило оно.

Седьмая луна – стала тыква вкусна,

В восьмую горлянки срезает жена.

Девятой луною кунжутные зерна

И горькие травы собрала она.

В запас нарубила и сучьев и дров –

Обед для крестьянина будет готов!

VII

Девятой луною мы ток расчищаем,

В моем огороде прибита земля;

Десятой луной урожай убираем:

Здесь просо, пшеница, бобы, конопля.

Супругу жена говорит своему:

«О муж мой, мы всю нашу жатву собрали,

Работа нас ждет в нашем зимнем дому –

Сбираться в селение нам не пора ли?»

Сбираем мы травы осенние днем,

А ночью глубокой – веревки совьем.

Лишь кровлю поправить успел я – опять

Пора и весенний посев починать!

VIII

Лед бьем мы со звоном – вторая луна,

Им в третью широкая яма полна,

И утром в четвертой, как жертву зимы,

Чеснок и барашка приносим мы!

В девятой – вновь иней на травах жесток,

Десятой луной расчищаем мы ток…

У нас на пиру два кувшина с вином,

Овцу и барашка мы князю снесем.

Рога носорога полны вина,

Поднимем их выше и выпьем до дна,

Чтоб жизнь ваша, князь, длилась тысячи лет

И чтоб никогда не кончалась она!

О ты, сова

(I, XV, 2)

О ты, сова, ты, хищная сова,

Птенца похитила, жадна и зла!

Не разрушай гнезда, что я свила.

С трудом, с любовью я вскормила их,

Моих птенцов, – так пожалей же их!

Пока не скрылся в тучах небосвод,

Кору с корней древесных птица рвет.

Я вью гнездо, сплела из веток вход

Ужели ты, живущий там, внизу,

Меня посмеешь обижать, народ?

Когтями я рвала траву кругом,

Изодран клюв мой жестким тростником

И всем, что я сбирала, – и потом

Мой клюв был в ранах весь! Но что мне в том, –

Сказала я, – коль не готов мой дом?

Иссякла мощь моих разбитых крыл,

И хвост ослаб – он весь изломан был.

Гнездо в беде; бороться нету сил;

И дождь хлестал его и ветер бил…

Стал голос мой тревожен и уныл.

Возвращение из похода

(I, XV, 3)

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго, долго мы пробыли там.

И обратно с востока нам время идти –

Мелкий дождь нас мочил по пути.

Но с востока на запад при слове «назад»

Устремились все мысли солдат –

Там сошьют земледельцу привычный наряд.

Рот не сжат[140 — Рот не сжат. Каждый солдат держал во рту кляп, чем обеспечивалась бесшумность передвижения войск.], не поставят нас в ряд.

Только черви простые теперь поползли

На полях у моих шелковиц…

И одни мы ночуем от близких вдали

Под покровом своих колесниц.

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго, долго мы пробыли там.

И обратно с востока нам время идти –

Мелкий дождь все мочил нас в пути.

Дикой тыквы плоды налились и кругом

Обвисают по кровле теперь,

И мокрицы проникли в оставленный дом,

Паутиною заткана дверь;

И олени пасутся в полях у домов

Да мерцают огни светляков…

Как тревожит само это слово

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн