Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

бляхах кони и вожжи в руках у возницы.

II

Отправляясь, они молочай собирали

И на новых полях, что запаханы год,

И на пашнях, лежащих у самых селений…

Фан Шу прибыл – он войско уводит в поход.

Все его колесницы, три тысячи счетом,

И драконы, и змеи в сверканье видны…

Фан Шу войско ведет и вперед выезжает;

Втулки в коже, в узорном ярме скакуны!

И звенят в удилах колокольчики звоном.

Фан Шу видим в одежды вождя облаченным,

Наколенники ярким багрянцем сияют,

И подвески бряцают[163 — К поясу подвешивались гребень, костяная игла для развязывания узлов и прочее.] нефритом зеленым!

III

Быстро, быстро вперед устремляется сокол,

И до неба стремит он высокий полет.

Но садится и он и тогда отдыхает,

Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход!

И его колесницы, три тысячи счетом, –

Это рати защита, солдаты за ней.

Фан Шу войско ведет и в поход выезжает,

Гонгиста ли бьет барабанщик звучней?[164 — Имеется в виду состязание бьющего в гонг с барабанщиком.]

Фан Шу, рати построив, им вымолвил слово,

Знаменит он, и речь и верна, и сурова.

Барабаны размеренно бьют наступленье,

И отбой барабанная дробь бьет нам снова.

IV

Как вы, варвары цзинской земли[165 — Цзин – древнее название племен южных областей Китая.], бестолковы –

Стать врагами посмели великой стране!

Фан Шу – старец великий, преклонный годами,

Силу дали советы его на войне.

Фан Шу войско ведет и теперь выезжает,

Толпы схвачены… Пленных к допросу ведут.

Без числа боевые идут колесницы,

В нарастающем грохоте снова идут,

Точно грома удары и грома раскаты.

Слово старца великого крепко и свято!

Прежде в дальних походах разбиты им гунны.

Смирны южные варвары, страхом объяты.

Царская охота

(II, III, 5)

I

Колесницы охотничьи наши прочны и крепки,

Наши кони подобраны, равно сильны и легки,

Вижу: кони в четверке в груди широки, широки.

Запрягайте коней, на восток выезжайте, стрелки.

II

Колесницы охотничьи наши, гляжу, хороши,

И в четверки коней подобрали мы самых больших.

На востоке там травы растут и растут камыши;

Запрягай лошадей, на охоту скорее спеши!

III

Вот они на охоте: избрали испытанных слуг,

Их ауканьем степи кругом оглашаются вдруг.

Установлено знамя со змеями, поднят бунчук –

Там, у Ао[166 — Ao – название горы на территории нынешней провинции Хэнань.], облавы на зверя смыкается круг.

IV

По четверке коней в колесницы князей впряжены,

И одна за другою четверки приходят на стан.

Наколенники алые, в золоте туфель сафьян.

Собираются гости, блюдя и порядок, и сан.

V

Костяное кольцо налокотнику ровно под стать[167 — Чтобы лучше натягивать тетиву, на большой палец правой руки надевалось кольцо из слоновой кости, а для упора лука на левую руку надевался кожаный налокотник.],

Стрелы к луку подобраны – ни тяжелы, ни легки…

И в едином порыве согласно стреляют стрелки;

Помогают нам в кучи убитую дичь собирать.

VI

Светло-рыжие кони четверкой у нас впряжены,

По бокам пристяжные – не станут тянуть они вкось,

Быстро гонит возница, чтоб время терять не

пришлось,

Стрелы метко летят и пронзают дичину насквозь.

VII

С тихим присвистом, слышу я, ржут здесь и там

скакуны;

И значки и знамена, что плещутся в ветре, видны.

Нет тревоги: ни пеший, ни конный нигде не слышны.

Кладовые большие при кухне еще не полны.

VIII

Вот охотники едут, и шум колесницы возник,

Слышен шум колесницы, не слышен ни голос, ни крик.

Вижу: муж благородства воистину наш государь –

И, по правде, в деяниях, им совершенных, велик!

Царская охота

(II, III, 6)

I

Счастливым днем был моу[168 — День под циклическим знаком моу (согласно древнему китайскому календарю) считался благоприятным для охоты, для выступления в поход и т. д.], и молиться

Коней защите[169 — Речь идет о молении и жертвоприношениях богу, покровителю коней. Охота велась с особых охотничьих колесниц.] начали тогда.

Охотничьи прекрасны колесницы,

Крепки в четверке кони, без труда

На этот холм большой она стремится,

Преследуя бегущие стада.

II

Счастливый день гэн-у[170 — День гэн-у считался особенно благоприятным для охоты.], – мы так решили,

Коней сыскали, что равны по силе;

Где дичь водилась, тот избрали лес.

Где бродят лани целыми стадами,

По рекам Ци и Цзюй – над берегами

Охотиться здесь будет Сын Небес.

III

И видишь ты долину пред собою:

Стада пасутся широко вокруг,

Олени – то бредут себе гурьбою,

То парами, как будто с другом друг.

Сюда людей мы привезли с собою,

Чтоб Сыну Неба усладить досуг.

IV

И вот мы натянули наши луки,

На тетиве сжимают стрелы руки,

Здесь сбили поросенка кабана,

Там носорога валят с ног удары.

Да будет пир обилен наш, и в чары

Гостям нальем мы нового вина.

То гуси летят[171 — Речь здесь идет о принудительном переселении крестьян в новые, отдаленные места на окраины государства. См. также II, IV, 9 (строфа VI).]

(II, III, 7)

То гуси летят, то летят журавли

И свищут, и свищут крылами вдали

То люди далеким походом идут,

И тяжек, и труден в пустыне поход.

Достойные жалости люди идут,

О горе вам, сирый и вдовый народ!

То гуси летят, то летят журавли,

К болоту слетаясь, садятся на нем…

То стены жилищ воздвигает народ,

Что встали на тысячи футов кругом.

Хоть труд наш велик и тяжел – наконец

Покойный себе мы построили дом.

То гуси летят, то летят журавли,

И слышен тоскливый, тоскливый их крик

Коль мудрый услышит его человек,

Он скажет, что труд наш безмерно велик!

А глупый услышит его человек,

И скажет, гордыней рожден этот крик.

Ночь во дворце

(II, III, 8)

«Кончается ль ночь?» – вопрошает нас царь.

– И полночи нет и во тьме небосклон,

Сиянием факелов двор озарен;

Мужи благородства спешат ко двору,

И слышен вдали колокольчиков звон[172 — Колокольчиков звон – в сбруе коней в колесницах.].

«Кончается ль ночь?» – вопрошает нас царь.

– Нет, ночи еще не кончается круг,

Бледнеет сияние факелов вдруг;

Мужи благородства спешат ко двору,

И слышен вблизи колокольчиков звук.

«Кончается ль ночь?» – вопрошает нас царь.

– Сменяет заря предрассветную тьму,

И факелы меркнут и гаснут в дыму;

Мужи благородства спешат во дворец,

Драконы знамен мне видны самому.

Думы о смуте в стране

(II, III, 9)

То реки в разливе стремятся к морям,

И почесть, и дань им воздав, как царям.

То сокол свой быстрый свершает полет,

Взлетит высоко и опять отдохнет.

О горе вам, братья мои и друзья,

О горе, сограждане, вам без конца!

Не хочет подумать о смуте никто,

Иль матери нет у него и отца?

То реки в разливе стремятся к морям –

Они широко, широко разлились.

Так сокол свой быстрый свершает полет,

То низко парит он, то взмоет он ввысь.

Я в думах о тех, кто стезю утерял,

Вот встал, вот иду я – покоя лишись!

И в сердце твоем только скорбная боль,

Ее не забудешь, не скажешь: смирись!

То сокол свой быстрый свершает полет

И правит свой путь на вершину холма.

В народе растут голоса клеветы,

Ужели смирить их не хватит ума?

Друзья, коль внимательны будем к себе,

Поднимется ль ложь и неправда сама?

Противоречия

(II, III, 10)

Кричит журавль меж девяти болот,

Но криком тем и ширь полей полна.

И рыба, что скрывалась в бездне вод,

Теперь средь желтых отмелей видна.

Приятный взору пышный сад цветет,

Катальпа в нем посажена, растет,

Но мертвый лист под ней у наших ног.

А из камней высокой той горы

Возможно также сделать оселок!

Кричит журавль меж девяти болот,

Но криком тем и высь небес полна.

И рыба, что на отмели видна,

Скрывается порою в бездне вод.

Приятный взору пышный сад цветет,

Катальпа в нем посажена, растет,

Но там под ней лишь жалкий тут стоит,

И камнями высокой той горы

Возможно также обточить нефрит!

IV

Жалоба воинов, слишком долго задержанных на службе царю

(II, IV, 1)

О ратей отец![173 — Ратей отец – царский конюший, ведавший войсками.]

Мы – когти и зубы царям!

Зачем ты ввергаешь нас в горькую скорбь?

Нет дома, нет крова нам.

О ратей отец!

Мы когти царя на войне!

Зачем ты ввергаешь нас в горькую скорбь?

Нет ныне приюта мне.

О ратей отец!

Не счесть тебя умным никак!

Зачем ты ввергаешь нас в горькую скорбь –

И сир материнский очаг?

Белый жеребенок

(II, IV, 2)

Светло-светло-белый жеребенок,

В огороде ешь росточки, милый.

Привяжу тебя, тебя стреножу,

Чтобы это утро вечным было,

А тому, о ком здесь речь веду я,

Отдыхать со мною не постыло.

Светло-светло-белый жеребенок,

Ешь бобы, не уходи далече;

Привяжу тебя, тебя стреножу,

Чтобы вечно длился этот вечер!

Значит, тот, о ком здесь речь веду я,

Гость прекрасный, – он доволен встречей.

Светло-светло-белый жеребенок,

Прибегай к нам, убранный богато!

Ты же, князь мой, да пребудешь вечно

В радости и в счастье без утраты!

Да остерегись гулять беспечно,

Не упрямься, не беги куда-то!

Светло-светло-белый жеребенок –

Там теперь он, в той пустой долине,

Он пучком травы доволен ныне

Ты ж, как яшма, благородно-тонок,

Не скупись, ценя, как злато, слово!

Сердце так не отдаляй сурово!

На чужбине

(II, IV, 3)

Иволга, иволга, ты не садись

Там, где тутовника чаща видна;

Птичка, не клюй моего ты зерна.

Люди на этой чужой стороне

В дружбу не верят – угрюмость одна.

Ах, я уйду, я домой возвращусь –

Близкие там и родная страна!

Иволга, иволга, ты не садись,

Стаи, вы здесь не слетайтесь на тут,

Птички пусть сорго мое не клюют!

Люди на этой чужой стороне

Мне далеки и меня не поймут…

Ах, я уйду, я домой возвращусь.

Старшие братья дадут мне приют.

Иволга, иволга, ты не садись

Вместе со стаей на этот дубок,

Просо клевать не стремись ты на ток.

Люди на этой чужой стороне

Плохи – я с ними ужиться не мог!

Ах, я уйду, я домой возвращусь.

Верно, у дядей найду уголок.

Там, по дикой пустыне

(II, IV, 4)

Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,

И айланты тенистые были кругом.

Я к вам ехала – в жены вы брали меня;

Я мечтала – мы с вами теперь заживем.

Вы же, муж мой, лелеять не стали меня –

Я в родную страну возвращаюсь, в мой дом…

Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,

Собирала я травы в пути по полям.

Я к вам ехала – в жены вы брали меня;

Чтобы с вами зажить, я отправилась к вам.

Вы же, муж мой, лелеять не стали меня –

Предаюсь о дороге обратной мечтам!

Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,

Собирала дорогою корни травы…

Только прежнюю вы позабыли меня

И подругу иную сыскали, увы!

Вы не ради богатства забыли меня –

Только ради другой это сделали вы!

Новый дворец

(I, IV, 5)

I

Берег реки полукругом, как лук,

Южные горы тенисты вокруг.

Дом, точно крепкий бамбуковый лес,

Точно сосна, что взросла до небес.

С братьями в доме да встретится брат –

Будет любовь между нами крепка,

Пусть нас минует коварный разлад!

II

Предкам наследуя, стал ты царем,

В тысячи футов воздвиг себе дом,

Смотрят ворота на запад и юг.

В нем заживешь ты, устроишься в нем,

Смех и беседы услышишь вокруг.

III

Досками место для стен обнесли,

Плотно меж досок набили земли.

В дом не проникнут ни ветер, ни дождь,

Птица и мышь не проникнут! Как встарь,

Место почтенно и свято, где царь!

IV

Дом, как почтения полный, встает,

Горд, как стрела, что стремится вперед;

Кровля – как будто фазана полет,

Как оперение птицы ярка!

Наш государь во дворец свой войдет.

V

Двор разровняли, и с разных сторон

Ввысь устремились вершины колонн.

Весел дворец твой на солнце, взгляни:

Он и глубок, и просторен в тени,

Будет царем здесь покой обретен.

VI

Всюду циновки – бамбук и камыш,

В спальне покой и глубокая тишь.

Встанешь поутру от сна тишины,

Скажешь: «Раскройте мне вещие сны!

Те ль это сны, что нам счастье сулят?

Снились мне серый и черный медведь,

Змей мне во сне доводилось узреть».

VII

Главный гадатель ответствует так:

«Серый и черный приснился медведь –

То сыновей предвещающий знак;

Если же змей доводилось узреть –

То дочерей предвещающий знак!

VIII

Коль сыновья народятся, то спать

Пусть их с почетом кладут на кровать,

Каждого в пышный оденут наряд,

Яшмовый жезл[174 — Яшмовый жезл – знак княжеского достоинства, вручаемый царем как знак власти при назначении удела. Точно такой же жезл (вторая его половина) оставался у

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн