Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

чтут дело рук своих предков, завещанные потомкам традиции.].

Я жертвы и в осень и в зиму вершу что ни год.

Кто шкуры сдирает, кто варит, а кто подает,

Кто мясо раскладывает, кто подносит скорей,

Стоит прорицатель, чтоб духов встречать у дверей[208 — Прорицатель – лицо, передающее просьбы духам и возвещающее их ответы. Он становится у дверей храма предков, чтобы встретить духов.].

И жертва готова, и блеском наполнен мой храм,

И званые предки явились в величии к нам!

И духохранитель[209 — Духохранитель – заместитель предков.] поел, исполняя обряд,

И я, из потомков почтительный, счастлив и рад.

И счастьем великим меня награждают за труд,

На тысячи лет долголетьем безмерным дарят.

III

С почтеньем очаг возжигают – достойно хвалы,

И с жертвенным мясом готовят большие столы.

И жарят, кто мясо, кто печень, тогда на огне,

В смирении строгом присутствовать – старшей жене;

И много сосудов расставила ныне она.

Я званым гостям наливаю в их чары вина;

Ответные чары скрестились с различных сторон,

И весь мы исполним обряд, как предпишет закон.

Улыбки и наша беседа пристойны вполне.

И духохранитель является ныне ко мне.

И счастьем великим меня награждают за труд,

На тысячи лет долголетием мне воздадут!

IV

В служенье я силы свои истощил; говорят,

Что без упущений исполнен великий обряд.

Придет прорицатель искусный, и скажет мне он:

«Потомок сыновнепочтительный, ты награжден.

Душисты сыновние жертвы во храме твоем,

И духи довольны весьма и едой и питьем.

И сотнями благ, возвещают, тебе воздадим,

И в срок надлежащий, по правилам строгим твоим.

И в жертву ты ныне и просо принес, и зерно,

И в должном порядке разложено было оно.

За это ты примешь немало великих наград

И благ мириады – десятки таких мириад!»

V

Закончено все – и великий, и малый обряд,

И в колокол бьют, наконец, барабаны звучат.

Потомок сыновнепочтительный занял престол.

И вновь прорицатель искусный к нему подошел,

Вещает, что духи упились довольно… И вот

В величье своем замещающий духов встает.

И бьют барабаны и колокол духам вослед –

Ушел заместитель, и духи уходят, их нет.

И слуги приходят и старшая с ними жена,

И без промедленья остатки уносит она.

И дяди одни остаются и братья со мной,

И только для родичей пир приготовлен иной.

VI

Вот входят в покой музыканты, я слышу игру –

Тогда насладись величанием здесь на пиру.

И подали яства твои, и расставили в ряд,

Здесь нет недовольных, здесь каждый и счастлив,

и рад:

Он вдоволь напился, и яством насытился он.

И малый и старый встают, отдавая поклон:

«Все духи довольны весьма и едой и питьем.

Тебе, государь, долголетие в доме твоем!

Ты жертвы принес по порядку за все времена,

Сыновний свой долг, как и надо, свершил ты сполна.

Сыны за сынами, за внуками внуки подряд

Твои приношенья своими надолго продлят».

Жертвоприношение предкам

(II, VI, 6)

I

Древле, воистину, в этих вот южных горах

Юй[210 — Юй – легендарный царь древнего Китая (см. Гимны, гл. IV, примеч. 5).] управлял, проявляя заботы о них,

Вспаханы были низины и выси кругом.

Правнук – веду полевые работы на них.

Мною размерена вся на участки земля,

И на восток, и на юг протянулись поля.

II

Вышнее небо тучей закрылось одной –

Хлопьями, хлопьями падает снег над страной.

Дождиком мелким нам влаги прибавит весна –

И плодородна повсюду земля, и влажна;

Влагой напитана ныне довольно она –

Много она в этот год народит мне зерна.

III

В добром порядке участки мои; что ни день –

Просо тучнеет на пашне, тучнеет ячмень.

Правнук – с полей соберу я немало зерна,

Яств наготовлю, сварю молодого вина,

Предкам моим и гостям приготовлю обед –

Мне долголетье на тысячи, тысячи лет!

IV

Хижины там посредине меж пашен и нив;

Тыквы растут на участках везде по межам –

Их положу я в рассол, на куски изрубив,

Предкам державным соленые тыквы подам.

Правнук – да буду тогда долголетен я сам,

Счастьем угодно меня наградить небесам.

V

Чистого сделаю для возлиянья вина,

Рыжего выберу после быка без пятна,

Предкам свой жертвенный дар приготовив сполна.

Нож с колокольчиком жертвенный – этим ножом

Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем[211 — Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем – чтобы доказать духам, что бык чистой рыжей масти.],

Жертву зарезав, кровь с салом его соберем.

VI

В дар приношу эти чистые жертвы одни,

Слышен повсюду густой их, густой аромат.

Блеска исполнен обряд мой и храм мой, взгляни!

Предки явились, величия полны они –

Счастьем великим в награду меня одарят,

Тысячи лет ниспошлют, бесконечные дни.

Широкое поле

(II, VI, 7)

I

Вижу широкое поле, здесь с каждого му

Жатву стократную в этом году я сниму.

С прошлого года оставшийся хлеб мой я сам,

Чтоб накормить их, моих земледельцев, отдам.

С древних времен урожай у нас в каждом году;

Вот и теперь я на южные пашни иду.

Полет один, тот земли присыпает к корням,

Просо мое и ячмень тучным-тучные там.

Место, где больше удобства и больше земли,

Самым способнейшим людям теперь отвели.

II

В жертву чистейшего сам отберу я зерна,

Выбран уже одномастный баран без пятна –

Духов земли и сторон четырех[212 — Имеются в виду духи четырех стран света.] уважай!

Если на поле, бывало, хорош урожай –

Счастье моих земледельцев являлося тут.

Бьют в барабаны, и гусли, и цитры поют –

Встречу готовлю я предку и нив и полей[213 — …предку и нив и полей. – Имеется в виду дух-земледелец Шэнь-нун, легендарный царь Китая.],

Сладостный дождь, умоляю, на землю пролей,

Чтобы ячмень уродился и просо под стать,

Чтоб земледельцев и жен их зерном напитать!

III

Правнук, пришел посмотреть я на землю отцов,

Вижу я жен, выходящих в поля, и юнцов –

С пищей на южные пашни скорее спешат…

Вот и надсмотрщик полей – подошел он и рад.

Справа и слева беру принесенный обед,

Пробую пищу: вкусна ли она или нет?

Хлеб мой возделан прекрасно вдоль каждого му –

Добрую жатву, обильную жатву сниму.

Не в чем людей упрекнуть мне, нет гнева на них.

Трудятся люди проворно на нивах моих.

IV

Вижу, колосья, как в крыше солома, часты;

Точно ярмо, изогнулись они с высоты.

Кучи зерна, что на поле оставили мы,

Как острова на реке или в поле холмы.

Тысяча, верно, не меньше, амбаров нужна,

Тысяч десяток телег для отвозки зерна!

Если и просо, и сорго, и рис возрастут –

Счастье моих земледельцев проявлено тут.

Благо, наградою будь земледельцам моим,

Тысячи лет долголетья безмерного им!

Большое поле

(II, VI, 8)

I

Много нам сеять на поле – большое оно.

Мы приготовили все – отобрали зерно.

Все приготовили мы, за работу пора;

Каждая наша соха, как и надо, остра.

С южных полей начинаем мы землю пахать,

Всяких хлебов мы довольно посеять должны.

Княжеский правнук доволен, что всходы пышны,

Прямо они поднялись, высоки и сильны.

II

Вот уж и колос встает, наливает зерно,

Вот и окрепло, и стало добротным оно.

Травы и плевелы время выпалывать нам

И уничтожить грызущих ростки червяков,

Корни, коленца и листья грызущих жуков,

Чтоб не вредили в полях восходящим хлебам.

Предок полей, собери их, не медля ни дня,

Духом могучий, их ввергни в пучину огня![214 — Шэнь-нун, по преданию, имел власть над стихией огня и назывался также Огненным государем.]

III

Туча возникла, все гуще и все тяжелей.

Дождь наплывающий, каплю за каплей пролей!

Общее поле[215 — Общее поле сообща обрабатывалось многими земледельцами. Урожай с него шел в пользу владельца земли.] сначала дождем ороси,

После коснись ты и наших отдельных полей!

Вот молодые колосья не срезаны там,

Связку вот эту оставим на поле смелей;

Горсть оставляем иную на поле зерна,

Эти колосья не тронем, совсем не сожнем.

Вдовым на пользу оставлено – вдов пожалей!

IV

Правнук, пришел посмотреть он на землю отцов,

Видит он жен, выходящих в поля, и юнцов –

С пищей на южные пашни скорее спешат.

Вот и надсмотрщик полей – подошел он и рад.

Духам сторон четырех мы усердно моления шлем,

Рыжего в жертву быка да и черного также избрав,

С собранным просом моим и также с моим ячменем

В дар вам, о духи, мы жертвы свои принесем.

Счастье великое, правнук, на доме твоем!

Встреча царя, выступающего в поход

(II, VI, 9)

На Ло[216 — Ло – река в центральном Китае. На ее северном берегу находилась древняя столица Китая – Лоян.] поглядите, как воды реки

Разлились широко и как глубоки…

Не так ли является нам государь?

Как травы, в нем счастье и благо сплелись.

Его наколенники красным горят,

Когда он выводит шесть ратей солдат.

На Ло поглядите, как воды реки

Разлились широко и как глубоки…

Не так ли является нам государь?

Нефриты блестят, и горит самоцвет

На ножнах меча. Так да здравствует царь

И дом сохранит свой на тысячи лет!

На Ло поглядите, как воды реки

Разлились широко и как глубоки…

Не так ли является нам государь?

И полное счастье и благо при нем.

Да здравствует царь наш, на тысячи лет

Он царство свое сохранит и свой дом!

Прекрасны, прекрасны цветы

(II, VI, 10)

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,

И пышно листва их растет…

Я ныне на этого мужа смотрю –

И в сердце покой настает,

И в сердце покой у меня настает.

Хвала тебе, мир и почет!

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,

Собой они темно-желты…

Я ныне на этого мужа смотрю –

И тонкой он полн красоты!

Исполнен он тонкой такой красоты.

И радости будут полны и чисты!

Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы,

То желтый, то белый видны.

Я ныне на этого мужа смотрю,

В четверке все кони черны.

Он сам в колеснице, все кони черны,

И вожжи блестят у коней вдоль спины.

Коль слева поставишь такого у нас –

Он места достоин как раз;

Коль справа такому мы место найдем –

Достоинства многие в нем[217 — Все должностные лица при дворе делились на левую и правую стороны, чиновники становились на приемах каждый на свое место слева или справа от престола. Речь здесь идет о человеке, достойном и способном занять любую должность.].

Достоинства признаки вижу я в нем,

Внутри и снаружи на нем.

VII

Царь приветствует своих гостей

(II, VII, 1)

То птицы порхают на тутах, взгляни:

Сверкает их перьев прекрасный узор.

Мужи благородства мне радуют взор,

И милости неба да примут они!

То птицы порхают на тутах, взгляни:

Сверкают их шеи узором. И вот

Мужи благородства мне радуют взор,

Они – государства надежный оплот.

Вы – царства оплот, вы – опора и щит!

Пример государям с вас брать надлежит!

Не вы ль бережливы, не любите ль труд,

Не вам ли обильное счастье пошлют?

Кривые рога носорожьи возьмем,

Наполним их сладким и вкусным вином,

Без гордости друг перед другом мы пьем.

Пусть многие блага наполнят ваш дом!

Ода царю

(II, VII, 2)

Селезень с уткою вместе летит –

Дайте сетей и тенет!

Тысячи лет да живет государь,

В радости тысячи лет!

Селезень с уткой на гати сидит,

Левым касаясь крылом.

Тысячи лет да живет государь,

Вечное счастье при нем!

Конь ездовой на конюшне стоит –

С сечкой зерна зададим!

Тысячи лет да живет государь,

Счастье до старости с ним!

Конь ездовой на конюшне стоит –

Резкой корми и зерном.

Тысячи лет да живет государь,

Счастлив и ночью и днем!

Пир у старшего в роде

(II, VII, 3)

I

Люди, что в кожаных шапках теперь у тебя,

Что это, слушай, за люди, не скажешь ли нам?

Вкусное ныне ты им приготовил вино,

Яства прекрасны твои, что поставил гостям.

Люди какие пришли из чужой стороны?

Братья пришли, не чужие, приюта ища;

Так и ползучий вьюнок и лианы плюща

Вьются, цепляясь вкруг туи и крепкой сосны.

Доблести муж, если долго не видим тебя,

Сердце болит и сожмется, сожмется тоской;

Только лишь доблести мужа увидели мы –

Вот уж и радость у нас, и на сердце покой.

II

Люди, что в кожаных шапках теперь у тебя,

Что это все же за люди, скорее скажи!

Вкусное ныне ты им приготовил вино,

Яства прекрасны, по времени года, свежи!

Разве чужие пришли из чужой стороны?

Нет, это братья все вместе явились в твой дом;

Так и

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн