Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

поднимается, грозный и в гневе и в славе, –

Царь Просвещенный отряды свои собирает,

Чтоб подавить этой рати пришедшей дерзанье,

Благо для Чжоу еще укрепить, приумножив,

И утолить Поднебесной страны упованье!

VI

Царь наш спокоен в столице, а царские рати,

Выгнав врага из Юани за наши границы,

Горы проходят высокие; войско чужое

Больше на наших холмах не осмелится биться.

Нашими стали источники, наши – озера.

Хочет наш царь поселиться в прекрасной долине.

Циской горы избирает он южные склоны,

Там, где поблизости – вэйские чистые воды.

Тысячи стран в нем достойный пример обретают,

Снова царя обрели в Поднебесной народы.

VII

«Светлую доблесть и мудрость свою полюбил я, –

Молвил царю Просвещенному вышний владыка, –

Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный,

Вдруг не проявишь ты громким и яростным криком.

Не полагаясь на знанья свои и на опыт,

Ты подчинился владыкою данным заветам».

Молвил царю Просвещённому вышний владыка:

«Царства союзные все призывая к совету,

С братьями выступишь ты в единении ныне,

Лестницы ваши стенные захватишь с крюками,

Башни осадные двинув и взяв катапульты,

К городу Чун приступи со своими войсками».

VIII

Медленны, медленны так катапульты и башни,

Высятся, высятся мощные чунские стены.

Чунских людей одного за другим изловили;

Суд учинив, мы обрезали уши у пленных.

Небу и богу войны совершили мы жертвы,

Этим покорно пристать к нам всех пригласили –

Нас не обидел никто в Поднебесной отказом.

Башни по стенам осадные били и били…

Чунские стены стоят нерушимо и крепко…

Царь, нападая, войска посылает, и боле

Рода их нет – он прервался, совсем уничтожен!

Нет в Поднебесной противников царственной воле.

Чудесная башня

(III, I, 8)

Чудесную башню задумал построить Вэнь-ван,

Он выполнил все измеренья и вычертил план.

И вот весь народ принимается строить ее,

И дня не прошло – завершает, усерден и рьян.

Вэнь-ван, начиная, сказал: «Не спешите к концу!»

Приходит народ наш к Вэнь-вану, как дети к отцу.

Вот царь Просвещенный идет в свой чудеснейший

сад –

Олени и лани повсюду спокойно лежат,

И шерсть на оленях лоснится, лоснится, блестит,

И птиц белоснежных сверкает чистейший наряд!

Вот царь Просвещенный выходит на берег пруда –

В нем рыбки резвятся, чиста и прозрачна вода.

Звучащие камни висят под узорным гребнем,

А мы в барабаны большие и в колокол бьем.

И стройно звучат барабаны и колокола,

И в школу средь круглого озера радость пришла!

Как стройно звучат с барабанами колокола,

И в школу средь круглого озера радость пришла![255 — На острове в своем парке Вэнь-ван устроил школу, в которой молодые люди обучались стрельбе из лука, идеальным нормам поведения и обрядам.]

Из кожи каймана ритмично звучит барабан:

Слепые поют свои песни, чтоб слушал Вэнь-ван.

Ода У-Вану

(III, I, 9)

I

Ныне У-ван[256 — У-ван – царь Воинственный, основатель династии Чжоу.] утверждает правление Чжоу…

Мудрыми слыли цари у былых поколений:

Чжоуских три государя отныне на небе[257 — Предки царствующего дома – Тай-ван, Ван-цзи и Вэньван.] –

Их продолжатель в столице обширных владений.

II

Их продолжатель в столице обширных владений,

Хочет поднять он всю доблесть державного рода,

Вечно достоин он неба верховных велений,

Он пробуждает и веру в царя у народа.

III

Он пробуждает и веру в царя у народа,

Землям подвластным примером пребудет надолго.

Вечно сыновней любовью он полн и заботой,

И да пребудет примером сыновнего долга!

IV

Был он один над землею, любимый народом,

Доблесть покорная стала народа ответом.

Вечно сыновней любовью он полн и заботой,

Тем он прославлен, что следовал предков заветам.

V

Так он прославлен, что много грядущих потомков

Следовать будет примеру их предка У-вана.

Тысячи, тысячи лет от всевышнего неба

Будут щедроты они получать непрестанно.

VI

Неба щедроты да будут для них непрестанны;

С данью придут Поднебесной предела четыре!

Тысячи, тысячи лет протекут, а потомки,

Разве опоры себе не найдут они в мире?

Ода царю просвещенному (Вэнь-Вану) и царю воинственному (У-Вану)

(III, I, 10)

I

Царь Просвещенный, он славу имел:

Да, он великую славу имел!

Мира для царства искал он; удел

Мудрого – зреть торжество своих дел.

Был Просвещенный воистину царь!

II

Небо царю повеление шлет,

Он совершает свой ратный поход –

Чун[258 — Чун – древнее царство, находившееся на территории нынешнего уезда Хусянь провинции Шэньси.] покарал Просвещенный – и вот,

Город на фынской земле создает[259 — Фын – приток реки Вэн, впадающей в Хуанхэ. От него получили название прилегающая местность и столица царя Вэнь-вана.].

Был Просвещенный воистину царь!

III

Стены возвел он по вырытым рвам,

Фын он воздвиг соответственно им.

Мелким не стал предаваться страстям,

К предкам – сыновнепочтителен сам.

Был он, державный, воистину царь!

IV

Славными были заслуги царя,

Только лишь стены он Фына воздвиг,

Стали едины пределы страны –

И точно столп царь державный велик.

Был он, державный, воистину царь!

V

Фын свои воды стремит на восток –

Юй совершил свои подвиги встарь![260 — Юй – легендарный царь Китая, прорывший каналы и изменивший течения рек. С этой строфы речь в оде идет о царе У-ване.]

Стали едины пределы страны –

Царь наш державный им всем государь!

Он, наш державный, воистину царь!

VI

Круглый, как яшмовый скипетр, пруд

В Хао-столице[261 — Царь У-ван перенес свою столицу в город Хао, неподалеку от города Фын. Перед дворцом он приказал вырыть прудв форме яшмового кольца – знака княжеской власти, в центре пруда на острове основал школу.]. С востока идут,

С запада, севера, юга… Смотрю:

Нет уж нигде непокорных царю!

Он, наш державный, воистину царь!

VII

Судит наш царь и гадает о том,

Будут ли в Хао столица и дом.

Будет! – решил черепаховый щит. –

Царь наш Воинственный дело вершит.

Он, наш Воинственный, – истинно царь!

VIII

Травы питает река наша Фын.

Разве У-ван не трудился один?

Планы исполнил для внуков своих,

Будет доволен почтительный сын![262 — Почтительный сын – царь Чэн-ван (1115–1078 гг. до н. э.).]

Царь наш Воинственный – истинно царь!

II

Ода государю зерно (Хоу-Цзи)[263 — Хоу-цзи – государь Зерно – легендарный предок племени чжоу, научивший народ возделывать землю и впоследствии считавшийся богом – покровителем земледелия.]

(III, II, 1)

I

Древен народ наш – с самых первичных времен!

Он Цзянь Юань – праматерью нашей – рожден.

Как порожден был народ наш? Могла Цзянь Юань,

Зная обычай, для жертвы принесть свою дань,

Чтобы бесплодье минуло ее, – и в ответ

Пальца большого владыки верховного след

Видит она, на него наступает… И вот,

Вся задрожав, в тот же миг понесла она плод

Времени мало ждала она – ей суждено

Было родить и питать государя Зерно.

II

Месяцы вышли – был первенец ею рожден

Так же легко, как овцою ягненок рожден.

Он ей не рвал и не резал утробу тогда,

Не было матери славной ни мук, ни вреда.

Это ль не чудо явилось у всех на глазах?

Разве верховный владыка не рад в небесах?

Чистая жертва ему не приятна ль была? –

Первенца очень легко Цзянь Юань родила.

III

В узкий загон для скота положили его[264 — Полагали, что необычайность рождения Хоу-цзи чревата несчастьями, и решили таким образом от него отделаться.].

Овцы с быками, жалея, укрыли его.

Был он покинут потом на равнине в лесу –

Но дровосеки его подобрали в лесу.

Брошен младенец на смерзшийся лед в водоем –

Птица его, согревая, укрыла крылом!

Птица едва оставляет ребенка на миг –

Князя Зерно раздается пронзительный крик.

Так был силен и протяжен им изданный звук,

Что все дороги собою наполнил вокруг!

IV

На четвереньках едва только ползает он,

Но, как скала, уже он и могуч и силен!

Пищу едва научился тянуть себе в рот –

А уж бобами успел засадить огород!

Пышно, как флаги, бобы в изобилье стоят,

Пышные злаки красиво посеяны в ряд,

Тучей тучнеет пшеница и с ней конопля,

Многое множество тыкв покрывает поля!

V

В поле Зерно государь изо всех своих сил

Силам природы взрастить урожай пособил.

Дикие сорные травы сгоняет с земли,

Сеет хлеба, чтобы, ярко желтея, росли.

Вот в скорлупе своей все набухает зерно,

Вот прорвалось, вот росток выпускает оно…

Вот и пробился росток, вот и колос стоит:

Зерна окрепли и стали добротны на вид.

Зернами полный склоняется колос – созрел!

Тай, как наследственный дом, получил он в удел.

VI

Много прекрасных семян раздавал он кругом:

Черное просо и просо с двойчаткой-зерном[265 — Черное просо, содержащее два зерна в одной оболочке.],

Красное сорго и белое! Всюду подряд

Черное просо и просо-двойчатка стоят,

Сжали и в груды сложили весь хлеб на полях,

Сорго – и красным, и белым – покрыта земля,

Носят его на плечах, на спине по домам…

Жертвы приносит народ, что взлелеял он сам!

VII

Как же нам жертву такую готовить дано?

Тот обдирает, а тот растирает зерно,

Тот провевает, тот топчет колосья ногой,

Плещутся всплески – зерно промывает другой.

Варят зерно – вот уж пар над котлами поплыл.

Надо, чтоб каждый посильную лепту вложил!

Надо с полынью для жертвы размешивать жир,

Духам дороги баранов готовить на пир.

Мясо повсюду и варит, и жарит народ,

Чтобы успешно начать наступающий год.

VIII

Мы это мясо кладем в деревянный сосуд,

Чистым отваром сосуды из глины нальют…

Стал уж вздыматься от них к небесам аромат,

Неба верховный владыка доволен и рад –

Благоуханью ль, что не запоздало оно?

Жертве ль, указанной нам государем Зерно, –

Той, непорочной, что, свято блюдя, как закон,

Здесь приносили еще и до наших времен!

Пир[266 — В оде описан пир, дававшийся главой знатного рода своим родичам после храмового жертвоприношения общему предку. Пир сопровождался пением под аккомпанемент арф и боем барабанов, а также состязанием гостей в стрельбе из лука.]

(III, II, 2)

I

Густо тростник возле самой дороги растет,

Пусть не потопчет и пусть не примнет его скот!

Вот развернется тростник, свой наденет наряд –

Нежные листья его заблестят, заблестят.

Кровные, кровные братья теперь у меня –

Не разлучайтесь, да будет вся вместе родня!

Вот и циновки для пира подстелены вам,

Низкие столики ставят – опору гостям.

II

Столики поданы, мат на циновку кладут,

Слуги, сменяясь все время, подносят еду.

Чаши хозяин сперва наливает гостям –

Гости подносят ему, чтобы выпил он сам.

Чаши омыты, но их наполняют опять:

Каждый отставил в сторонку, не стал выпивать.

Ставят соленья и с соусом острым блюда,

Ставят жаркое и печень. Богата еда!

Лакомый самый кусочек – язык и сычуг.

Гусли поют… В барабаны ударили вдруг!

III

Лук установлен – изогнуты круто углы,

И в равновесии строгом четыре стрелы[267 — Во время состязания каждому стрелку полагалось выпустить четыре стрелы, у которых строго выравнивался центр тяжести, что обеспечивало их прямой полет.];

Спущены стрелы, в цель они метко летят…

Судя по меткости, гости поставлены в ряд.

Туго натянуты луки резные, и вот,

Каждый четыре стрелы из колчана берет:

В цель как впиваются стрелы! Закончив игру,

Тех, кто не чванился, ценят гостей на пиру.

IV

Пира хозяин – потомок преславных отцов –

Добрым, приятным вином угостить нас готов,

Вот наливает большими ковшами, а сам

Жизни до желтых волос он желает гостям,

Желтых волос и пятнистой спины, как у рыб[268 — Речь идет о пожелании дожить до самой глубокой старости, когда белые волосы желтеют, а на спине появляются пятна.], –

Чтобы друг другу советом всегда помогли б,

Чтоб долголетней счастливая старость была, –

Дни благоденствия множатся пусть без числа!

Ода хозяину пира

(III, II, 3)

I

Ныне вином напоил допьяна,

Нас напитал от великих щедрот.

Тысячи лет да живешь, государь!

Светлое счастье твое да растет!

II

Ныне вином напоил допьяна,

Данный тобою прекрасен обед.

Тысячи лет да живешь, государь!

Да возрастет лучезарный твой свет.

III

Свет лучезарный твой блещет кругом –

Ясность высокая с добрым концом!

Добрый конец ты теперь заложил –

Мертвых наместник[269 — Мертвых наместник – лицо, представляющее предков и принимающее от их имени жертвоприношение.] добро возвестил.

IV

Что возвестил он? Сосуды полны,

Яства в сосудах чисты и вкусны.

В помощь избрал ты достойных друзей[270 — Имеется в виду помощь при жертвоприношениях общему предку.] –

В них величавость и строгость видны.

V

В срок величавость и строгость яви!

Сын твой почтительной полон любви.

Не оскудеет любовью твой сын,

Благо вовеки тебе, господин!

VI

Благо какое да будет тебе? –

Вечно счастливый, в покоях дворца

Тысячи лет да живи, государь!

Будет потомство твое без конца!

VII

А каково же потомство твое?

Милость небес навсегда

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн