Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

просветляет народ с такой же легкостью, с какою звучат вместе сюань и флейта, с какою складывается из двух половин яшмовый княжеский жезл.].

Если ведет, разве спросишь прибавки? И вот

Так же легко небеса просветляют народ!

Много грехов у народа, и ныне при всех

Не выставляй напоказ ты и собственный грех!

VII

Доблести муж величавый – он царства оплот,

Царства ограду собою являет народ,

Сильных удел – перед входом поставленный щит[285 — Перед входом поставленный щит. – См. Нравы царств, гл. VIII, примеч. 2.],

Род знаменитый – столпом и опорой стоит,

В мире любовью к добру утвердится страна,

Родичи наши – тебе крепостная стена;

Не допускай же, чтоб стены разрушились в прах,

Чтоб не осилил тебя, одинокого, страх!

VIII

Страх перед гневом небес постоянно имей

И предаваться веселью и играм не смей;

Бойся, что небо изменит все судьбы людей,

И на погибель страшись погонять лошадей!

Небо державное – это сияющий свет,

Где б ты ни шел, от него не укроешься, нет!

Небо державное – это как солнца восход –

Всюду беспутство твое озарит и найдет!

III

Слово Вэнь-Вана последнему государю Шан[286 — Последний царь династии Шан (1766–1122 гг. до н. э.) по имени Чжоу, известный распутством и жестокостью, был свергнут с престола вторгнувшимся в пределы его царства с запада племенем чжоу, которое основало свою династию – Чжоу. Вэнь-ван – царь Просвещенный, глава племени чжоу, предупреждает шанского царя Чжоу о близкой гибели и призывает его положить конец своим беззакониям.]

(III, III, 1)

I

Великий, великий верховный владыка –

Владыка народов, живущих внизу.

Жестокий и грозный верховный владыка –

Дары его злом осквернились внизу!

Хоть небо рождает все толпы народа,

Нельзя уповать лишь на волю творца:

Недобрых совсем не бывает вначале,

Но мало кто добрым дожил до конца[287 — Человек от рождения добр, но натура его искажается из-за приобретаемых в течение жизни пороков, и это приводит в гнев верховного владыку.].

II

И царь Просвещенный воскликнул: «О горе!

О горе великое царству Инь-Шан!

Насилие и угнетение вижу,

Одна лишь корысть и стяжанье вокруг!

Насильники эти на месте высоком,

А ты из стяжателей выбрало слуг –

Нам небо их, наглых, на муку послало,

А ты подняло их, ты силу им дало».

III

И царь Просвещенный воскликнул: «О горе!

О горе великое царству Инь-Шан!

Имеешь ты к долгу ревнивых людей,

Насильники ж злобу плодят между нами,

Тебе отвечают пустыми словами,

А здесь при дворе только вор и злодей:

С проклятьями злоба кругом зашумела,

И нет им границы, и нет им предела!»

IV

И царь Просвещенный воскликнул: «О горе!

О горе великое царству Инь-Шан!

В стране лишь твоя злая воля была,

И доблесть твоя – лишь стяжание зла,

И доблесть царя твоего не светла!

Нет помощи трону кругом, но хула

Идет, что померк твоей доблести свет

И в царстве достойных советников нет».

V

И царь Просвещенный воскликнул: «О горе!

О горе великое царству Инь-Шан!

Вином разве небо поит тебя? – Нет!

Ты следуешь тем, что от долга далеки,

Ты облик достойный теряешь в пороке,

И света от полного мрака невмочь

Тебе различить, только крики и вопли

Я слышу, и день обратило ты в ночь

VI

И царь Просвещенный воскликнул: «О горе!

О горе великое царству Инь-Шан!

Гудит, как цикады, и ропщет народ,

Бурлит, как в разливе вскипающих вод;

Великий и малый здесь гибель найдет,

Но ты продолжаешь губительный ход,

И гнев поднимается в царстве Срединном[288 — В царстве Срединном – в Китае.],

До демонских стран[289 — До демонских стран – до самых отдаленных стран, где обитают варвары и демоны.], разливаясь, идет».

VII

И царь Просвещенный воскликнул: «О горе!

О горе великое царству Инь-Шан!

Безвременье шлет не верховный владыка –

Ты, Инь, небрежешь стариною великой;

Хоть нет совершенных и старых людей,

Законов живет еще древнее слово,

Но ты не вникаешь в законы, и снова

Великие судьбы распасться готовы»[290 — …снова великие судьбы распасться готовы. – Небо, давшее трон династии Шан, готово изменить свое решение, и тогда династия падет.].

VIII

И царь Просвещенный воскликнул: «О горе!

О горе великое царству Инь-Шан!

Народ поговорку имеет такую:

Коль валятся, корни подняв, дерева,

А ветви их целы, жива и листва,

То были подрезаны корни сперва![291 — Если царство, на которое не нападают извне и где нет восстаний внутри, со стороны князей, находится все же на краю гибели, то, значит, сам корень этого царства – государь его – утратил сознание долга и сам является виновником гибели.]

Для Инь недалеко и зеркало есть,

И память о Ся государе[292 — Судьба тирана Цзе, последнего царя первой китайской династии Ся, свергнутого с престола первым царем шанской династии, могла бы служить зеркалом и примером для самой династии Инь (Шан) в лице ее последнего представителя.] жива!»

Поучение правителю

(III, III, 2)

I

Прежде всего за достойной осанкой следи:

Признак она, что достоинство скрыто в груди.

Люди теперь поговорку сложили вот так:

Всякий мудрец, говорят, непременно дурак!

В глупости черни, пожалуй, сказать бы я мог,

Главное то, что она прирожденный пророк;

Из мудрецов же бывают лишь те дураки,

Кто поступает природе своей вопреки.

II

Силы мудрей человека воистину нет;

Вся Поднебесная слушает мудрый совет.

Если б явил он и доблести светлой дела –

Вся бы страна за таким государем пошла.

Тверды указы, и планы его широки,

К времени слово, и думы его далеки,

Если блюдет и осанку достойную он,

То для народа правитель – пример и закон.

III

Если же ныне блуждает правитель иной,

Сам поднимает он смуту в правленье страной,

Доблести духа в себе ниспровергнул давно

И погрузился бездумно в одно лишь вино.

Ты хоть утехам безмерно предаться готов,

Разве не вспомнишь и ты о наследье отцов?

Не устремишься ль душою ты к древним царям,

Правилам светлым ужель не последуешь сам?

IV

Небо державное нас отвергает, и вот,

Не уподобимся ль ныне источнику вод:

В бездне исчезнуть и мы не стремимся ужель?

Раньше вставай и лишь ночью ложися в постель,

Двор свой опрыскай и вымети сор со двора:

Будешь народу примером труда и добра.

Сам же готовь и коней с колесницами ты,

Стрелы и копья готовь, и мечи, и щиты:

Будешь на страже ты против внезапной войны:

Прочь да изгонишь и варваров южной страны.

V

Да укрепишь ты народ свой на добром пути,

Княжеский долг и закон исполняй ты и чти.

Будь наготове, чтоб недруг врасплох не застиг,

Будь осторожен в словах, что пришли на язык.

Вид величавый и вместе достойный блюди:

Будет во всем и добро и покой впереди.

Если с пороком белейшая яшма жезла,

Тут бы шлифовка исправить порок помогла;

Если же в слове твоем оказался порок,

Что б ты ни делал, но слова б исправить не мог.

VI

Пусть легковесного слова не скажут уста,

Речь у тебя да не будет небрежно пуста:

Знай, что не держит никто языка твоего,

Слово нельзя отпустить, не обдумав его.

Знай же, что слово найдет непременно ответ,

Блага, чтоб кануло без воздаяния, – нет.

Милостив будешь к советникам – станешь любим,

Милостив будь и к народу, как к детям своим,

Внуков пойдет от тебя непрерывная нить:

Тысячи тысяч да будут им вечно служить.

VII

Видят, как ты с благородными дружбу ведешь!

Лик твой приятен и мягок, и сам ты хорош,

Думаешь, как бы не вышло ошибки какой.

Будь же таким и тогда, как заходишь в покой:

Перед отверстием в крыше[293 — В северо-западных, наиболее интимных, помещениях дворца обычно не делали окон, и свет в них проникал через особые отверстия в крыше. Перед отверстием в крыше – в месте, где тебя никто не видит.] своей не красней,

Не говори, что не видно, каков ты под ней,

И что никто за тобой не следит: и тогда

Светлые духи незримо приходят сюда.

Можно ль предвидеть и их появление здесь?

Может быть, паче у них отвращение есть.

VIII

Если, правитель, ты явишь нам доблесть души,

Если поступки добры и всегда хороши,

Если хранишь ты заботливо благостный вид,

Без упущений ведешь себя, как надлежит,

Если чужды тебе будут обида и грех,

Разве не будешь, правитель, примером для всех?

Кто мне подарит душистого персика плод,

Сливу всегда от меня в благодарность возьмет.

Кто ж от ягненка захочет рогов, не шутя,

Только обманом потешит себя, как дитя[294 — Цзин – приток реки Вэй, впадающий в Хуанхэ.].

IX

Ствол деревца, если нежен он, гибок, упруг,

Шелковой нитью покроют и сделают лук.

В том, кто исполнен вниманья к другим и тепла,

Доблесть в таком человеке опору нашла.

Если я мудрого разумом вижу и сам

Тут же его поучаю я добрым словам,

Будет добро он послушно творить до конца;

Если ж случится учить от природы глупца,

Скажет, напротив, такой, что я вовсе не прав:

Каждый в народе имеет свой собственный нрав.

X

Малый ребенок недавно явился на свет,

Не понимает еще, что добро и что нет;

Я же не только ребенка за ручку вожу,

Но непременно и дело ему покажу;

Кроме того, что учу его с глазу на глаз,

Уши, бывает, ему надираю не раз.

Если ж ты скажешь, что сам неразумен, – то ложь.

На руки сына и сам ты порою берешь.

Кто, как не полный гордыни, постигнув с утра,

Только к закату исполнил бы дело добра.

XI

Неба державного всепроникающий свет!

В жизни моей ни веселья, ни радости нет.

Вижу я, мрак омрачил тебя, точно во сне,

Болью болеет от этого сердце во мне.

Я поучал тебя, вновь повторяя слова,

С видом небрежным меня ты прослушал едва,

Не за того меня счел ты, кто учит людей,

А за того меня счел, кто другому злодей.

Если ж ты скажешь, что разумом сам не велик, –

Вспомни, что сам ты почтенный глубокий старик!

XII

Если ж и впрямь ты как малый ребенок теперь,

Древние истины я повествую, поверь!

Слушай и следуй отныне советам моим,

Горьким раскаяньем после не будешь томим.

Небо нам беды и скорби послало пока,

Гибель, скажу я, и этому царству близка.

Мне за примером не надо далеко идти:

Небо державное, знай, не блуждает в пути.

Кто ж исказил в себе доблесть врожденную, тот

Сам навлекает великую скорбь на народ!

Ода бесчестным правителям

(III, III, 3)

I

Нежная в пышной листве шелковица[295 — Жертвоприношение совершалось в храме предков, в заднем притворе которого на другой день особо чествовалось лицо, представлявшее предков.],

Тень ее всюду под нею ложится.

Листья сорвали, и ствол засыхает;

Люди без тени под нею страдают.

Сердце безмерной точится тоскою,

В скорби своей я не знаю покоя.

Вышнее небо, повсюду твой свет;

Разве ко мне сострадания нет?

II

Кони в четверках могучи, могучи,

Носятся сокол и змеи, как тучи,

Мира не стало, и смута родится,

К гибели каждое царство стремится[296 — Преславный Лю – по преданию, потомок Хоу-цзи и предок дома Чжоу. Князь Лю вывел свой народ из страны западных варваров в сторону Бинь, где и основал свое княжество.].

Черноволосых в народе не встретишь[297 — Все молодые мужчины взяты в войско или погибли, остались лишь седые старики.],

Всюду лишь горе и пепел заметишь.

Горе! Печалью исполнен народ:

Царство опасной дорогой идет!

III

Царство идет к своей гибели скорой,

Небо оставило нас без опоры!

Даже пристанища нам не найти.

Как мы идем, по какому пути?

Коль благородные люди на деле

В сердце охоты к вражде не имели,

Кто ж породил бесконечное зло,

Что нас к несчастью теперь привело?

IV

Скорбное сердце тоскою изныло:

Вспомнил о доме и родине милой.

Видно, родился в недоброе время:

Вынес я гнева небесного бремя.

С дальнего запада шел на восток я:

Места найти, где б укрыться, не мог я,

Много страданий я видел – сильней

Боль испытал у родных рубежей.

V

Держишь советы, и сам ты на страже:

Слабнешь, а смута расширилась даже!

Правду скажу вам про ваши печали –

Если б к себе мудрецов приближали,

Кто же горячее взял бы рукою,

Не остудив его прежде водою?

Можем ли

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн