Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

кончить мы дело добром,

Если все вместе в пучину идем?

VI

Ветер навстречу подует – пожалуй,

С ним и не справится путник усталый

Люди в народе есть доброго нрава,

Но говорят: «Мы не справимся, право

Вместе с народом и до утомленья

Любят пахать они вместо кормленья[298 — Речь идет о тех, кто предпочитает плоды своего личного земледельческого труда доходам от должностей и поместий, жалуемых царем, и не хотят идти на службу.].

И лишь один земледельческий труд

Вместо «кормленья» и ценят и чтут.

VII

Небо нам смуты и смерти послало:

Царь наш лишен уже мощи бывалой.

Шлет оно вредных жуков, угрожая

Хлебные нивы лишить урожая.

Царство в великой печали и в горе:

Все в запустенье окажется вскоре.

Силы не стало хребет распрямить,

Взор на синеющий свод обратить!

VIII

Царь справедливость проявит – и вежды

Люди, очнувшись, поднимут с надеждой…

Планы задумавши, – пусть не однажды

Царь проследит за помощником каждым!

Если ж бессмысленно всех ты неволишь,

Правым считаешь себя одного лишь,

Прихоти следуешь только – и вот,

В ярость безумья приводишь народ!

IX

В чаще лесов ты увидишь: под сенью

Дружно стадами гуляют олени…

Здесь же друзья прекословят друг другу,

Доброе дело не ставят в заслугу!

Есть поговорка: куда ни пойдешь –

Взад ли, вперед ли – все в ров попадешь!

X

Мудрого взгляду и мудрого речи

Сразу сто ли перейти – недалече[299 — Мудрец предвидит событие по его признакам, сам находясь вдалеке от места его свершения; слова мудреца широко распространяются.];

Если же глупого взять для примера,

Рад он безумствовать всюду без меры…

Слово дрожит у меня на устах –

Вымолвить только мешает мне страх

XI

Добрые люди нашлись бы, но сами

Их не зовут и не дарят чинами;

Тех же, чье жесткое сердце сурово,

Ценят все более снова и снова.

Смуты народ полюбил наш и рад

Горький точить и губительный яд!

XII

Ветер великий путями своими

Долами бродит – пустыми, большими…

Коль человек добронравен – ужели

Добрым себя не окажет на деле?!

Кто же злонравен и дерзостен, тот

Темной и грязной дорогой идет.

XIII

Ветер великий пути свои любит…

Алчный – своих же товарищей губит.

Слушали б – знали бы правду мою;

Ныне ж, как пьяный, лишь песню пою.

Добрыми царь небрежет, – и от дум

Больше и больше мутится мой ум!

XIV

Ныне же, друг ты мой милый, ужели

Песню слагал я, не ведая цели?

Песня моя – точно дротик летящий,

Мелкую мошку порою разящий…

Шел я спасти тебя, песню пропев, –

Встретил в ответ лишь угрозу и гнев.

XV

То, что выходит народ за пределы, –

Это – его совратителей дело!

Зло причинять ему – входит в обычай,

Только, пожалуй, не сладить с добычей!

Те, кто народ наш с пути совратил,

Спорят над ним изо всех своих сил.

XVI

Будет народ успокоен не скоро,

Грабят народ наш жестокие воры.

«Это нельзя», – говорят лицемеры,

Лгут за спиной и поносят без меры.

«Это не мы!» Но ответите вы,

Песню про вас я слагаю, увы!

Ода о засухе

(III, III, 4)

I

Горела ярко звездная река[300 — Звездная река – Млечный Путь.],

Кружа, пересекала небосвод.

И царь сказал: «Увы мне, горе нам!

Чем ныне провинился наш народ?

Послало небо смуты нам и смерть

И год за годом снова голод шлет.

Все духам я моленья возносил,

Жертв не жалея. Яшмы и нефрит

Истощены в казне. Иль голос мой

Не слышен стал и небом я забыт?

II

А засуха ужасна и грозна,

И зной, скопясь, поднялся к небесам.

Я жертвы непрестанно возношу,

Переходя с мольбой из храма в храм.

Давно погребены мои дары[301 — Погребены мои дары. – Одним из способов передачи жертвы духам было погребение ее в землю.]

И небу, и земле, и всем богам,

Но князь Зерно помочь в беде не мог,

А царь небесный не снисходит к нам.

Чем видеть мор и гибель на земле,

Я кару принял бы за царство сам!

III

А засуха ужасна и грозна!

Ее не отвратить, и смерть кругом,

И страхом я и ужасом объят,

Как будто надо мной грохочет гром.

О царство Чжоу, где же твой народ?

Калек, и тех не остается в нем!

Небес великих вышний государь,

Ужель царя ты не оставишь в нем?

О предки, как нам в трепет не прийти? –

Не станет жертв пред вашим алтарем![302 — Царство падет, и династия прервется.]

IV

А засуха ужасна и грозна!

Ее не угасить, и все в огне,

И все кругом покрыл палящий зной,

И места нет, куда б сокрыться мне.

Надежды нет, куда ни бросишь взор

Судеб великих близится конец!

Я помощи не вижу от князей,

Издревле правивших в моей стране…

Ужель вы не жалеете меня,

Отец, и мать, и предки в вышине?

V

А засуха ужасна и грозна!

Гора иссохла, и иссяк поток,

И всюду сеет пламя и пожар

Свирепый демон – засух грозный бог.

Изнемогает сердце от жары –

Как бы огонь больное сердце сжег!

Князья, что древле правили страной,

Не слышат нас (мой голос одинок).

Небес великих вышний государь,

О, если б я уйти в изгнанье мог!

VI

А засуха ужасна и грозна!

В смятенье я – бежать мешает страх,

И засухой, не знаю сам за что,

Наказан я, и этот край исчах!

У стран земли моля обильный год[303 — Дословно: обратившись с мольбой к духам всех четырех сторон и к духам земли.],

Я жертвы в срок вознес на алтарях.

Небес великих вышний государь,

Ужель забыл ты о моих мольбах?

Пресветлых духов чтил я – не должны

Меня их гнев и ярость ввергнуть в прах.

VII

А засуха ужасна и грозна!

Все разбрелись кругом, ослаб закон,

В беде правители моей страны,

Советник царский скорбью поражен.

Начальник стражи нашего дворца,

И конюший, и кравчий – двух сторон

Вельможи[304 — Утунг – масличное дерево. Согласно легенде, на него садятся чудесные птицы – фениксы.] – все спешат помочь, никто

Не говорит, что не способен он[305 — Никто не желает уйти в отставку – все остаются на своих местах.]…

Я взор подъял к великим небесам –

Ужель удел мой только боль и стон?

VIII

Я взор подъял к великим небесам –

Сверкают звезды, предвещая зной!

Мужи совета, доблести мужи,

Свершили все под светлой вышиной.

Судеб великих близится конец –

Не оставляйте труд ваш!.. Я иной

Удел у неба не себе ищу,

А вам, что правите моей страной.

Я взор подъял к великим небесам:

«Да будет милость их и мир со мной!»

Ода шэньскому князю[306 — Князь Шэнь был старшим дядей чжоуского царя Сюань-вана (827–781 гг. до н. э.).]

(III, III, 5)

I

Горы святые[307 — Святыми горами называли Тайшань (в пределах нынешней провинции Шаньдун), Хуашань (в Шэньси), Хэншань (в Хэбэй) и Суншань (в Хэнани). На этих горах царь совершал жертвоприношения.] высоки, велики:

Самого неба достигли их пики.

Духа сошла с них священная тень,

Фу порождает он роды и Шэнь[308 — Фу и Шэнь – названия родов, а затем княжеств в пределах нынешней провинции Хэнань. Оба рода происходят из знаменитого в древнем Китае рода Цзян, основатель которого был, по преданию, высшим сановником легендарного царя Яо и хранителем четырех святых гор.].

Шэнь поднялися и Фу и с тех пор

Стали для Чжоу[309 — Чжоу – название царствующей династии.] на место опор,

Царств четырех они стали стеной,

Доблесть явили пред нашей страной!

II

Трудится Шэнь-князь, по царскому слову

Подвиги предков продолжить готовый.

Жалован в Се[310 — Се – княжество в пределах нынешней Хэнани.] был столицею он,

Южным уделом, – в пример и закон.

Шаоский князь, отряженный царем,

Строит для Шэнь и столицу, и дом,

Юг устрояет: пребудут в веках

Подвиги Шэнь у потомства в руках!

III

Шэньского князя царь чтит приказаньем:

«Южным уделам служить назиданьем;

И чтобы жители сеской земли

Город и крепость тебе возвели».

Шао велел царь, чтоб подати все

С шэньских земель собиралися в Се.

Домоправителю велено вдруг

В Се перевесть домочадцев и слуг.

IV

В Се началися для князя работы,

Князю из Шао тут было заботы.

Прежде воздвиг он вкруг города вал,

Храм и с пристройками после создал;

Храм тот пространно построенный был.

Шаньскому князю наш царь подарил

Сильных-пресильных четыре коня,

Бляхи блестят на них ярче огня.

V

Царь отправляет его из столицы

В царской с четверкой коней колеснице.

«Думал о доме твоем, не нашли

Места достойнее южной земли.

Яшмовый жезл я тебе подарю –

Знак драгоценный, что служишь царю.

Дядя царя своего ты, иди,

Южные наши владенья блюди!»

VI

Вот шэньский князь отправляется, следом

В Мэй[311 — Мэй – селение в пределах нынешней Шэньси.] его царь угощает обедом.

Шэньскому князю на юг повернуть

Надо, он в Се направляет свой путь.

Князю из Шао приказано: все

Были бы подати собраны в Се,

Чтоб в закромах накопилось зерно,

Князю в пути пригодится оно!

VII

Шэньский наш князь так воинственно, смело

В Се приезжает, и свита поспела;

Тьма колесниц, и спешит пешеход.

В царстве великом ликует народ:

«Добрый оплот ныне будет и щит!

Шэньский наш князь разве не знаменит?!

Дядя старейший царя! Наконец,

Будет для власти живой образец!»[312 — Будет образцом для военной и гражданской власти.]

VIII

Шэньский наш князь трех достоинств радетель;

Мягкий, прямой он, для всех благодетель.

Он успокоил уделы страны,

Славою князя все царства полны.

Цзифу[313 — Цзифу (Инь Цзифу) – советник царя Сюань-вана (827–781 гг. до н. э.), автор оды.] сложил эту песню о нем,

Сложена песня с большим мастерством:

Полное звуков согласье творю,

Шэньскому князю ту песню дарю.

Ода царскому наставнику Чжун Шаньфу[314 — Чжун Шаньфу – первый советник, наставник и телохранитель чжоуского царя Сюань-вана.]

(III, III, 6)

I

Небо, рождая на свет человеческий род,

Тело и правило жизни всем людям дает.

Люди, храня этот вечный закон, хороши,

Любят и ценят безмерную доблесть души.

Небо, державно взирая на чжоуский дом,

Землю внизу осветило горящим лучом,

И, чтобы Сына небес не коснулося зло,

Небо в защиту ему Чжун Шаньфу родило.

II

Доблестью духа был наш Чжун Шаньфу одарен,

Мягок, прекрасен, всегда почитал он закон,

Видом достойным и всем выраженьем лица,

Был осторожен, внимателен был до конца.

Древних реченья как правила жизни любил,

Вид величавый блюдя изо всех своих сил.

Сыну небес был послушен всегда и не раз

Всем возвещал государя пресветлый приказ.

III

Царь говорит: «Чжун Шаньфу, повеленью внемли;

Будь ты примером властителям нашей земли,

Предков своих продолжая заслуги и путь,

Царской особе ты телохранителем будь.

Царскую волю вещая и всюду творя,

Будешь ты сам языком и устами царя!

Наши решенья везде быть известны должны,

Их да исполнят четыре предела страны!»

IV

Важными, важными были приказы царя:

Чжун исполняет их, царскую волю творя.

Был ли послушен иль был непокорен удел –

Светлым умом Чжун Шаньфу это все разумел.

Разума ясность и мудрость ему помогла

И самому оградиться от всякого зла.

Отдыха он не имеет ни в утро, ни в ночь,

Чтоб одному человеку[315 — Одному человеку – то есть царю.] в правленье помочь.

V

Мягкий кусочек легко принимают уста,

Выплюнешь твердый кусок не жуя изо рта –

Тоже сложил поговорку такую народ.

Но Чжун Шаньфу человек был, однако, не тот:

Мягкий кусочек его не глотали уста,

Твердый кусок не выплевывал он изо рта –

Не угнетал, как другие, он сирых и вдов,

Сильных отпора не труся, был с ними суров!

VI

Доблесть души человека легка, точно пух,

Редкий поднять ее только найдет в себе дух –

Тоже сложил поговорку такую народ.

Я поразмыслил, подумал над нею, и вот,

Только один Чжун Шаньфу и поднять ее мог,

Я, хоть люблю его, в этом ему не помог.

Царское платье с изъяном бывает[316 — И у царя есть свои недостатки.], не зря

Лишь Чжун Шаньфу не боится поправить царя.

VII

Жертву приносит Чжун духам дороги: на ней

Крепких из крепких четверка могучих коней.

Быстрые, быстрые люди собрались в поход:

Думает каждый из них лишь, что он не дойдет.

Мощные, мощные кони четверкою в ряд,

Восемь на них колокольчиков звоном звенят.

Царь повеление дал Чжун Шаньфу, чтобы в срок

Крепость построить, он ехал теперь на восток.

VIII

Сильными, сильными были четыре коня,

Восемь бубенчиков брякают, звоном звеня:

В княжество Ци[317 — Княжество Ци находилось на территории полуострова Шаньдун.] Чжун Шаньфу отправляется мой.

О, поскорей, поскорей возвращайся домой!

Цзифу хотел бы, тебе эту песню сложив,

Нежную песню,

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн