Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

как чистого ветра порыв,

Чтоб, Чжун Шаньфу, среди долгих раздумий твоих,

В сердце вошел и печали утишил сей стих.

Ода ханьскому князю[318 — Хань – княжество в пределах нынешней провинции Шэньси.]

(III, III, 7)

I

Мощные, мощные Лянские горы[319 — Лянские горы служили как бы естественным укреплением княжеству Хань.],

Юй лишь один их измерил просторы.

Ханьский наш князь на великом пути,

Должен к царю за указом идти[320 — Ханьский князь после смерти своего отца должен явиться к царю за получением указа, утверждающего его наследственное право на его княжество, и яшмового скипетра.].

Княжеский жезл царь вручает и званье:

«Дабы продолжил ты предков деянья.

Долг не нарушив пред нами, о князь,

Денно и нощно трудись, не ленясь.

Если ты долг свой исполнишь исправно,

Мы не изменим указ наш державный[321 — Ты не будешь лишен княжеского достоинства и власти.].

Дань ко двору не несущих смиря,

Будешь помощником верным царя».

II

Кони в четверке прекрасны и ровны,

Длинны тела их и ростом огромны.

Ханьский наш князь к государю спешит,

С ним его скипетр – чистый нефрит.

Принят был князь государем, потом

Сделаны были подарки царем:

Знамя узорное с перьями птицы,

Верх и резное ярмо к колеснице,

В сбруе чеканные пряжки горят,

Алые туфли и черный халат,

Тут же тигровая шкура лежала,

Вожжи из кожи с кольцом из металла.

III

Жертву приносит всех путников богу

Князь этот ханьский, пускаясь в дорогу.

В Ту ночевал князь, и там для него

Сянь-фу[322 — Сянъ-фу – советник царя Сюань-вана, дававший от имени государя прощальный пир ханьскому князю.] готовил уже торжество.

С чистым вином сто кувшинов могли бы

Всех напоить, черепахи и рыбы,

И для приправы к ним поданы лишь

В нежных побегах бамбук и камыш.

Был он одарен, пред тем как проститься,

Царской упряжкой с большой колесницей.

Блюд было множество там, на пиру

Были князья, что пришли ко двору.

IV

Князь избирает супругой желанной

Дочку сестры государя Фэнь-вана[323 — Фэнь-ван – царь реки Фэнь. Так был назван чжоуский царь Ли-ван (878–827 гг. до н. э.), свергнутый с престола за жестокости и поселившийся на берегах р. Фэнь.],

Гуй-фу, советника царского, дочь.

Ханьский наш князь, чтобы делу помочь,

К Гуй-фу поехал за девою тою:

Сто колесниц – красота красотою,

Восемь бубенчиков звоном звенят –

Блеск этот разве не радует взгляд?

Вышла невеста и с нею сестрицы –

Словно как туча по небу стремится;

Ханьский наш князь оглядел их в упор –

Словно бы блеском наполнился взор!

V

Гуй-фу с великой отвагою, смело

Все объезжает на свете уделы

И не находит для Хань-цзи[324 — Ханъ-цзи – дочь Гуй-фу и сестры Ли-вана, жена ханьского князя.] своей

Ханьского славного царства милей.

В ханьской земле этой радуют взоры

Реки большие, большие озера,

Жирны здесь окуни, жирны лещи,

Ланей же – сколько угодно ищи,

Тут и медведи – большой есть и малый,

Диких котов здесь и тигров достало.

Доброму месту был Гуй-фу наш рад:

Будет для Хань-цзи премного услад.

VI

Ханьский был город велик и достоин,

Некогда яньским народом построен[325 — Город построен был жителями княжества Янь (в нынешнем Хэбэе). В «Шицзине» есть ряд упоминаний о том, как население различных княжеств сгонялось к границам царства Чжоу для постройки укрепленных городов.].

Предкам указ был торжественно дан:

Править народами варварских стран.

Снова обласкан был князь государем:

Чжуй ему дарим и Мо ему дарим.

Севера земли преемствуя, он

Станет главой для окрестных племен.

Стены да строит со рвами и башни,

Пусть собирает он подати с пашни,

В дань представляя, другим не в пример,

Бурых медведей и рыжих пантер.

Ода шаоскому князю Ху[326 — Шаоский князь Ху (Шао Ху) – выдающийся полководец и строитель укрепленных городов на границах царства Чжоу в годы царствования Сюань-вана.]

(III, III, 8)

I

В Цзяне и Хань высока, высока вода

Мощным потоком, солдаты, спешим сюда.

Отдых неведом нам вовсе и чужд покой:

Ищем мы варваров там, за Хуай[327 — Цзян (Янцзыцзян), Хань (приток Янцзы) и Хуай – крупные реки на юге древнего Китая.] рекой.

Вышли уже колесницы у нас в поход,

С соколом знамя расшитое вновь встает.

Ни отдохнуть не могу, ни замедлить шаг:

Стройное войско сразится и дикий враг.

II

Воды и в Хань, и в Цзяне кипят, кипят…

Грозный из грозных вид у моих солдат!

И, успокоив пределы своей страны,

Мы известить о победе царя должны.

«Мирны теперь пределы твоей земли,

Царским владеньям твердый оплот нашли».

Нынче у нас надолго окончен спор

В сердце царя нисходит покой с тех пор.

III

…Там возле Хань и Цзяна, где рать у нас,

Вновь Шао Ху получает царя приказ:

«Наши расширить земли мы слали рать,

Здесь, на границах, подать с земли собрать,

Мы не тесним с обидою наш народ,

Пусть, как у нас, и всюду налог идет!

Земли межуйте, делите поля скорей,

Так поступайте до самых южных морей!»

IV

Вновь Шао Ху получает приказ царя:

«Так поступайте всюду, указ творя.

В дни, когда Просвещенный престол снискал[328 — …когда Просвещенный престол снискал – когда основателю дома Чжоу, царю Просвещенному (Вэнь-вану), небо передало власть над страной.],

Шаоский князь для Чжоу опорой стал.

Нас ты теперь дитятей считать забудь!

Шаоский князь, ты предку подобен будь.

Славны твои заслуги, и по трудам

Счастьем великим ныне тебе воздам!

V

Дам я скипетр из яшмы и кубок в нем[329 — Такие скипетры употреблялись для возлияний при торжественных жертвоприношениях предкам.],

Для возлияний предкам кувшин с вином.

В храме, где Просвещенный, – его спросив[330 — Готовясь к торжественной церемонии в храме предков и как бы испрашивая на нее одобрения перед таблицей основателя династии – царя Просвещенного.], –

Много я дам тебе гор, земель и нив!

Ныне от Чжоу получишь ты мой указ,

Примешь, как предок Шао, свой сан от нас».

Ху поклонился в землю, сказав в ответ:

«Царь да живет наш долгие тысячи лет!»

VI

Ху поклонился в землю, обряд творя

И восхваляя милость и дар царя.

Запечатлел князь Шао свои дела –

Тысячи лет Сыну неба, царю – хвала!

Светлый-пресветлый принял владыка вид,

Добрая слава о нем без конца гремит,

Доблести дух высокий он нам несет,

Благом исполнив царства и свой народ!

Ода подвигам царя Сюань-Вана

(III, III, 9)

I

Грозный из грозных и светлый-пресветлый у нас

Царь Сюань-ван! Он советнику отдал приказ –

То Хуан-фу, достославного Нань-чжуна внук,

Царского дома великий наставник и друг[331 — Хуан-фу – царский советник и великий наставник при жестоком царе Ю-ване (781–770 гг. до н. э.), внук Нань-чжуна, усмирителя гуннов (см. II, I, 8).]:

«В строй расположишь ты ныне шесть ратей моих.

Наше оружье сперва приготовив для них,

С должной опаской (дабы не узнали враги)

Южным уделам скорее в беде помоги».

II

Инь господину[332 — Инь-господин – Инь Цзифу.] наш царь говорит, торопясь:

«Сю-фу, приказ напиши, чтобы чэнский тот князь

Войско и справа и слева расставил в ряды,

Рати свои остерег бы в пути от беды.

Следуя вдоль по Хуай, по ее берегам,

Сюйские земли[333 — Сюйские земли считались варварскими. Населявшие их племена часто опустошали южные княжества царства Чжоу.] как надо разведал бы сам;

Чтобы не ставил солдат, не держал их в пути,

Дабы три рода работ продолжали идти».

III

Грозный из грозных, великий, великий был царь –

Полный величия, истинный наш государь!

Рати царя, мы неспешно, спокойно идем,

В ком не сжимаясь и не разбредаясь кругом.

Сюйскую землю тревога объемлет – и вот

Страхом объятый трепещет весь сюйский народ,

В молниях будто, обрушился грома раскат,

Сюйский народ весь трепещет – он страхом объят!

IV

Наш государь проявил свой воинственный пыл:

Весь встрепенулся – так гнев его яростен был.

Двинул он воинов, храбрых, как тигры, вперед,

Тигру подобный, что в ярости гневной ревет!

Густо отряды усеяли берег реки,

Пленных хватают – их толпы уже велики.

В добром порядке отныне Хуай берега,

Царские рати здесь встали на место врага.

V

Царские рати спешат за отрядом отряд –

Словно на крыльях, вперед устремляясь, летят,

Точно как Цзян и как Хань, велики и быстры,

Несокрушимые, будто подножье горы,

Будто струит свои воды могучий поток!

Строй их порвать и нарушить никто бы не мог.

Неизмеримы и непобедимы никем! –

Сюйское царство они покорили совсем.

VI

Были стремленья царя и честны и ясны –

Вот и склонился народ этой Сюйской страны.

Сюйские земли едины становятся вдруг –

Это плоды государевых были заслуг!

Мирны уже все четыре предела с тех пор;

Сюйские люди теперь посещают наш двор[334 — …посещают наш двор – являются данниками царя.].

Сюйские страны уже не изменят свой путь!

Царь приказал по домам наши рати вернуть.

Царю Ю-Вану[335 — Царь Ю-ван, согласно китайской исторической традиции, вновь привел в упадок царство Чжоу.]

(III, III, 10)

I

Я взор подъемлю к небесам,

Но нет в них сожаленья к нам.

Давно уже покоя нет,

И непосильно бремя бед!

Где родины моей оплот?

Мы страждем, гибнет наш народ:

Как червь, его грызете вы,

Мученьям нет конца, увы!

Законов сеть и день и ночь

Ждет жертв – и нечем им помочь!

II

Имел сосед твой много нив –

Но ты их отнял, захватив;

Другой имел людей и слуг –

Ты силой их похитил вдруг;

Кто был безвинен, чист и прав,

Того схватил ты, в узы взяв;

А кто и впрямь закон попрал,

Того простил и обласкал.

III

Мужчина град возвел – умен,

Да женщиной разрушен он!

В жене прекрасной есть, увы,

Коварство злобное совы.

Коль с длинным языком жена,

Все беды к вам влечет она.

Не в небесах источник смут,

А в женщине причина тут.

Ни поучений, ни бесед

Для евнухов и женщин нет.

IV

Пред ложью жен молчат мужи:

Лгут, отрекаясь ото лжи!

Как скажешь: «Вам преграды нет!»

«Что ж тут плохого?» – их ответ.

Как благородным на базар

Сбывать за три цены товар, –

Так не к лицу жене твоей

Оставить кросна и червей![336 — Женщине так же не пристало вмешиваться в государственные дела, оставив свое ткачество и уход за шелкопрядом, как человеку знатному торговать на рынке втридорога.]

V

Зачем же неба грозный глас

И духи благ лишили нас?

Презрев набеги диких орд,

Ты лишь со мной гневлив и горд[337 — Не принимая мер против усиливающихся варварских племен, которые свободно вторгаются в нашу страну, ты умеешь гневаться только на меня за мое правдивое слово.],

Перед несчастьем не скорбя!

И нет величья у тебя,

И верных нет людей – и вот,

Все царство к гибели идет!

VI

Нам небо ныне беды шлет;

Увы, уж им потерян счет.

Нет праведных людей в стране

Скорбь раздирает сердце мне.

А небеса нам беды шлют,

Они близки, они грядут.

Нет, нет людей, день ото дня

Печальней сердце у меня!

VII

Коль бьет и брызжет водный ток –

Тогда исток его глубок.

Коль в сердце горечь так сильна –

Сейчас ли началась она?

Зачем пришел не раньше нас,

Не позже этот скорбный час?

О небо! Так ли сильно зло,

Чтоб ты исправить не могло?!

На предков стыд не навлекай –

Своих потомков, царь, спасай!

Ода бесчестным советникам царя

(III, III, 11)

I

Небо благое взъярилось и гнева полно –

Щедро нам смерти теперь посылает оно,

Нас удручая, послало нам голод и мор.

Весь наш народ, погибая, разбрелся кругом,

В царстве до самых границ запустенье с тех пор.

II

Карами небо как неводом нас облекло!

Черви, грызущие нивы! Вы сеете зло.

Долга не помня, и мрак и насилье творя,

Злые смутьяны, вы призваны править страной,

Нашу страну успокоить по воле царя!

III

Горды-прегорды, клевещут, клевещут на всех –

Царь и не знает, каков их губительный грех!

Нас же, имеющих совесть, преследует страх

Очень давно мы покоя совсем лишены:

Нас понижают, однако, все время в чинах.

IV

Это подобно тому, как в засушливый год

Пышно-зеленой трава никогда не растет;

В птичьем гнезде засыхает цветок водяной

Как посмотрю я на нашу родную страну –

Смуты повсюду, повсюду над этой страной!

V

Были богаты мы в древние те времена…

Что же, богата, – но только несчастьем страна!

Горя такого, как ныне скопилося в ней,

Горя такого еще не бывало сильней!

Вы – будто в рисе отборном плохое зерно! –

Сами от службы зачем не откажетесь вы,

Чтобы не длилось несчастье, не крепло оно?

VI

Если

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн