и луских князей – государь Зерно (Хоу-цзи), продолжая дело Юя, научил народ земледелию.].
II
Внука оставил преславный Зерно-государь –
Это Тай-ван[366 — Тай-ван. – См. Гимны, гл. I, примеч. 3.] был, великий наш предок и царь.
А поселился он к югу от Циской горы,
Шанское царство он стал подрывать[367 — Привлекал к себе народ как добродетельный правитель (вождь племени чжоу), ослабляя этим царствовавшую династию Инь (Шан).] в те поры.
Позже Вэнь-ван воцарился, за ним и У-ван,
Подвиг они продолжали, что начал Тай-ван.
Гнева и воли небес завершился предел,
И на равнине Муе[368 — Равнина Муе находится в пределах территории нынешнего уезда Цисянь провинции Хэнань. На этой равнине произошел бой между племенем чжоу и войсками последнего шанского царя.] этот бой закипел.
«Царь, не смущаясь сомненьем, начни этот бой:
Неба верховный владыка пребудет с тобой!»
Шанскую рать он карает, разбив ее вдруг;
Были другие участники царских заслуг.
«Дядя! – наш царь говорит[369 — Если правитель явит народу добрые качества, то и народ воздаст ему добром. Если же правитель захочет добра от народа, не давая ему примера сам, то он уподобится человеку, желающему получить от ягненка бараньи рога.] тогда, – я бы хотел
Вашему старшему сыну назначить удел.
Княжить над луской землею ему надлежит;
Да возвеличит он ваши владенья и дом,
Будет весь род ваш для Чжоу опора и щит».
III
Лускому князю[370 — Под шелковицей подразумевается царство Чжоу, прежде цветущее, а затем все более приходившее в упадок.] пожалован царский указ:
Княжить и править ему на востоке у нас,
Гор ему дал царь, лугов, и потоков, и нив,
Земли окрестные князю навек подчинив.
Тот, чьим прославленным предком был чжоуский
Сын Чжуан-гуна[371 — Гибель – неизбежная судьба враждующих между собой удельных князей.], теперь в этот храм соберясь,
Жертвы приносит. На знамени шитый дракон,
Вожжи мягки у его колесницы, и он
Ревностно осенью каждой и каждой весной
Жертвы приносит, не пропустив ни одной,
Славному неба владыке и с ним заодно
Предку, великому столь государю Зерно.
Бык красно-рыжий приносится в дар в эти дни –
Жертву приемлют, ее одобряя, они.
Много пошлют они князю за это щедрот.
Чжоуский князь и державные предки твои
Счастьем тебя одаряют, о князь, что ни год.
IV
В осень ты предкам приносишь могучих быков,
С лета им брус деревянный кладут вдоль рогов;
Белый один, красно-рыжая шерсть на другом.
Жертвенный кубок прекрасен, налитый вином.
Тут поросенок, и мясо, и чистый отвар,
Стол в деревянных сосудах, назначенных в дар.
Танцы, все время менялся, радуют взгляд.
Внукам почтительным предки награду дарят.
В блеске своем ты, всегда процветая, живешь,
Да долголетен ты будешь и будешь хорош!
Будет хранима восточная эта страна,
Лускому княжеству вечность да будет дана!
Нет ей ущерба, утесы ее не падут,
Не задрожит, не падет она в ужасе смут!
Три долголетия князю, да вечно живет,
Точно возвышенный холм или горный хребет!
V
Тысяча, князь, у тебя колесниц боевых,
Красными лентами копья украшены в них,
Шелком зеленым обвиты два лука стоят;
Ты тридцать тысяч имеешь пехотных солдат –
Раковин шлемы украсила красная нить –
Рать велика, велика, и ее не сломить.
Варварам севера дав надлежащий отпор,
Цзинские орды и Шу[372 — Цзинские орды и Шу. – Княжество Цзин (Чу) – сильное государство у юго-западных окраин Китая. Государство Шу было с ним в союзе.] остановим, с тех пор
С нами никто не посмеет столкнуться в борьбе.
Пусть же расцвет лучезарный да будет тебе!
Будь же богат, долголетен, да правишь страной
С желтой космою волос и дельфиньей спиной[373 — Пожелание править страной до глубокой старости.].
Старцев почтенных и мудрых на помощь избрав,
В славе своей да пребудешь ты, князь, величав!
Старости ты не достигнешь и будешь ты сед!
Князь наш да здравствует тысячи, тысячи лет,
Старость до белых бровей, без болезней и бед!
VI
Тайская эта гора высока и крута[374 — Тайская гора – священная гора Тайшань (см. Великие оды, гл. III, примеч. 22).] –
Луские люди глядят на святые места.
Чуйская наша и Мынская наша гора –
Дальним востоком владеть нам настала пора,
Будет достигнут с морями граничащий край.
К нам за союзом придут и народы с Хуай:
Больше не будет страны, чтоб за нами не шла.
Луского князя да будут преславны дела!
VII
Фуские горы и Некие мы сохраним,
Сюйские земли да будут владеньем твоим,
Будет достигнут с морями граничащий край,
Мань покорятся, и мо[375 — Мань шмо- племена, обитавшие к югу от княжества Лу.], и народы с Хуай.
Станут покорными варвары южной земли –
Стран да не будет таких, чтоб за нами не шли.
Ныне никто не посмеет оспаривать нас –
Луского князя послушно исполнит приказ.
VIII
Чистое счастье князю от неба дано,
Князю до старости Лу сохранять суждено.
Чан и Сюйтянь возвратив в их родимый удел[376 — Чан и Сюйтянь – города в западной части княжества Лу, отторгнутые от него во время внутренних междоусобиц князей.],
Он восстановит все то, чем князь Чжоу владел.
Счастье и радость да примешь ты, луский наш князь,
С доброй супругой и матерью старой делясь;
С ним и вельможи и все остальные чины
Вечно владеют пределами нашей страны.
Милостей много от неба принять будь готов,
Старость до желтых волос и до детских зубов[377 — Старость… до детских зубов. – Древние китайцы верили, что у древних старцев на месте выпавших зубов вновь вырастают «детские», молочные зубы.].
IX
Сосны на горных отрогах Цулая росли,
Горные туи мы взяли с синьфуской земли.
Мы их срубили и точно измерили тут:
Мерой служили шнурок в восемь футов и фут.
Балки сосновые были собой велики –
К храму пристройки вышли весьма широки;
Новый прекрасный, прекрасный отстроился храм –
Си-сы, строительный мастер, создал его сам.
Длинен весьма и пространен храм видом своим –
Тысячи разных людей любуются им.
V. Гимны дома Шан[378 — Шан – китайская династия (1766–1154 гг. до н. э.), переменившая в 1401 г. до н. э. свое название на Инь.]
Гимн царю Чэн-Тану[379 — Чан-тан (Тан) – основатель династии Шан. В гимне вызывается его дух принять жертву, принесенную его царствующим потомком.]
(IV, V, 1)
О, сколь прекрасно, сколь изобильно:
И барабаны, и бубны мы расставляем как надо;
Громко, так громко в согласье звучат барабаны.
Нашим прославленным предкам да будет отрада!
Правнук твой с музыкой ныне пришел к тебе, Тан;
Думы мои успокой, их исполнивши вдруг.
Пусть барабаны звучат далеко, далеко;
Чисто, так чисто гуаня разносится звук.
Стройная музыка в полном согласье звучит,
С нею подвешенных цинов сливается звук;
Правнук Чэн-тана, ныне он сколь величав!
Каждый прекрасен, прекрасен той музыки звук.
Мы в барабаны и колокол бьем и гремим;
Танцы прекрасны – следом один за другим.
Ныне прекрасные гости собрались у нас;
Разве не радостно, разве не весело им?
Некогда раньше и с самых древнейших времен
Подал благие примеры нам прежний народ:
Был так приветлив и утром и вечером он,
Дело свершая, был ревностных полон забот.
Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы взгляни;
Правнуком Тана приносятся ныне они!
Гимн царю Чэн-Тану
(IV, V, 2)
Царь, сколь преславны дела твоего праотца –
Милости правнуку шлет неизменные он.
Снова и снова щедроты он шлет без конца –
Ими осыпан тобой занимаемый трон.
Чистым вином моим чаши уже налиты;
Мыслей моих исполнение даруешь ты!
Вкусом приятен мясной этот чистый отвар,
Мы осторожно и мирно приносим свой дар.
К жертве явись; мы безмолвны, молчанье храним.
Споров не будет перед приходом твоим.
Белые брови – да будет мне дар праотца,
Желтые волосы – вечная жизнь без конца.
Втулки их в коже, узорные ярма в ремнях…
Восемь бубенчиков звоном звонят в удилах,
Съехались жертву принесть тебе вместе со мной[380 — Автор имеет в виду удельных князей.]:
Принял я власть над обширной и мощной страной.
Шлет на страну благоденствие небо с высот;
Жатвы обильны, обильны у нас что ни год.
Жертвы вкушает – приблизился дух праотца –
Счастье пошлет он потомкам своим без конца.
Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы взгляни;
Правнуком Тана приносятся ныне они.
Гимн царям Чэн-Тану и У-Дину[381 — У-дин (1324–1265 гг. до н. э.) – царственный потомок Чэн-тана.]
(IV, V, 3)
Ласточка, волей небес опустившись с высот,
Шанских царей порождает прославленный род[382 — Согласно легенде, Цзянь-ди – дочь князя Сун и жена царя Гао-синя – вместе со своим супругом совершала весеннее жертвоприношение, моля о ниспослании ей потомства. К ней слетела ласточка и положила яйцо. Цзянь-ди проглотила яйцо и родила мальчика, которого назвали Се. Когда Се вырос, он был взят на службу легендарным царем Яо, поставлен главным советником царя по делам просвещения и пожалован уделом в Шан (нынешняя область Шанчжоу в провинции Шаньси). От него произошел род шанских царей.].
В иньской земле поселясь, возвеличился Шан:
В древности волей владыки воинственный Тан
Правил и ставил границы в пределах всех стран.
Жаловать стал он указы на царства князьям,
Над девятью областями он царствовал сам.
Это был первый из шанских царей властелин,
Твердо владел он властью от неба один –
Ею владеет потомок Чэн-тана – У-дин.
Правнук Чэн-тана, У-дин наш, воинственно смел!
Нету страны, чтобы он победить не сумел.
С тканым драконом десятки упряжек в наш дом
Ныне привозят дары драгоценным пшеном.
Где наш народ поселился, на тысячу ли
Тянутся площади собственной царской земли,
Вплоть до морей рубежи его царства дошли.
Многое множество к нам с побережий морей
Ныне является чтить своих шанских царей.
Цзинский наш холм лишь Река обтекает кругом[383 — Цзинскую гору (в нынешней Хэнани), у подножья которой расположена столица Бо, обтекает р. Хуанхэ.].
Инь справедливо прияла от неба свой дом:
Милости неба безмерные будут на нем!
Гимн царю Чэн-Тану и его предкам
(IV, V, 4)
I
Шанские предки были глубоко мудры,
Знаки величья являя нам с давней поры.
Воды потопа широко, широко пошли –
Юй приводить стал в порядок пределы земли.
Царства большие, что прежде лежали вовне,
Взяты в границы в нашей возросшей стране[384 — …в нашей возросшей стране – в стране, протяженность границ которой весьма увеличилась.].
Суны[385 — Сун – название рода шанских царей.] сильны – и владыка[386 — Владыка. – Имеется в виду небесный владыка.] их сына берет,
Ставит на царство. Шанский так начался род.
II
Черный наш царь[387 — Черный царь – Сюань-ван. Так посмертно был титулован Се, предок шанских царей, рожденный от «черной птицы», ласточки (см. Гимны, гл. V, примеч. 5). В действительности Се никогда не царствовал.] в управленье страною был смел:
Малый удел ему дали – он в малом успел;
Дали большой – он успел и в большом, говорят.
Без упущений он выполнил каждый обряд;
Только покажет – и все в соответствии вдруг!
Сян-ту[388 — Сян-ту – внук Черного царя Се.] прославился славой великих заслуг:
Добрый порядок царил за морями вокруг.
III
Воля владыки была нерушима для Шан:
Время пришло – сочетался с ней царь наш Чэн-тан
Тан народился не поздно, не рано, а в срок;
Мудр и усерден, вперед подвигался как мог,
Долго сиял благочестием блеск его дел,
Чтимый Чэн-таном верховный владыка – ему
Быть образцом девяти областей повелел.
IV
Яшмы держал и большие, и малые он:
Стали уделы кистями у царских знамен[389 — Князья стали являться к нему со своими яшмовыми жезлами, и их уделы признавали свою зависимость от нового царя.].
Счастье он принял от неба – и славен с тех пор:
Слабым не быв, – не решал он и силою спор;
Твердым не быв, – был изнеженной мягкости враг;
Правя повсюду, любезен, любезен был всем!
Небо его осчастливило множеством благ.
V
Дани большие и малые принял от царств –
Силу и мощь подчиненных ему государств!
Милость от неба ему неизменно была:
Смелый, отважные всюду вершил он дела.
Не задрожал он от ужаса, неколебим,
Страха не ведал, боязни не знал он совсем –
Множеством благ осчастливленный небом самим.
VI
Царь наш воинственный стяг тогда выставил свой;
Тигру подобный, – он взял