Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

и луских князей – государь Зерно (Хоу-цзи), продолжая дело Юя, научил народ земледелию.].

II

Внука оставил преславный Зерно-государь –

Это Тай-ван[366 — Тай-ван. – См. Гимны, гл. I, примеч. 3.] был, великий наш предок и царь.

А поселился он к югу от Циской горы,

Шанское царство он стал подрывать[367 — Привлекал к себе народ как добродетельный правитель (вождь племени чжоу), ослабляя этим царствовавшую династию Инь (Шан).] в те поры.

Позже Вэнь-ван воцарился, за ним и У-ван,

Подвиг они продолжали, что начал Тай-ван.

Гнева и воли небес завершился предел,

И на равнине Муе[368 — Равнина Муе находится в пределах территории нынешнего уезда Цисянь провинции Хэнань. На этой равнине произошел бой между племенем чжоу и войсками последнего шанского царя.] этот бой закипел.

«Царь, не смущаясь сомненьем, начни этот бой:

Неба верховный владыка пребудет с тобой!»

Шанскую рать он карает, разбив ее вдруг;

Были другие участники царских заслуг.

«Дядя! – наш царь говорит[369 — Если правитель явит народу добрые качества, то и народ воздаст ему добром. Если же правитель захочет добра от народа, не давая ему примера сам, то он уподобится человеку, желающему получить от ягненка бараньи рога.] тогда, – я бы хотел

Вашему старшему сыну назначить удел.

Княжить над луской землею ему надлежит;

Да возвеличит он ваши владенья и дом,

Будет весь род ваш для Чжоу опора и щит».

III

Лускому князю[370 — Под шелковицей подразумевается царство Чжоу, прежде цветущее, а затем все более приходившее в упадок.] пожалован царский указ:

Княжить и править ему на востоке у нас,

Гор ему дал царь, лугов, и потоков, и нив,

Земли окрестные князю навек подчинив.

Тот, чьим прославленным предком был чжоуский

князь,

Сын Чжуан-гуна[371 — Гибель – неизбежная судьба враждующих между собой удельных князей.], теперь в этот храм соберясь,

Жертвы приносит. На знамени шитый дракон,

Вожжи мягки у его колесницы, и он

Ревностно осенью каждой и каждой весной

Жертвы приносит, не пропустив ни одной,

Славному неба владыке и с ним заодно

Предку, великому столь государю Зерно.

Бык красно-рыжий приносится в дар в эти дни –

Жертву приемлют, ее одобряя, они.

Много пошлют они князю за это щедрот.

Чжоуский князь и державные предки твои

Счастьем тебя одаряют, о князь, что ни год.

IV

В осень ты предкам приносишь могучих быков,

С лета им брус деревянный кладут вдоль рогов;

Белый один, красно-рыжая шерсть на другом.

Жертвенный кубок прекрасен, налитый вином.

Тут поросенок, и мясо, и чистый отвар,

Стол в деревянных сосудах, назначенных в дар.

Танцы, все время менялся, радуют взгляд.

Внукам почтительным предки награду дарят.

В блеске своем ты, всегда процветая, живешь,

Да долголетен ты будешь и будешь хорош!

Будет хранима восточная эта страна,

Лускому княжеству вечность да будет дана!

Нет ей ущерба, утесы ее не падут,

Не задрожит, не падет она в ужасе смут!

Три долголетия князю, да вечно живет,

Точно возвышенный холм или горный хребет!

V

Тысяча, князь, у тебя колесниц боевых,

Красными лентами копья украшены в них,

Шелком зеленым обвиты два лука стоят;

Ты тридцать тысяч имеешь пехотных солдат –

Раковин шлемы украсила красная нить –

Рать велика, велика, и ее не сломить.

Варварам севера дав надлежащий отпор,

Цзинские орды и Шу[372 — Цзинские орды и Шу. – Княжество Цзин (Чу) – сильное государство у юго-западных окраин Китая. Государство Шу было с ним в союзе.] остановим, с тех пор

С нами никто не посмеет столкнуться в борьбе.

Пусть же расцвет лучезарный да будет тебе!

Будь же богат, долголетен, да правишь страной

С желтой космою волос и дельфиньей спиной[373 — Пожелание править страной до глубокой старости.].

Старцев почтенных и мудрых на помощь избрав,

В славе своей да пребудешь ты, князь, величав!

Старости ты не достигнешь и будешь ты сед!

Князь наш да здравствует тысячи, тысячи лет,

Старость до белых бровей, без болезней и бед!

VI

Тайская эта гора высока и крута[374 — Тайская гора – священная гора Тайшань (см. Великие оды, гл. III, примеч. 22).] –

Луские люди глядят на святые места.

Чуйская наша и Мынская наша гора –

Дальним востоком владеть нам настала пора,

Будет достигнут с морями граничащий край.

К нам за союзом придут и народы с Хуай:

Больше не будет страны, чтоб за нами не шла.

Луского князя да будут преславны дела!

VII

Фуские горы и Некие мы сохраним,

Сюйские земли да будут владеньем твоим,

Будет достигнут с морями граничащий край,

Мань покорятся, и мо[375 — Мань шмо- племена, обитавшие к югу от княжества Лу.], и народы с Хуай.

Станут покорными варвары южной земли –

Стран да не будет таких, чтоб за нами не шли.

Ныне никто не посмеет оспаривать нас –

Луского князя послушно исполнит приказ.

VIII

Чистое счастье князю от неба дано,

Князю до старости Лу сохранять суждено.

Чан и Сюйтянь возвратив в их родимый удел[376 — Чан и Сюйтянь – города в западной части княжества Лу, отторгнутые от него во время внутренних междоусобиц князей.],

Он восстановит все то, чем князь Чжоу владел.

Счастье и радость да примешь ты, луский наш князь,

С доброй супругой и матерью старой делясь;

С ним и вельможи и все остальные чины

Вечно владеют пределами нашей страны.

Милостей много от неба принять будь готов,

Старость до желтых волос и до детских зубов[377 — Старость… до детских зубов. – Древние китайцы верили, что у древних старцев на месте выпавших зубов вновь вырастают «детские», молочные зубы.].

IX

Сосны на горных отрогах Цулая росли,

Горные туи мы взяли с синьфуской земли.

Мы их срубили и точно измерили тут:

Мерой служили шнурок в восемь футов и фут.

Балки сосновые были собой велики –

К храму пристройки вышли весьма широки;

Новый прекрасный, прекрасный отстроился храм –

Си-сы, строительный мастер, создал его сам.

Длинен весьма и пространен храм видом своим –

Тысячи разных людей любуются им.

V. Гимны дома Шан[378 — Шан – китайская династия (1766–1154 гг. до н. э.), переменившая в 1401 г. до н. э. свое название на Инь.]

Гимн царю Чэн-Тану[379 — Чан-тан (Тан) – основатель династии Шан. В гимне вызывается его дух принять жертву, принесенную его царствующим потомком.]

(IV, V, 1)

О, сколь прекрасно, сколь изобильно:

И барабаны, и бубны мы расставляем как надо;

Громко, так громко в согласье звучат барабаны.

Нашим прославленным предкам да будет отрада!

Правнук твой с музыкой ныне пришел к тебе, Тан;

Думы мои успокой, их исполнивши вдруг.

Пусть барабаны звучат далеко, далеко;

Чисто, так чисто гуаня разносится звук.

Стройная музыка в полном согласье звучит,

С нею подвешенных цинов сливается звук;

Правнук Чэн-тана, ныне он сколь величав!

Каждый прекрасен, прекрасен той музыки звук.

Мы в барабаны и колокол бьем и гремим;

Танцы прекрасны – следом один за другим.

Ныне прекрасные гости собрались у нас;

Разве не радостно, разве не весело им?

Некогда раньше и с самых древнейших времен

Подал благие примеры нам прежний народ:

Был так приветлив и утром и вечером он,

Дело свершая, был ревностных полон забот.

Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы взгляни;

Правнуком Тана приносятся ныне они!

Гимн царю Чэн-Тану

(IV, V, 2)

Царь, сколь преславны дела твоего праотца –

Милости правнуку шлет неизменные он.

Снова и снова щедроты он шлет без конца –

Ими осыпан тобой занимаемый трон.

Чистым вином моим чаши уже налиты;

Мыслей моих исполнение даруешь ты!

Вкусом приятен мясной этот чистый отвар,

Мы осторожно и мирно приносим свой дар.

К жертве явись; мы безмолвны, молчанье храним.

Споров не будет перед приходом твоим.

Белые брови – да будет мне дар праотца,

Желтые волосы – вечная жизнь без конца.

Втулки их в коже, узорные ярма в ремнях…

Восемь бубенчиков звоном звонят в удилах,

Съехались жертву принесть тебе вместе со мной[380 — Автор имеет в виду удельных князей.]:

Принял я власть над обширной и мощной страной.

Шлет на страну благоденствие небо с высот;

Жатвы обильны, обильны у нас что ни год.

Жертвы вкушает – приблизился дух праотца –

Счастье пошлет он потомкам своим без конца.

Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы взгляни;

Правнуком Тана приносятся ныне они.

Гимн царям Чэн-Тану и У-Дину[381 — У-дин (1324–1265 гг. до н. э.) – царственный потомок Чэн-тана.]

(IV, V, 3)

Ласточка, волей небес опустившись с высот,

Шанских царей порождает прославленный род[382 — Согласно легенде, Цзянь-ди – дочь князя Сун и жена царя Гао-синя – вместе со своим супругом совершала весеннее жертвоприношение, моля о ниспослании ей потомства. К ней слетела ласточка и положила яйцо. Цзянь-ди проглотила яйцо и родила мальчика, которого назвали Се. Когда Се вырос, он был взят на службу легендарным царем Яо, поставлен главным советником царя по делам просвещения и пожалован уделом в Шан (нынешняя область Шанчжоу в провинции Шаньси). От него произошел род шанских царей.].

В иньской земле поселясь, возвеличился Шан:

В древности волей владыки воинственный Тан

Правил и ставил границы в пределах всех стран.

Жаловать стал он указы на царства князьям,

Над девятью областями он царствовал сам.

Это был первый из шанских царей властелин,

Твердо владел он властью от неба один –

Ею владеет потомок Чэн-тана – У-дин.

Правнук Чэн-тана, У-дин наш, воинственно смел!

Нету страны, чтобы он победить не сумел.

С тканым драконом десятки упряжек в наш дом

Ныне привозят дары драгоценным пшеном.

Где наш народ поселился, на тысячу ли

Тянутся площади собственной царской земли,

Вплоть до морей рубежи его царства дошли.

Многое множество к нам с побережий морей

Ныне является чтить своих шанских царей.

Цзинский наш холм лишь Река обтекает кругом[383 — Цзинскую гору (в нынешней Хэнани), у подножья которой расположена столица Бо, обтекает р. Хуанхэ.].

Инь справедливо прияла от неба свой дом:

Милости неба безмерные будут на нем!

Гимн царю Чэн-Тану и его предкам

(IV, V, 4)

I

Шанские предки были глубоко мудры,

Знаки величья являя нам с давней поры.

Воды потопа широко, широко пошли –

Юй приводить стал в порядок пределы земли.

Царства большие, что прежде лежали вовне,

Взяты в границы в нашей возросшей стране[384 — …в нашей возросшей стране – в стране, протяженность границ которой весьма увеличилась.].

Суны[385 — Сун – название рода шанских царей.] сильны – и владыка[386 — Владыка. – Имеется в виду небесный владыка.] их сына берет,

Ставит на царство. Шанский так начался род.

II

Черный наш царь[387 — Черный царь – Сюань-ван. Так посмертно был титулован Се, предок шанских царей, рожденный от «черной птицы», ласточки (см. Гимны, гл. V, примеч. 5). В действительности Се никогда не царствовал.] в управленье страною был смел:

Малый удел ему дали – он в малом успел;

Дали большой – он успел и в большом, говорят.

Без упущений он выполнил каждый обряд;

Только покажет – и все в соответствии вдруг!

Сян-ту[388 — Сян-ту – внук Черного царя Се.] прославился славой великих заслуг:

Добрый порядок царил за морями вокруг.

III

Воля владыки была нерушима для Шан:

Время пришло – сочетался с ней царь наш Чэн-тан

Тан народился не поздно, не рано, а в срок;

Мудр и усерден, вперед подвигался как мог,

Долго сиял благочестием блеск его дел,

Чтимый Чэн-таном верховный владыка – ему

Быть образцом девяти областей повелел.

IV

Яшмы держал и большие, и малые он:

Стали уделы кистями у царских знамен[389 — Князья стали являться к нему со своими яшмовыми жезлами, и их уделы признавали свою зависимость от нового царя.].

Счастье он принял от неба – и славен с тех пор:

Слабым не быв, – не решал он и силою спор;

Твердым не быв, – был изнеженной мягкости враг;

Правя повсюду, любезен, любезен был всем!

Небо его осчастливило множеством благ.

V

Дани большие и малые принял от царств –

Силу и мощь подчиненных ему государств!

Милость от неба ему неизменно была:

Смелый, отважные всюду вершил он дела.

Не задрожал он от ужаса, неколебим,

Страха не ведал, боязни не знал он совсем –

Множеством благ осчастливленный небом самим.

VI

Царь наш воинственный стяг тогда выставил свой;

Тигру подобный, – он взял

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн