Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

57 Благоприятно свидание с великим человеком 4, 32, 53, 59, 61, 63 Благоприятна стойкость

37 Благоприятна женщине стойкость

29 Действия будут одобрены

52 Проходя по своему двору, не заметишь своих людей; хулы не будет

41 Возможна стойкость

62 Возможны дела малых; не возможны дела великих

30 [Свершение]

45 [Свершение; благоприятна стойкость] 43 С правдой возглашай 47 Будут речи, но они не верны 6 Обладателю правды – препятствие 29 Обладателю правды – только в сердце – свершение

5 Обладателю правды – изначальное свершение

41 Обладателю правды – изначальное счастье. Хулы не будет 20 Владея правдой, будь нелицеприятен и строг

43 Будет опасность

40 Если есть куда выступить, то уж заранее будет счастье 24 Друзья придут; хулы не будет

45 [Для жертвоприношения] указаны крупные животные; счастье

46 Указано свидание с великим человеком 13 [Родня] на полях; свершение

46 Поход на юг – к счастью

4 По первому гаданию – возвещу; повторное и третье – смутит; раз смутит – не возвещу

63 В начале – счастье; в конце – беспорядок

41 Что нужно [для жертвоприношения?] – и двух [вместо восьми] чаш достаточно для жертвоприношения

46 Не скорби 3 Не показано, чтоб было куда выступить

44 Не показано, чтоб брать жену 55 Не беспокойся

43 Поднимешься до царского двора

6 С трепетом блюди середину – счастье; крайность – к несчастью

12 Великое отходит, малое приходит 62 Великое счастье

47 Великому человеку счастье; хулы не будет 28 Стропила прогибаются

35 Удовлетворенному князю надо жаловать коней в великом изобилии

61 Вепрям и рыбам счастье

51 Молния пугает за сотню поприщ, но она не опрокинет и ложки [жертвенного вина]

51 Молния приходит… о, о! [а пройдет – и] смеемся: ха-ха! 56 В странствии стойкость – к счастью

52 [Сосредоточенность] на своей спине 31 Брать жену – к счастью

24 Обратно вернешься на свой путь

48 Меняют города, но не меняют колодец

10 Наступи на хвост тигра: если он не укусит [тебя] – свершение

7 Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет 2 [Стойкость кобылицы]

49 Если до последнего дня будешь полон правды, то будет изначальное свершение, благоприятная стойкость, раскаяние исчезнет

24 Через семь дней – возврат

18 [Будь бдителен] за три дня до начала и три дня после начала

2 Выдвинется он – заблудится, последует – найдет господина

27 Созерцай скулы: они сами добывают то, что наполняет рот

50 Изначальное [счастье] свершение

8 [Изначальная] вечная [стойкость]. Хулы не будет 17, 24, 32, 41, 52 Хулы не будет

40 Если некуда выступить, то оно (= разрешение) наступит, и опять будет счастье

48 Ничего не утратишь, но ничего и не приобретешь 54, 64 Ничего благоприятного

62 От летящей птицы оставшийся голос 48 Разобьешь бадью – несчастье

48 Почти достигнешь воды, но еще не хватит веревки для колодца

62 Не следует подниматься, следует спускаться

12 Не благоприятна княжичу стойкость

43 Не благоприятно браться за оружие

23, 25 Не благоприятно иметь куда выступить 6 Не благоприятен брод через великую реку 8 Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему – несчастье

26 Кормись не [только] от своего дома: счастье

52 Не воспримешь своего тела

25 У того, кто не прав, будет им самим вызванное бедствие

5, 39 Стойкость – к счастью

11 Малое отходит, великое приходит; счастье, развитие 33 Малому – благоприятна стойкость 56, 57 63 Малому – свершение 38 В незначительных делах счастье

64 Молодой лис почти переправился, но вымочил хвост 44 У женщины – сила 53 Женщина уходит [к мужу] – счастье

2 Пребудешь в стойкости – будет счастье

6 Крайность – к несчастью

Всего насчитывается 112 афоризмов. Из них повторяющихся – лишь 10. Это слишком малый процент, чтобы считать их формулами, подобными мантическим.

Уже из этого одного явствует, что часть текста «Книги Перемен», названная мною выше древнейшая, разделяется на два слоя.

Первый слой состоит только из названий гексаграмм и мантических формул. Второй же слой – афоризмы при гексаграммах со включенными в них цитатами из первого слоя.

Привожу перевод первого слоя основного текста «Книги Перемен» (названия гексаграмм и мантические формулы).

Таким образом, основной текст, который необходимо отделить от архаической комментаторской литературы, в свою очередь разделяется на три слоя:

Первый слой – названия гексаграмм и мантические формулы.

Второй слой – афоризмы при гексаграммах (со включением цитат из первого слоя).

Третий слой – афоризмы при отдельных чертах (со включением цитат из первого и второго слоя).

Хотя до наших дней «Книга Перемен» в традиционных школах комментаторов трактуется как единый текст, однако сомнения в его монолитности высказывались и в Китае, и в Японии и прежде, и теперь. Даже сама традиция говорит о постепенном сложении текста, только делает это наивно, приписывая разным знаменитым людям древности, в том числе и Конфуцию, авторство той или иной части, забывая при этом, что сам Конфуций подчеркивал, что он не автор, а только хранитель традиции. Критическая линия в этом вопросе началась с Оуян Сю. Тех же позиций придерживался и Лу Цзю-юань[520 — Лу Цзю-юань, иначе – Лу Сян-шань (1139–1192) – представитель сунской философии, выступающий против школы Чжу Си.] (что известно, правда, лишь по свидетельскому показанию: соответствующий текст не сохранился). Сомнения в монолитности текста высказывали Пи Си-жуй, Дяо Бао, Ван Ин-линь, Ит– Т-гай, Торадзиро Наит– и др. Последним указан ряд неоспоримых интерполяций. В нашем переводе они учтены и указан ряд других. При определении их иногда оказывал помощь филологически ценный японский комментарий Мацуй Расю. Настоящее исследование отвергает монолитность основного текста «Книги Перемен».

Глава II. Дифференциация «книги перемен» по содержанию

Обычная традиция делит «Книгу Перемен» на части. Это, во-первых, основной текст, который называется цзин («текст») и, во-вторых, традиционные комментарии к нему, так называемые ши-и («Десять крыльев»). Традиция не проводит внутренней дифференциации основного текста, как это было сделано в предыдущей главе. Традиция как бы чутьем отмечает отсутствие единства основного текста, говоря о (легендарных, с моей точки зрения) авторах «Книги Перемен».

«Десять крыльев» делятся по традиции на следующие части:

1. «Туань-чжуань» («Традиция суждений»), в двух частях.

2. «Сян-чжуань» («Традиция образов»), в двух частях.

3. «Сицы-чжуань» или «Да-чжуань» («Традиция афоризмов», или «Великая традиция»), в двух частях.

4. «Шогуа-чжуань» («Традиция объяснения триграмм»).

5. «Сюйгуа-чжуань» («Традиция о последовательности гексаграмм»).

6. «Цзагуа-чжуань» («Различные традиции о гексаграммах»).

7. «Вэньянь-чжуань» («Традиция о знаках и словах»).

Обычно у комментаторов, не склонных к филологической и исторической критике, все «Десять крыльев» приписываются Конфуцию. Так, например, сунский комментатор Ху И-гуй говорит, что «Сицы-чжуань» создана

Конфуцием и что именно поэтому Сыма Цянь называет ее «Да-чжуань» («Великая традиция») в отличие от другого трактата (чжуань), который был написал Ян Хэ, учителем Сыма Цяня.

С другой стороны, как было указано в части первой настоящей работы, Пи Си-жуй, отрицая, вслед за Оуян Сю и Итб Тбгай, авторство Конфуция в отношении «Десяти крыльев», считал, что им создан основной текст. Спор шел, однако, не по тому руслу, по которому его следовало бы вести. Если было бы выяснено, что различные части «Десяти крыльев» поделены традицией случайно, без обязательной внутренней связи каждой из частей, и что они и в целом, и в частностях представляют собою разновидный текст, то вопрос об едином авторе, тем более о Конфуции как авторе не подлежал бы дискуссии.

Традиционное деление «Десяти крыльев» приходится признать несостоятельным по следующим соображениям.

а) Оно построено на смешанной методологии. Если «Туань-чжуань» и «Сян-чжуань» имеют отношение (как построчный комментарий) к основному тексту и делятся каждая на две части, ибо на две части делится основной текст, то «Сицы-чжуань», не имеющая непосредственного отношения к каким-либо определенным частям основного текста, делится на две части механически и без всякой связи с двумя частями основного текста.

б) Под названием «Сян-чжуань» разумеется два совершенно различных текста (по-видимому, написанные неодновременно!). Впрочем, даже и традиция отмечает это, ибо при более точной классификации текстов говорится о двух комментариях «Сян-чжуань», а именно: «Да сян-чжуань» («Великая Традиция Образов») и «Сяо сян-чжуань» («Малая Традиция Образов»). Но это деление проводится не по размеру этих текстов («Да сян-чжуань» меньше, чем «Сяо сян-чжуань»), а по признаку их значимости.

в) Под одним названием «Шогуа-чжуань» собраны два совершенно различных текста. Небольшая часть его в начале по форме и по содержанию примыкает к комментарию «Сицы-чжуань», а остальная, большая, аналогична «Цзагуа-чжуань». Так, в начале «Шогуа-чжуань» мы читаем:

«В древности, когда совершенномудрые люди создавали [учение о] Переменах, они глубоко вникли в ясность духов и породили оракул на тысячелистнике[521 — Ср. «Сицы-чжуань», часть II, главы о своего рода истории культуры Китая с точки зрения «Книги Перемен».]. [Числом]

«3» [они обозначили] Небо и [числом] «2» – Землю и основали [оракул] на счислении[522 — Ср. «Сицы-чжуань», часть I, главу о технике мантического счисления.]. Они усмотрели изменчивость в [смене] тьмы и света и установили символы; они открыли знамения[523 — Перевод этих терминов, данный в словаре Куврера, не учитывает параллелизма и потому неверен, как слишком суммарный: «faire connaitre». Чтобы понять данный термин, необходимо принять во внимание:а) что он осмысляется теперь как «возбудить к движению» или «рассеять»;б) что как рифма и фонетический аналог слов «неуловимое», «незаметное» и «знамя», «значок», «знамение» он уже в древности заменял второй из этих знаков. Полисемантизм противоположных значений нас не должен удивлять, ибо достаточно вспомнить хотя бы такие примеры, как: мин – «свет» // «тьма»: луань – «смута» // «приводить в порядок»; ли – «держаться за что-нибудь», «впадать в…» // «отделиться от чего-нибудь», «покинуть…», или – «незаметное» // «заметное»:в) если высказанное в пунктах а и б синтезировать в одном значении данного термина, то мы можем усмотреть в нем следующее содержание: «выявлять нечто еще не выявленное»;г) в данном контексте этот термин стоит параллельно термину «усмотреть изменчивость», который построен по формуле сказуемое – дополнение, следовательно, приходится выбирать именное, а не глагольное значение: «…открыли знамения…».] в [чередовании] напряжения и податливости и создали отдельные черты [символов][524 — Ср. рассказ о создании гексаграмм на основании наблюдений над внешним миром в части первой «Сицы-чжуань».]. Они гармонически согласовались с абсолютным Путем и его личным Приятием и устроили [жизнь в согласии] с чувством должного; они вполне постигли строй [мира], до конца познали действительность [души] и так достигли [знания] судьбы»[525 — Текст – вполне в духе гносеологических построений в части первой «Сицы-чжуань».].

Как и эта первая глава «Шогуа-чжуань», ее вторая глава стоит в теснейшей связи с кругом вопросов «Сицы-чжуань».

«В древности, когда совершенномудрые люди создавали [учение о] Переменах, они имели целью согласоваться с закономерностями сущности [человека и его] судьбы. И вот они установили Путь Неба, а именно: Тьма и Свет; они установили Путь Человека, а именно: Любовь и Долг. Они сочетали эти три потенции и сочли их двойными. Поэтому в „Книге Перемен“ шесть черт составляют гексаграмму, в ней разделяются тьма и свет, чередуются податливость и напряжение. Поэтому в „Книге Перемен“ шесть позиций составляют целую главу».

Глава третья «Шогуа-чжуань» еще имеет в себе черты, напоминающие «Сицы-чжуань», но все остальные ее главы – совершенно аналогичны «Цзагуа-чжуань» и отличаются лишь тем, что в последней говорится о гексаграммах, тогда как во второй части «Шогуа-чжуань» речь идет о триграммах. Но и там и здесь лишь глоссы, имеющие целью объяснить значение названий триграмм

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн